Не путать с
молдавским языком, одним из двух названий румынского языка в Республике Молдова.
Молдавский говор ( subdialectul / graiul moldovean / Молдовенец) является одним из нескольких диалектов в румынском языке ( Daco-румынского ). На нем говорят на приблизительной территории исторической области Молдавии, которая сейчас разделена между Республикой Молдова (включая де-факто независимое Приднестровье, признанное на международном уровне как часть Молдовы, которая контролирует молдавский город ), Румынию и Украину.
Разграничение молдавского диалекта, как и всех других румынских диалектов, производится в первую очередь путем анализа его фонетических характеристик и лишь частично - по морфологическим, синтаксическим и лексическим характеристикам.
Молдавский диалект является представителем северной группы румынских диалектов и оказал влияние на румынский язык, на котором говорят на больших территориях Трансильвании.
Молдавский и валашский диалекты - единственные два, которые были последовательно идентифицированы и признаны лингвистами. Они явно отличаются в диалектных классификациях, сделанных Heimann Tiktin, Мозес Гастер, Густав Weigand, Секстил Пускаий, Sever Попа, Эмиль Petrovici, Ромул Todoran, Ион Coteanu, Александр Филиппайд, Йорг Йордан, Emanuel Vasiliu и другие, в то время как другие диалекты имеют были значительно более противоречивыми и трудными для классификации.
Молдавский диалект не является синонимом молдавского языка. Последнее - это еще один термин для румынского языка, который используется в Республике Молдова. Граница между Румынией и Республикой Молдова не соответствует каким-либо значительным изоглоссам, чтобы оправдать диалектное разделение; фонетика и морфология (которые обычно определяют диалектные классификации) практически идентичны по обе стороны границы, тогда как лексические различия минимальны.
СОДЕРЖАНИЕ
- 1 Географическое распространение
- 2 Переходные зоны
- 3 Особенности
- 3.1 Фонетические особенности
- 3.2 Морфологические особенности
- 3.3 Лексические особенности
- 3.4 Образец
- 4 Примечания
- 5 Библиография
- 6 Дальнейшее чтение
- 7 См. Также
Географическое распространение
Основные разновидности ( граури)
румынского языка На молдавском диалекте говорят в северо-восточной части Румынии, в Республике Молдова и на небольших территориях Украины. Это единственная романская разновидность, на которой говорят к востоку от Восточных Карпат. В частности, ареал его распространения охватывает следующие административные или исторические регионы:
- в молдавской части Румынии : в уездах из Бакэу, Ботошань, Галац, Яссы, Нямц, Сучава, Васлуй, Вранча ;
- в Мунтении и Северной Добрудже некоторые изоглоссы простираются на северные части следующих уездов: Бузэу, Брэила, Тулча ;
- в Республике Молдова : вся территория, включая самопровозглашенный регион Приднестровье ;
- в Украине :
- Черновицкая область : Северная Буковина, Герца, Северная Бессарабия ;
- Одесская область : исторический район Буджак (состоящий из нынешних районов Арциз, Белгород-Днестровский, Болград, Измаил, Килия, Рени, Сарата, Тарутино, Татарбунары) и других районов Одесской области;
- карманы меньшего размера в других регионах Украины;
- в северо-восточной половине Трансильвании различные изоглоссы включают все или часть следующих округов: Бистрица-Нэсэуд, Харгита, Ковасна, Клуж (восточная половина), Муреш (северная половина).
Переходные зоны
Переходные разновидности молдавского диалекта встречаются в областях, соприкасающихся с другими диалектами. Таким образом, молдавские черты часто встречаются за пределами исторической Молдавии: в северной Добрудже, в северо-восточной Мунтении и на северо-востоке Трансильвании.
Особенности
Фонетические особенности
Молдавский диалект имеет следующие фонетические особенности, которые контрастируют с другими румынскими диалектами:
- Постальвеолярные аффрикаты [t͡ʃ, d͡ʒ] становятся фрикативными [ʃ, ʒ]: [ˈʃapɨ, ˈʃinɨ, eni] для стандартного ceapă, cină, гена (они также не палатализируются, как в банатском диалекте ). Как следствие, аффрикаты [d͡ʒ] и щелевая [ʒ] сливается в последнее: [ʒok, sɨnʒi] для JOC, санга. Однако в Atlasul lingvistic român (1938–1942) и других полевых работах приводятся примеры произношения, показывающие, что, хотя слияние охватывает большую часть диалектной области, оно не носит систематический характер и иногда встречается в свободной вариации. В некоторых частях юго-западной и северо-восточной Молдавии различие сохраняется: Helix zia = Buna ziua Ole = Salut Zgurda helix = Noapte buna
- fireste = da na = nu poate = posibil dimonia dimonului = dracia dracului
- После фрикативов [s, z, ʃ, ʒ] и аффрикатов [t͡s] (иногда также после [r]) происходит сдвиг гласных, который заменяет [e] на [ə], [i] на [ɨ] и [Ea] в [а]: [səmn, sɨŋɡur, sarə, zər, zɨd, zamə, ʃəli, raʃɨnɨ, ʒəli, t͡səs, t͡sapən, rəʃʲ] для semn, Singur, Seara, ZER, Zid, zeamă, Сале, Rasina, джале, TES, ţeapăn, Reci. В том же фонетическом контексте фонема / ʲ /, которая обычно отвечает за указание множественного числа в существительных и прилагательных или второго лица в глаголах, больше не реализуется: [paˈrint͡s, vjez] (для стандартных părinți, vezi). Как следствие, число различие полностью теряется в некоторых существительных и прилагательных, таких как Mos, leneş, Colt, ursuz.
- После губного [v], [e] меняется на [ə], а [e̯a] на [a]: [loˈvəsk, sə loˈvaskə] для любви, să lovească.
- Слово-финал [ə] становится [ɨ]: [mamɨ, kasɨ] для MAMA, CASA.
- Безударный [o] закрывается на [u]: [akupiˈrit] для acoperit (редко).
- Сохраняется дифтонг [o̯a]: [ˈso̯ari, boalɨ] для соаре, боала.
- Ненапряженном [е] в средних и конечных положений замыкает [I]: [Лапти, disfak] для Lapte, desfac.
- В северных районах, гласный [ə] непосредственно перед открытием стресс [а]: [maɡar, batrɨn, takut, paduri] для Магара, bătrân, tăcut, Padure.
- Дифтонг [ja] становится [je]: [bəˈjet, kuˈjet] для băiat, încuiat.
- Этимология [ɨ] сохраняется в словах [ˈkɨni, ˈmɨni, mɨnʲ, ˈpɨni] для câine, mâine, mâini, pâine.
- Губные [p, b, m] получают палатализованное произношение, когда за ними следуют гласные переднего ряда и становятся соответственно [c, ɟ, ɲ]: [koˈkʲil, ˈbini, nʲel] для copil, bine, miel.
- Точно так же происходит палатализация зубных губ [f, v], но двумя разными способами. В южной половине области диалекта они становятся [ç, ʝ], соответственно, тогда как в северной половине они становятся [ɕ, ʑ]: [ˈhʲerbi / erbi, ɦʲiˈt͡səl / ʒʲiˈt͡səl] для fierbe, vițel.
- Денталы [t, d, n] остаются неизменными перед [e, i, e̯a]: [ˈfrunti, diˈparti, de̯al, neɡru, ne̯aɡrə].
- Аффрикат [d͡z] встречается, как в [d͡zɨk], как в банатском диалекте, диалекте марамуре и аррумынском языке, тогда как он превратился в [z] в валашском диалекте, диалекте криу и стандартном румынском языке: [d͡zɨk] для zic (лат. dico).
- Дифтонг [e̯a] в конечных положениях становится монофтонгом [ɛ]: [aˈvɛ, spuˈnɛ] для avea, spunea.
- Асложные версии [i] и [u] встречаются в позициях конца слова: [pəduˈrarʲ, koʒoˈkarʲʷ] для pădurar, cojocar.
- В северной части [v], за которым следует [o, u], меняется на [h]: holbură, hulpe, hultan (сравните со стандартным volbură, vulpe, vultan).
Морфологические особенности
- Существительные женского рода, оканчивающиеся на -că, имеют формы родительного и дательного падежей, оканчивающиеся на -căi: «parintea» maică, taica (сравните со стандартным maicii, taicii).
- Существительное tată "отец" с определенным артиклем имеет форму parinte (стандартное tatăl).
- Притяжательный артикль неизменен: a meu, a mea, a mei, amele («мое», стандартное al meu, a mea, ai mei, ale mele).
- Различие чисел проводится в глаголах в несовершенном виде в 3-м лице: era / erau, făcea / făceau (как в литературном языке).
- Простое перфект не используется, за исключением редких случаев, только в третьем лице, с простым значением прошедшего времени.
- Вспомогательное слово для составного перфекта имеет одинаковую форму для единственного и множественного числа третьего лица: el o fost / ei o fost («он был / они были», стандартное el a fost, ei au fost).
- В северной Молдавии pluperfect также создается аналитически: m-am fost dus, am fost venit («Я ушел, я пришел», стандартное mă dusesem, venisem).
- Будущее время в глаголах использует инфинитив и иногда идентично ему: va veni, a veni («он придет», стандартно только va veni).
- Следующие сослагательные формы встречаются: să deie, să steie, să beie, să ИЭОППЫ, să vreie (стандарт să DEA, să STEA, să BEA, să И.А., să vrea).
- Встречаются следующие императивы: ádă, vină (стандартное adú, vino).
- Когда объектом глагола является другой глагол, последний находится в своей инфинитивной форме, включая изолированную морфему a: prinde a fierbe («начинает кипеть», стандарт использует сослагательное наклонение: prinde să fiarbă или începe să fiarbă).
- Родительные и дативы существительных имеют тенденцию образовываться аналитически: dă mâncare la pisică («дать пищу кошке», стандарт dă mâncare pisicii).
Лексические особенности
- Некоторые слова сохранили архаичные формы: îmblu, împlu, întru, înflu, nour, dirept (ср. Со стандартными umblu, umplu, intru, umflu, nor, drept).
- Конкретный вариант для личного местоимения для 3 - го лица встречается часто и используется для оживляет и inanimates так: Dansul, данса, dânşii, dânsele ( «он, она, они», а также «это, они», сравните с эль, ea, ei, ele). В литературном языке эти формы начали использоваться как вежливые местоимения от третьего лица.
- В местоимения имеют особые формы: [Аиста, ajasta, aʃela, aʃeja] ( "этот" мужского и женского рода " что" мужского и женского рода, сравнить со стандартным acesta, aceasta, Acela, aceea).
- Другие конкретные слова: омăт («снег», запада), агуда («шелковица», дуда), поамэ («виноград», стругури), перже («сливы», чернослив), чуботэ («высокие сапоги», цизма), Cori ( "корь", Пояр) и т.д.
Образец
Молдавский диалект; [jɛ aˈvɛ ˈdowɨ vaʃʲ ʃɨ sɨ ɲiˈraw ˈwaminij di ˈvaʃili jij kə dəˈdew 'un ʃjubəˈraʃ di lapti ‖ ʃɨ aˈʃə di la o ˈvremi stɨrˈkisɨr vaʃili ‖ na mal dəˈdew]
Стандартный румынский: Ea avea două vaci și se mirau oamenii de vacile ei că dădeau un ciubăraș de lapte. I așa de la o vreme stârpiseră vacile, nu mai dădeau lapte.
Английский перевод: «У нее было две коровы, и люди были поражены тем, что ее коровы дают полное ведро молока. И через некоторое время коровы перестали давать молоко».
Примечания
Библиография
- Василе Урсан, «Despre configurația dialectală a dacoromânei actale», Transilvania (новая серия), 2008, № 1, стр. 77–85 (на румынском языке)
- Илона Бэдеску, "Диалектология", учебные материалы для Университета Крайовы.
- Елена Бужа, Лилиана Копосеску, Габриэла Кусен, Луиза Месеган Шмитц, Дэн Чирибукэ, Адриана Нягу, Юлиан Па, Рапорт де Шарэ: Румыния, страновой отчет для Программы непрерывного обучения MERIDIUM (на румынском языке)
дальнейшее чтение
Смотрите также