Молдавский кириллица

редактировать
Не путать с румынской кириллицей.
Молдавская кириллица
Тип скрипта Алфавит
Временной период 1924–1932 1938 – сегодня
Языки Румынский в Молдове и украинская Бессарабия (иногда называемая молдавской )
Связанные скрипты
Родительские системы Финикийский алфавит
Сестринские системы Румынский кириллица
 Эта статья содержит фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите (IPA). Вводное руководство по символам IPA см. В разделе Help: IPA. Чтобы узнать о различиях между [], / / и  ⟨⟩, см. IPA § Скобки и разделители транскрипции.
Добро пожаловать ( Bine ați venit!) Знак на молдавской кириллице в Тирасполе, столице Приднестровья, в 2012 году

Алфавит молдавской кириллицы является кириллица предназначена для румынского языка общения в Советском Союзе ( РМ ) и был официально используются с 1924 по 1932 и 1938 по 1989 году (и до сих пор используется сегодня в самопровозглашенной молдавского регионе Приднестровья ).

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 История
  • 2 Описание
  • 3 Пример текста
  • 4 См. Также
  • 5 ссылки
  • 6 Примечания
  • 7 Внешние ссылки
История

До 19 - го века, румынский было обычно написано с использованием локального варианта в кириллице. Вариант, основанный на реформированном русском гражданском письме, впервые представленный в конце 18 века, получил широкое распространение в Бессарабии после ее присоединения к Российской империи, в то время как остальная часть княжества Молдавия постепенно перешла на латинский алфавит, официально принятый после его союз с Валахией, в результате которого была создана Румыния. Грамматики и словари, изданные в Бессарабии до 1917 года, как те, которые использовали ярлык «молдавский», так и те немногие, которые использовали «румынский», использовали версию кириллического алфавита, которая продолжалась в Бессарабии даже после союза 1918 года, чтобы сделать публикации более доступными для крестьянского читателя. Молдавская кириллица была официально введена в начале 1920-х годов, когда Советский Союз пытался стандартизировать орфографию румынского языка в Молдавской АССР; в то же время продвигая политические цели, отмечая четкое отличие от румынской орфографии на основе латыни, введенной в Румынии в 1860-х годах. Как и в случае с другими языками на основе кириллицы в Советском Союзе, такими как русский, украинский или белорусский, устаревшие и повторяющиеся символы были исключены в целях упрощения орфографии и повышения грамотности. От него отказались ради латинского алфавита во время общесоюзной кампании латинизации в 1932 году. Его повторное введение было решено Центральным исполнительным комитетом Молдавской Автономной Советской Социалистической Республики 19 мая 1938 года, хотя и с орфографией, более похожей на стандартный русский. После советской оккупации Бессарабии и Северной Буковины он был установлен в качестве официального алфавита Молдавской Советской Социалистической Республики до 1989 года, когда законом был возвращен стандартный румынский алфавит, основанный на латинице.

Было несколько просьб вернуться к латинскому алфавиту, который в Молдавской ССР был признан «более подходящим для романского ядра языка». В 1965 году требования III съезда писателей Советской Молдавии были отклонены руководством Коммунистической партии, и замена была сочтена «противоречащей интересам молдавского народа и не отражающей его чаяний и надежд».

Молдавская кириллица по-прежнему является официальным и единственным принятым алфавитом в Приднестровье для этого языка.

Описание

Все буквы этого алфавита, кроме одной, можно найти в современном русском алфавите, за исключением zhe с breve : Ӂ ӂ (U + 04C1, U + 04C2). Русская буква Ъ также отсутствует в молдавской кириллице.

На следующей диаграмме показано сравнение молдавской кириллицы с латинским алфавитом, используемым в настоящее время. Значения IPA приведены для литературного стандарта после 1957 года.

Кириллица: Приравнивается к латинской букве: Имя Как используется в этом контексте: IPA Пример
А а а а ( а) / а /
Б б б бе ( быть) / b /
В в v ве ( ве) / v /
Г г г, г ге ( ге) gh используется перед i или e, в других местах g / ɡ / Гидул = Гидул, Георге = Георге
Д д d де ( де) / d /
Е е е, т.е. е ( е) т.е. после гласной или, если она чередуется с ia, в другом месте e / e /, / je / Sovietică = Советикэ (чередуется с ia), Moșie = Мошие, șuierătoare = шуерэтоаре
Ж ж j же ( je) / ʒ /
Ӂ ӂ г, гэ, ги ӂе ( ge) g перед i и e, ge перед a, gi в другом месте / dʒ / fulgerele = фулӂереле, geanta = ӂянта
З з z зе ( зе) / z /
И и я, II и ( я) II используется в конце слова, я в другом месте /я/ Codrii = Кодрий
Й й я и скурт ( я бегу) до и после гласных / j / Дойна = Дойна
К к c, ch ка ( ка) ch перед i и e, c в другом месте / k / Кирилице = Кириличе, Черестя = Керестя
Л л л ле ( ле) / л /
М м м ме ( я) / м /
Н н п не ( ne) / п /
О о о о ( о) / о /
П п п пе ( pe) /п/
Р р р ре ( ре) /р/
С с s се ( se) / s /
Т т т те ( те) / т /
У у ты у ( и) / u /
Ф ф ж фе ( fe) / f /
Х х час ха ( га) /час/
Ц ц ț це ( țe) / ts /
Ч ч c, ce, ci че ( ce) c перед i и e, ce перед a, ci в другом месте / tʃ / ce = че, ceasuri = чясурь, Socialistă = Сочиалистэ, zbuciumul = збучумул
Ш ш ș она ( șe) / ʃ /
Ы ы â, î ы ( î) â и î / ɨ /
Ь ь я семнул моале ( семнул моале) В конце слова (обычно) / ʲ / (т.е. палатализация предшествующей согласной) veșnici = вешничь
Э э ă э ( ă) / ə /
Ю ю iu ю ( iu) / ju /, / ʲu /
Я я ea, ia я ( ia) ea после согласного или е, ia в другом месте / ja /, / ʲa / Neaga = Няга, Piatră = Пятрэ
Пример текста

Это текст из « Лимба ноастра».

Латинский шрифт Молдавская кириллица

Limba noastră-io comoară n adîncuri înfundată Un șirag de piatră rară Pe moșie revărsată. Limba noastră-i foc ce arde Într-un neam, ce fără veste S-a trezit din somn de moarte Ca viteazul din poveste. Limba noastră-i numai cîntec, Doina dorurilor noastre, Roi de fulgere, ce spintec Nouri negri, zări albastre. Limba noastră-i graiul pîinii, Cînd de vînt se mișcă vara; In rostirea ei bătrînii Cu sudori sfințit-au țara. Limba noastră-i frunză verde, Zbuciumul din codrii veșnici, Nistrul lin, ce-n valuri Pierde Ai luceferilor sfeșnici. Nu veți plînge-atunci amarnic, Că vi-i limba prea săracă, i -ți vedea, cît îi de darnic Graiul ării noastre dragă. Лимба ноастрэ-и вечи извоаде. Povestiri din alte vremuri; Și citindu-le 'nșirate, Te-nfiori adînc și tremuri. Limba noastră îi aleasă Să ridice slava-n ceruri, Să ne spuie-n hram și-acasă Veșnicele adevăruri. Limba noastră-i limbă sfîntă, Limba vechilor cazanii, Care o plîng și care o cîntă Pe la vatra lor ăranii. Înviați-vă dar graiul, Ruginit de multă vreme, Stergeți slinul, mucegaiul Al uitării 'n care geme. Strîngeți piatra lucitoare Ce din soare se aprinde Și -ți avea în revărsare Un potop nou de cuvinte. Răsări-va o comoară În adîncuri înfundată, Un șirag de piatră rară Pe moșie revărsată.

Лимба ноастрэ-й о комоарэ Ын адынкурь ынфундатэ, Ун шираг де пятрэ рарэ Пе мошие ревэрсатэ. Лимба ноастрэ-й фок, че арде Ынтр-ун ням, че фэрэ весте С-а трезит дин сомн де моарте, Ка витязул дин повесте. Лимба ноастрэ-й нумай кынтек, Дойна дорурилор ноастре, Рой де фулӂере, че спинтек Ноурь негри, зэрь албастре. Лимба ноастрэ-й граюл пыний, Кынд де вынт се мишкэ вара; Ын ростиря ей бэтрыний Ку судорь сфинцит-ау цара. Лимба ноастрэ-й фрунзэ верде, Збучумул дин кодрий вешничь, Ниструл лин, че-н валурь пьерде Ай лучеферилор сфешничь. Ну вець плынӂе-атунч амарник, Кэ ви-й лимба пря сэракэ, Ши-ць ведя, кыт ый де дарник Граюл цэрий ноастре драгэ. Лимба ноастрэ-й век извоаде, Повестирь дин алте времурь; Ши читинду-ле-нширате, Те-нфиорь адынк ши тремурь. Лимба ноастрэ ый алясэ Сэ ридиче славэ-н черурь, Сэ не спуе-н храм ши-акасэ Вешничеле адевэрурь. Лимба ноастрэ-й лимбэ сфынтэ, Лимба векилор казаний, Каре-о плынг ши каре-о кынтэ Пе ла ватра лор цэраний. Ынвияци-вэ дар граюл, Руӂинит де мултэ време, Штерӂець слинул, мучегаюл Ал уйтэрий-н каре ӂеме. Стрынӂець пятра лучитоаре, Че дин соаре се апринде Ши-ць авя ын ревэрсаре Ун потоп ноу де кувинте. Рэсэри-ва о комоарэ Ын адынкурь ынфундатэ, Ун шираг де пятрэ рарэ Пе мошие ревэрсатэ.

Смотрите также
использованная литература
Примечания
  1. ^ Денис Делетант, славянские буквы в Молдавии, Валахии и Трансильвании от десятого до семнадцатого века,ред. Enciclopedicӑ, Бухарест, 1991 г.
  2. Перейти ↑ King, Charles (1999 / ed). «Амбивалентность аутентичности, или Как возник молдавский язык». Славянское обозрение. 58 (1): 117–142. DOI : 10.2307 / 2672992. Проверить значения даты в: |date=( помощь )
  3. ^ Майкл Бручис. Языковая политика КПСС и языковая ситуация в советской Молдавии, в советских исследованиях, Vol. 36, № 1. (январь 1984 г.), стр. 118–119.
внешние ссылки
Последняя правка сделана 2023-03-29 02:55:13
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте