Mizrahi Hebrew

редактировать

Mizrahi Hebrew, или Восточный иврит, относится к любой из систем произношения для библейского иврита, используемой в литургии евреями-мизрахами : евреями из арабских стран или востока из них и с фоном арабский, персидский или другие языки Азии. Таким образом, иврит мизрахи на самом деле является общим термином для многих диалектов.

сефардский иврит не считается одним из них, даже если на нем говорят на Ближнем Востоке и Северной Африке. Сефарды были изгнаны из Испании и поселились среди мизрахимов, но в таких странах, как Сирия и Марокко, существовала довольно высокая степень сближения между сефардами и местным произношением иврита. Йеменский иврит также считается совершенно отдельным, поскольку у него совершенно другая система произношения гласных.

Те же самые термины иногда используются для произношения современного иврита евреями происхождения Мизрахи. Как правило, это компромисс между современным стандартным ивритом и традиционным литургическим произношением, описанным в этой статье. Распространенной формой такого компромисса является использование [ħ ] и [ʕ ] для ח и ע, соответственно, с большинством или всеми другими звуками, произносимыми как в Стандартный израильский иврит.

Содержание

  • 1 Характеристики
  • 2 История
  • 3 См. Также
  • 4 Примечания
  • 5 Ссылки
  • 6 Библиография

Характеристики

Следующие функции обычно встречается в произношении евреев из арабоязычных стран, и его вариации, как правило, соответствуют арабскому диалекту соответствующей страны.

Произношение евреев мизрахи из неарабских стран отличается в некоторых отношениях. Например, среди персидских евреев явно арабские звуки, такие как ح [ħ] и ط [tˤ], не встречаются, а каматц гадол произносится [ɒ ], как длинное «а» на персидском.

История

В талмудические времена было отмечено, что галилейское (и, возможно, сирийское) произношение иврита и арамейского языка отличалось от произношения как в Иудее, так и в Вавилонии, главным образом на потеря отчетливых звуков гортанных букв он, et и ayin. Эта особенность до сих пор присутствует в самаритянском иврите.

После арабского завоевания Палестины и Месопотамии масореты проделали большую работу по стандартизации и уточнению произношения библейского иврита под влиянием арабского языка. арабские грамматики того времени. Это включало определение произношения гортанных букв со ссылкой на их арабские эквиваленты. Были разработаны три различных обозначения гласных: палестинское, вавилонское и тиверийское, последнее из которых в конечном итоге вытеснило другие.

Отличительное вавилонское произношение геонических времен до сих пор сохраняется йеменскими евреями, но они не сохраняют вавилонскую нотацию. В Ираке его, похоже, вытеснило палестинское произношение (подобное сегодняшнему сефардскому ивриту) примерно в XI веке, когда была принята тиберийская нотация: и Саадия Гаон, и Якоб Киркисани сообщают, что в их время палестинское произношение считалось стандартом. Тем не менее, читая глухие тексты, такие как Мишна, багдадские евреи сохраняют некоторые особенности старого вавилонского произношения, особенно в том, что касается их выбора между дагеш и рафе, а также между безмолвной и вокальной шева.

Процесс ассимиляции арабского языка пошел дальше всего с вавилонскими евреями. Например, в классическом арабском и в некоторых разговорных диалектах, включая месопотамский арабский, нет фонематического различия между a и e, но фонетическое различие осуществляется наличием смежного эмфатического или гортанный согласный. Соответственно, в вавилонской нотации не проводится различие между patach (в другом произношении [a]), segol (в другом произношении [e] или [ɛ]) и sheva na ', а три гласные по-прежнему произносятся одинаково (как [æ]) bu йеменские евреи. В левантийском арабском, напротив, есть отдельные звуки «а» и «е», и обе гласные различаются как в палестинской, так и в тиберийской нотации.

После изгнания Евреи-сефарды из Испании в 1492 году изгнанники заняли лидирующие позиции в большинстве арабских и османских стран, и местное произношение иврита во многих отношениях ассимилировалось с сефардским ивритом, особенно в отношении произношения гласных. Сегодняшние иракские евреи различают патах (/ a /) и сегол (/ e /) так же, как и большинство других евреев-сефардов и мизрахи. Однако отчетливые звуки гортанных и выразительных букв и звук [b] для bet rafe были сохранены во многих арабских странах, вероятно, под влиянием арабского языка.

Иракские евреи, как и йеменские евреи, сохраняют классические арабские звуки вау ([w]) и тав рафе ([θ]). В других арабских странах тав рафе произносится [т], что в равной степени соответствует произношению как сефардского иврита, так и разговорного арабского языка. Произношение waw как [v] в других странах, кроме Ирака и Йемена, более явно сефардского происхождения.

См. Также

Примечания

Ссылки

Библиография

  • Idelsohn, AZ, Phonographierte Gesänge und Aussprachsproben des Hebräischen der jemenitischen, persischen und syrischen Juden: Vienna 1917
  • Katz, K., Масорет ха-лашон ха-'Иврит шел Иехуде Арам-Цова (ִ Халаб) би-кариат ха-Микра ве-ха-Мишна (Еврейская традиция евреев Алеппо в чтении Библии и Мишны): Иерусалим 1981 ( Иврит) Edah ve-Lashon series vol. 7
  • Кац, К., Масорет ха-кариа шель кехиллат Джерба ​​ба-Микра у-ва-Мишна (Традиция иврита общины Джерба, Тунис) Серия «Эдах ве-Лашон», том. 2
  • Мораг, С., Масорет ха-лашон ха-'Иврит шел Йехуде Багдад, би-кериат ха-Микра ве-ха-Мишна (Традиция иврита в багдадской общине: фонология): Иерусалим 1977 (иврит) Серия Эда ве-Лашон, т. 1
  • С. Мораг, «Произношения иврита», Encyclopaedia Judaica XIII, 1120–1145
  • Йейвин, И., Традиция иврита, отраженная в вавилонской вокализации: Иерусалим 1985 (иврит)
Последняя правка сделана 2021-05-30 03:56:17
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте