Молдавский язык

редактировать

Не путать с молдавским диалектом, одним из нескольких диалектов румынского языка.
Молдавский
limba moldovenească (в латинском алфавите) лимба молдовеняскэ (в молдавской кириллице) лимба молдовенѣскъ (в румынской кириллице)
Произношение [ˈLimba moldoveˈne̯askə]
Родной для Молдавская Советская Социалистическая Республика
Этническая принадлежность Молдаване
Языковая семья Индоевропейский
Система письма
Официальный статус
Официальный язык в
Признанный язык меньшинства в
Коды языков
ISO 639-1 ro
ISO 639-2 rum  (B) ron  (T)
ISO 639-3 ron
Glottolog mold1248
Лингвасфера 51-AAD-c (varieties: 51-AAD-ca to -cb and -ck)
IETF ro-MD

Молдавский ( латинский алфавит : limba moldovenească ; молдавская кириллица : лимба молдовеняскэ), также известный исторически как молдавский, является одним из двух названий румынского языка в Молдове. «Молдавский» объявлен официальным языком в статье 13 Конституции, принятой в 1994 году, в то время как в Декларации независимости Молдовы 1991 года используется название «румынский». В 2003 году парламент Молдовы принял закон, определяющий «молдавский» и «румынский» как обозначения одного и того же языка ( глоттонимы ). В 2013 году Конституционный суд Молдовы истолковал, что статья 13 конституции заменена Декларацией независимости, тем самым придав официальный статус названию «румынский». Сепаратистский регион в Приднестровье продолжает признавать «молдавский» в качестве одного из официальных языков, наряду с русским и украинцем.

Исторически язык молдаван определялся обоими терминами, однако во времена Советского Союза молдавский, или, как его тогда называли, «молдавский», был единственным официально признанным термином. Советская политика подчеркивала различия между молдаванами и румынами, основанные на их якобы разной истории. Его резолюция объявила молдавский язык романским языком, отличным от румынского.

В то время как большинство жителей столицы Кишинева и, согласно опросам, люди с высшим образованием называют свой язык «румынским», большинство сельских жителей указали «молдавский» в качестве родного языка в переписи 2004 года. В школах Молдовы термин «румынский язык» используется с момента обретения независимости.

Разнообразие румынского языков в Молдове является молдавский говор, который распространяется приблизительно в пределах территории бывшего Молдавского княжества (ныне разделена между Молдовой, Румынией и Украиной ). Молдавский язык считается одним из пяти основных разговорных вариантов румынского языка. Однако все пять написаны одинаково, а Молдова и Румыния используют один и тот же литературный язык.

Стандартный алфавит, используемый в Молдове, эквивалентен румынскому алфавиту, основанному на латинском алфавите. До 1918 года использовались разновидности румынской кириллицы. Алфавит молдавской кириллицы (полученная из русского алфавита и стандартизировано в Советском Союзе) был использован в 1924-1932 и 1938-1989 и остается в использовании в Приднестровье.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 История и политика
    • 1.1 С момента обретения независимости
  • 2 Противоречие
  • 3 Орфография
  • 4 Фонология
    • 4.1 Согласные
    • 4.2 Гласные
    • 4.3 Отличительные особенности
  • 5 См. Также
  • 6 Примечания
  • 7 ссылки
  • 8 Дальнейшее чтение
  • 9 Внешние ссылки
История и политика
Молдавская марка 1999 г., отмечающая 10-летие перехода на латиницу Книга на молдавском языке издана в межвоенной Румынии

История молдавского языка связана с исторической эволюцией глоттонима молдавский / молдавский язык в Молдове и за ее пределами. Это тесно связано с политическим статусом региона, так как во время длительных периодов правления России и Советского Союза официальные лица подчеркивали название языка как часть отделения молдаван от тех людей, которые начали идентифицировать себя как румыны в другом процессе национального строительства.. Использовалась кириллица. С лингвистической точки зрения «молдавский» - это альтернативное название разновидностей румынского языка, на котором говорят в Республике Молдова (см. История румынского языка ).

До 1918 года, в период между войнами и после объединения Бессарабии с Румынией, у ученых не было единого мнения о том, что молдаване и румыны составляют единую этническую группу. Молдавские крестьяне выросли в другом политическом образовании и пропустили годы создания панрумынского национального политического сознания. Они опознали молдаван, говорящих на языке «молдавский». Это вызвало реакцию панрумынских националистов. Концепция различия молдавского и румынского языков была четко сформулирована только в начале 20 века. Это сопровождалось повышением национального самосознания среди молдаван, а Советы подчеркивали различия между молдаванами и румынами. «Молдавский» также был записан в Атласе румынского языка 1960-х годов как ответ на вопрос «На каком [языке] вы говорите?» в некоторых частях Западной Молдавии ( Галацкий и Яссинский уезды).

Основные события, произошедшие после распада Советского Союза, включают возобновление использования латинского алфавита, а не кириллицы в 1989 году, а также несколько изменений в официальном названии официального языка, используемого в Молдове. В 1990-х годах, когда возникла особая путаница в отношении идентичности, все ссылки на географию в названии языка были отброшены, и он стал официально известен как limba de stat - «государственный язык».

Молдавскому языку присвоен код moв ISO 639-1 и код molв ISO 639-2 и ISO 639-3. С ноября 2008 года они устарели, оставив roи ron(639-2 / T) и rum(639-2 / B), идентификаторы языка с 2013 года, которые будут использоваться для варианта румынского языка, также известного как молдавский и молдавский в На английском языке орган регистрации ISO 639-2 заявил, объясняя свое решение.

В 1989 году, современный румынский вариант латинского алфавита был принят в качестве официального сценария в Молдавской ССР.

С момента обретения независимости

В Декларации независимости Молдовы (27 августа 1991 г.) официальным языком был назван «румынский». Конституция 1994 года, принятая при коммунистическом правительстве, провозгласила «молдавский» государственным языком.

Когда в 1993 году Румынская академия изменила официальную орфографию румынского языка, Институт лингвистики Академии наук Молдовы изначально не вносил этих изменений, однако с тех пор они были приняты.

В 1996 году президент Молдовы Мирча Снегур попытался изменить официальное название языка обратно на «румынский»; Парламент Молдовы, в котором доминируют коммунисты, отклонил это предложение как продвигающее «румынский экспансионизм».

В 2003 г. был опубликован молдавско-румынский словарь ( Dicționar Moldovenesc – Românesc (2003)) Василе Стати с целью доказать, что существует два разных языка. Реагируя на это, лингвисты Румынской академии в Румынии заявили, что все молдавские слова также являются румынскими словами, хотя некоторые его содержания оспариваются как русские заимствования. В Молдове глава Института лингвистики Академии наук Ион Барбуцэ  [ ro ] назвал словарь «абсурдом, служащим политическим целям». Стати, однако, обвинил обоих в пропаганде «румынского колониализма». Тогда группа румынских лингвистов приняла резолюцию, в которой говорится, что продвижение идеи отдельного молдавского языка является антинаучной кампанией.

В 2003 году Парламент Республики Молдова принял закон, определяющий «молдавский» и «румынский» как обозначения одного и того же языка ( глоттонимы ).

По данным переписи 2004 года, 16,5% (558 508) из 3 383 332 человек, проживающих в Молдове, заявили, что румынский язык является родным, а 60% заявили, что молдавский язык. Большинство последних ответов было от сельского населения. В то время как большинство населения столицы Кишинэу назвали свой язык «румынским», в сельской местности более шести седьмых румынско-молдавских жителей указали «молдавский» как свой родной язык, что отражает исторический консерватизм.

В школах Молдовы термин «румынский язык» используется с момента обретения независимости.

В декабре 2007 года президент Молдовы Владимир Воронин попросил изменить термин на «молдавский язык», но из-за общественного давления против этого выбора термин не был изменен.

В декабре 2013 года Конституционный суд Молдовы постановил, что Декларация независимости имеет приоритет над Конституцией и что государственный язык должен называться румынским.

По состоянию на март 2017 года на президентском веб-сайте Игоря Додона вариант румынского языка был изменен на «молдавский», что, по словам президента, «соответствует конституции». Это изменение было отменено 24 декабря 2020 года, в день вступления в должность Майи Санду.

В июне 2021 года во время встречи между Министерством иностранных дел Румынии Богданом Ауреску и Министерством иностранных дел Украины Дмитро Кулеба первый попросил Украину признать отсутствие молдавского языка для улучшения положения румын в Украине. Кулеба отреагировал на это, сказав, что они стараются оформить это как можно скорее.

Полемика
Основная статья: Споры по поводу национальной идентичности в Молдове Смотрите также: молдовенизм Демонстрация в Кишиневе, январь 2002 г. Текст на надписи: «Румынский народ - румынский язык».

Вопрос о том, является ли «молдавский» отдельным языком, продолжает политически оспариваться как в Республике Молдова, так и за ее пределами. Закон о языке Молдавской ССР 1989 года, который до сих пор действует в Молдове, согласно Конституции, утверждает «языковую молдо-румынскую идентичность». Статья 13 Конституции Молдовы называет его «национальным языком страны» (в оригинале используется фраза  limba de stat, что буквально означает язык государства).

В самопровозглашенном Приднестровье молдавский язык объявлен официальным языком наряду с украинским и русским.

Стандартный «молдавский» считается идентичным стандартному румынскому. Говоря о «существенных различиях», Василе Стати, сторонник молдовенизма, вынужден концентрироваться почти исключительно на лексических, а не грамматических различиях. Какие бы языковые различия ни существовали когда-то, они скорее уменьшаются, чем увеличиваются. Кинг писал в 2000 году, что «в основном, молдавский язык в его стандартной форме был более румынским к 1980-м годам, чем когда-либо в его истории».

В 2002 году министр юстиции Молдовы Ион Морей заявил, что румынский и молдавский языки являются одним и тем же языком и что в Конституцию Молдовы следует внести поправки, чтобы отразить это - не путем замены слова «молдавский» на «румынский», а путем добавления следующего: « Румынский и молдавский - это один язык ». Министр образования Валентин Бенюк  [ ro ] сказал: «Я неоднократно заявлял, что понятие молдавского языка и румынского языка по сути отражает одно и то же языковое явление». Президент Молдовы Владимир Воронин признал, что эти два языка идентичны, но сказал, что молдаване должны иметь право называть свой язык «молдавским».

По данным переписи 2004 года, из 3,38 миллиона человек, проживающих в Молдове, 60% определили молдавский как родной язык; 16,5% выбрали румынский. В то время как 37% всех жителей городов, говорящих на румынском / молдавском языке, назвали румынский своим родным языком, в сельской местности 86% говорящих на румынском / молдавском языке указали на молдавский язык, что является историческим наследием. Независимые исследования показали, что молдавская языковая идентичность утверждается, в частности, сельским населением и постсоветским политическим классом. В ходе опроса, проведенного в четырех деревнях недалеко от границы с Румынией, на вопрос об их родном языке респонденты выделили следующее: молдавский - 53%, румынский - 44%, русский - 3%.

В ноябре 2007 г., сообщая о обсуждениях в Совете ЕС соглашения между Европейским сообществом и Молдовой, румынский репортер Жан Марин Маринеску рекомендовал избегать официальных ссылок на «молдавский язык». Румынская пресса предположила, что ЕС запретил использование фразы «молдавский язык». Однако еврокомиссар по внешним связям и политике европейского соседства Бенита Ферреро-Вальднер опровергла эти обвинения. Она сказала, что молдавский язык упоминается в Соглашении о сотрудничестве между ЕС и Молдовой от 1998 года, и, следовательно, он считается частью acquis, обязательного для всех государств-членов.

Орфография
Приветственный знак на молдавской кириллице в Тирасполе, столице Приднестровья, в 2012 году. Фраза на латинице - Bine ați venit! Смотрите также: румынский алфавит и молдавская кириллица

До XIX века язык обычно писался румынской кириллицей (основанной на старославянском алфавите). И кириллица, и реже латынь использовались до окончания Первой мировой войны ; после того, как Бессарабия была включена в состав Румынии в 1918 году, кириллица была официально запрещена в регионе. В межвоенный период советские власти в Молдавской Автономной Советской Социалистической Республике поочередно использовали латиницу или кириллицу для написания языка, отражая политические цели момента. Между 1940 и 1989 годами, то есть во время советского правления, новая молдавская кириллица заменила латинский алфавит в качестве официального алфавита в Молдове (тогда Молдавская ССР ). В 1989 году латинский алфавит был снова принят в Молдове Законом 3462 от 31 августа 1989 года, который предусматривал правила транслитерации кириллицы в латынь, наряду с правилами орфографии, которые использовались в то время в Румынии. Однако в Приднестровье используется кириллица.

Академия наук Молдовы не сразу приняла их, но признала как решение Румынской академии 1993 г., так и орфографическую реформу 2005 г. В 2000 г. Академия Молдовы рекомендовала принять правила орфографии, используемые в Румынии, а в 2010 г. переход на новые правила, который завершился в 2011 году (в части его публикаций). Однако эти изменения не были реализованы Министерством образования Молдовы, поэтому старые орфографические правила были сохранены в секторе образования, например, в школьных учебниках.

17 октября 2016 года министр образования Корина Фусу подписала Приказ № 872 о применении пересмотренных правил орфографии, принятых Академией наук Молдовы, который вступает в силу в день подписания. С тех пор орфография, используемая учреждениями, подчиненными Министерству образования, соответствует орфографическим нормам, используемым в Румынии с 1993 года. Этот приказ, однако, не применяется к другим государственным учреждениям, и в Закон 3462 не были внесены поправки, отражающие эти изменения; таким образом, эти учреждения продолжают использовать старое написание.

Фонология

Согласные

Молдавские согласные фонемы
Губной Альвеолярный Небно-альвеолярный Небный Velar
жесткий мягкий жесткий мягкий жесткий мягкий
Носовой м ⟨м⟩ мʲ ⟨-мь⟩ п ⟨н⟩ н ⟨-нь⟩ ɲ ⟨н (и, е, а) ⟩
Взрывной глухой п ⟨п⟩ pʲ ⟨-пь⟩ т ⟨т⟩ тʲ ⟨-ть⟩ c ⟨к (и, е, а) ⟩ k ⟨к⟩ к ⟨-кь⟩
озвучен б ⟨б⟩ бʲ ⟨-бь⟩ d ⟨д⟩ dʲ ⟨-дь⟩ ɟ ⟨г (и, е, а) ⟩ г ⟨г⟩ gʲ ⟨-гь⟩
Аффрикат глухой t͡s ⟨ц⟩ t͡sʲ ⟨-ць⟩ t͡ʃ ⟨ч⟩
озвучен d͡z ⟨дз⟩ ʒ ⟨ӂ, ж⟩
Fricative озвучен v ⟨в⟩ vʲ ⟨-вь z ⟨з⟩ zʲ ⟨-зь⟩ ʝ ⟨ж (и, е, а) ⟩
глухой f ⟨ф⟩ фʲ ⟨-фь с ⟨с⟩ sʲ ⟨-сь⟩ ʃ ⟨ш⟩ ç ⟨ш (и, е, а) ⟩ х ⟨х⟩ хʲ ⟨-хь⟩
Приблизительный ш ⟨ў, у⟩ г ⟨р⟩ rʲ ⟨-рь⟩ j ⟨й, и⟩
л ⟨л⟩ lʲ ⟨-ль⟩

Гласные

Молдавские гласные фонемы
Передний Центральная Назад
Закрывать я ⟨и⟩ ɨ ⟨ы, -э⟩ у ⟨у⟩
Середина e ⟨е⟩ ə ⟨э⟩ о ⟨о⟩
Открытым а а⟩

Отличительные черты

Основная статья: молдавский диалект § Фонетические особенности
Смотрите также
Примечания
использованная литература
  • Арамбаха, Михаэла Нарциса (2008). «Повседневная жизнь на восточной границе ЕС - между румынством и молдаванством в приграничной зоне Республики Молдова и Румынии». Обзор Юго-Восточной Европы (3): 355–369.
  • Ciscel, Мэтью Х. (2008). «Непростой компромисс: язык и образование в Молдове». В Павленко, Анета (ред.). Многоязычие в постсоветских странах. С. 99–121.
  • Дайер, Дональд Лерой (1999). Румынский диалект Молдовы: исследование языка и политики. Льюистон, штат Нью-Йорк: Э. Меллен. ISBN   0-7734-8037-4.
  • Дайер, Дональд Лерой (1996). Исследования на молдавском языке: история, культура, язык и современная политика народа Молдовы. Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета (Восточноевропейские монографии). ISBN   0-88033-351-0.
  • Думбрава, В. (2004). Sprachkonflikt und Sprachbewusstsein in der Republik Moldova: Eine empirische Studie in gemischtethnischen Familien (Sprache, Mehrsprachigkeit und sozialer Wandel). Берн: Питер Ланг. ISBN   3-631-50728-3.
  • Кинг, Чарльз (1999). «Амбивалентность аутентичности, или Как возник молдавский язык». Славянское обозрение. 58 (1): 117–142. DOI : 10.2307 / 2672992. JSTOR   2672992.
  • Кинг, Чарльз (2000). Молдаване: Румыния, Россия и политика культуры. Пресса Института Гувера. ISBN   0-8179-9792-X.
  • Гренобль, Ленор А. (2003). Языковая политика в Советском Союзе. Springer. ISBN   1-4020-1298-5.
  • М. Бэрбулеску; Д. Делетант; К. Хитчинс; S. Papacostea; П. Теодор (2004). Istoria României. Коринт. ISBN   973-653-514-2.
  • Обзор Европы 2003/2004. Коган Пейдж. 2004 г.
  • Мовилеану, Н. (1993). «История Приднестровья (1924–1940)». История в Молдове (№ 2).
  • Негру, Э. (1999). «Introducerea si interzicerea grafiei latine в РАССМ». История в Молдове (№ 3–4).
  • Стати, В.Н. (2003). Dicționar moldovenesc-românesc. Кишинев: Типография Централэ (Biblioteca Pro Moldova). ISBN   9975-78-248-5.
  • Забарах, Дарег А. (2010). «Лингвистический гордиев узел в Молдове: повторение югославского опыта?». Srpski Jezik (XV / 1-2, стр. 187–210).
дальнейшее чтение
  • Ciscel, Мэтью Х. (2007). Язык молдаван: Румыния, Россия и идентичность в бывшей советской республике. Лэнхэм: Lexington Books. ISBN   978-0-7391-1443-8. - Об идентичности современных молдаван в контексте споров об их языке.
внешние ссылки
Последняя правка сделана 2023-03-21 04:11:32
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте