Miserere (Allegri)

редактировать
Настройка Псалма 51 Грегорио Аллегри Сикстинская капелла

Miserere (полное название: Miserere mei, Deus, латинское для «Помилуй меня, Боже») представляет собой обстановку Псалом 51 итальянского композитора Грегорио Аллегри. Он был составлен во время правления папы Урбана VIII, вероятно, в 1630-х годах, для исключительного использования Сикстинской капеллы во время службы Тенебры в Страстная неделя, а ее загадочность усиливалась неписаным исполнительскими традициями и орнаментом. Он написан для двух хоров, из пяти и четырех голосов соответственно, которые поют поочередно и объединяются, чтобы спеть финал в 9-частной полифонии.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Записи
  • 3 Текст
    • 3.1 Оригинал
    • 3.2 Английский перевод
  • 4 См. Также
  • 5 Примечания и ссылки
  • 6 Источники
  • 7 Внешние ссылки

История

Сочиненный около 1638 года, Miserere был последняя и самая известная из двенадцати фальсобордоне обстановок, используемых в Сикстинской капелле с 1514 года. В какой-то момент стало запрещено транскрибировать музыку, и ее разрешалось исполнять только в особые службы в Сикстинской капелле, добавляя, таким образом, к окружающей ее тайне.

Три официальных экземпляра произведения были распространены до 1770 года: императору Священной Римской империи, Леопольду I ; королю Португалии, Иоанну V ; и Падре (Джованни Баттиста) Мартини. Однако ни одному из них не удалось запечатлеть красоту мизерере, ежегодно проводимого в Сикстинской капелле. Согласно популярной истории (подтвержденной семейными письмами), четырнадцатилетний Вольфганг Амадей Моцарт был в Риме, когда впервые услышал отрывок во время службы в среду. Позже в тот же день он полностью записал это по памяти и в ту пятницу вернулся в часовню, чтобы внести небольшие исправления. Менее чем через три месяца после прослушивания песни и ее расшифровки Моцарт прославился своей работой и был вызван в Рим Папой Климентом XIV, который похвалил его за его музыкальный гений и наградил его премией. Рыцарский Орден Золотой шпоры 4 июля 1770 года. Некоторое время во время своих путешествий он встретил британского историка Чарльза Берни, который получил от него кусок и привез его в Лондон. где он был опубликован в 1771 году. Произведение также было переписано Феликсом Мендельсоном в 1831 году и Ференцем Листом. Сохранились различные другие источники 18-го и 19-го веков. После снятия запрета «Miserere» Аллегри стало одним из самых популярных хоровых произведений a cappella, исполняемых сейчас.

Первоначальные орнаменты, которые сделали произведение известным, были техниками эпохи Возрождения, которые предшествовали композиции. Сама по себе, и именно эти методы строго охранялись Ватиканом. Немногочисленные письменные источники (даже Берни) показали орнамент, и именно он создал легенду о тайне произведения. Римский священник Пьетро Альфьери опубликовал в 1840 году издание, включающее украшения, с намерением сохранить исполнительскую практику сикстинского хора как в обстановке Аллегри, так и Томмазо Бая (1714 г.).

Записи

Часовня Королевского колледжа, Кембридж

The Miserere - одно из наиболее часто записываемых произведений позднего Возрождения. Ранняя и знаменитая запись этого произведения - март 1963 года хором Королевского колледжа в Кембридже под управлением Дэвида Уиллкокса, исполненная на английском языке и включающая в себя тройной диск. Рой Гудман. Изначально эта запись была частью граммофона LP под названием Evensong for Ash Wednesday, но впоследствии Miserere была переиздана на различных сборных дисках.

Исторически информированные записи были выпущены Шестнадцатью, Таллисскими стипендиатами и, совсем недавно, Тенеброй.

. В 2015 году Сикстинская Chapel Choir выпустили свой первый компакт-диск, включая версию Miserere 1661 года, записанную в самой капелле.

Выступления обычно длятся от 12 до 14 минут.

Текст

Оригинал

Первоначальный перевод псалма, использованный для этого отрывка, был на латыни:

Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.. Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.. Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.. Quoniam iniquitatem meam egoognosco: et peccatum meum contra me est semper.. Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.. Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis Concepit me mater mea.. Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientie tuae manifestas mihi.. Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.. Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.. Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates iniquitates... Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.. Ne proiicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.. Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu Principalali confirmma me.. Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te converttentur.. Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea justitiam tuam.. Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.. Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.. spiritus contribumato Delectaberis., et humiliatum, Deus, non despicies.. Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri Ierusalem.. Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.

Английский перевод

Этот перевод взят из 1662 Книги общих молитв и используется в Айвор Аткинс 'английское издание Miserere (опубликовано Novello ):

Помилуй меня, Боже, по великой благости Твоей.. По множеству милостей Твоих истреби проступки мои.. Омой меня от беззакония моего; и очисти меня от греха моего.. Ибо я признаю свои недостатки: и грех мой всегда предо мной.. Я согрешил только против Тебя и сделал это зло в твоих очах: ​​чтобы Ты мог оправдаться в словах Твоих, и ясен, когда Ты судим.. Вот, я образовался в зле; и во грехе зачала меня мать моя.. Но вот, Ты требуешь истины во внутренних частях: и заставишь меня уразуметь мудрость тайно.. Ты очистишь меня иссопом, и я буду чист: Ты омоешь меня, и буду белее снега.. Ты заставишь меня услышать радость и веселье: кости, которые Ты сломал, могут радоваться. Отверни лице Твое от моих грехов и погаси все мои проступки... Сделай меня чистым сердцем, Боже, и обнови во мне праведный дух.. Не отвергай меня от Твоих присутствие: и не отнимай от меня Твоего Святого Духа.. О, утешай меня снова Твоей помощью; и укрепи меня Твоим свободным Духом.. Тогда я научу нечестивым путям Твоим, и грешники обратятся. Избавь меня от кровопролития, Боже, Ты, Бог здоровья моего; и язык мой воспоет правду Твою.. Открой уста мои, Господи, и уста мои откроются вознеси [покажи] хвалу Твою.. Ибо Ты не желаешь жертвы, иначе я бы дал ее Тебе; но Ты не любишь всесожжения.. Жертва Бога - это смятенный дух: сокрушенное и сокрушенное сердце, О Боже, не пренебрегай.. О будь благосклонен и милостив к Сиону : построй стены Иерусалима.. Тогда Ты будешь доволен жертвой праведности, сожженными - приношения и подношения: тогда принесут ли они молодых тельцов на жертвенник Твой.

См. также

Примечания и ссылки

Источники

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-30 14:43:33
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте