Майкл Скаммелл | |
---|---|
Майкл Скаммелл (ок. 2009 г.) | |
Родившийся | 1935 Линдхерст, Хэмпшир, Англия |
Занятие |
|
Язык | английский |
Национальность | Британский, американский |
Образование | Кандидат славистики Колумбийского университета. |
Альма-матер | Бакалавр славистики, Ноттингемский университет |
Период | 1965-настоящее время |
Известные награды | Los Angeles Times, Silver PEN, PEN / Жаклин Боград Велд, журнал Spears |
Супруг | Розмарин Носсиф |
Веб-сайт | |
michaelscammell.com |
Майкл Скаммелл (род. 1935) - английский писатель, биограф и переводчик славянской литературы.
Майкл Скаммелл родился в Линдхерсте, графство Хэмпшир, Англия, учился в средней школе Брокенхерста и после двух лет работы копировщиком в Southern Daily Echo в Саутгемптоне был призван в британскую армию, проводя большую часть времени в Школе совместных служб. для лингвистов в Кембридже и Бодмине, где прошел обучение на русского переводчика. В 1958 году он получил степень бакалавра наук с отличием по славистике в Ноттингемском университете и редактировал отмеченную наградами студенческую газету «Гонгстер». Проведя год преподавания английского языка в Люблянском университете в бывшей Югославии, он учился в аспирантуре Колумбийского университета, а затем получил докторскую степень по славистике.
Во время учебы в аспирантуре Скаммелл преподавал русскую литературу в Хантер-колледже и начал переводить книги с русского. Первым его переводом стал роман советского автора Константина Федина « Города и годы». Познакомившись с Владимиром Набоковым, он перевел на английский язык два русских романа Набокова - «Дар» и «Защита», а затем - « Преступление и наказание » Федора Достоевского.
Вернувшись в Англию в 1965 году, Скаммелл перевел « Детство, отрочество и юность » Льва Толстого и детективный роман « Петровка 38 » советского писателя Юлиана Семенова. Два года спустя он присоединился к отделу внешних служб Би-би-си в качестве лингвистического супервайзера восточноевропейских языков и, заинтересовавшись тяжелым положением русских диссидентов, перевел мемуары бывшего заключенного « Мое свидетельство» о постсталинском ГУЛАГе. Анатолий Марченко. Вместе со словенским поэтом Вено Тауфером, с которым он познакомился на Би-би-си, он также перевел подборку современной словенской поэзии для специального выпуска « Современная поэзия в переводе». Много лет спустя он и Тауфер перевели подборку стихов главного современного поэта Словении Эдварда Кочбека под названием «Ничего не потеряно».
В 1971 году Скаммелл стал первым директором некоммерческой организации Writers and Scholars International (позже «Образовательный фонд писателей и ученых») в Лондоне и основал ежеквартальный журнал « Индекс цензуры», посвященный документированию цензуры во всем мире и продвижению свободы слова. В 1976 году его попросили возродить умирающего комитета «Писатели в тюрьмах» Международного ПЕН-клуба, и он оставался его председателем в течение следующих десяти лет.
В течение следующих нескольких лет он редактировал и частично переводил антологию цензурированного письма «Другие писатели России» ; редактировал иллюстрированный каталог «Неофициальное искусство Советского Союза», который сопровождал выставку картин и скульптур, которую он помог организовать под тем же названием; перевод Владимира Буковского « Построить замок » ; отредактировал и руководил переводом ряда культурных и политических очерков, выбранных Александром Солженицыным, « Из-под завалов» ; проверил американский перевод первых двух томов «Архипелага ГУЛАГ » Солженицына; и организовал перевод и публикацию брошюры Солженицына « Письмо советскому руководству», написанной незадолго до изгнания последнего из Советского Союза.
После встречи с Солженицыным в Цюрихе и Франкфурте Скаммелл взял на себя обязательство написать биографию Солженицына (с согласия и сотрудничества автора, но без его разрешения) и ушел из Индекса цензуры, чтобы работать над ней на постоянной основе. С 1981 по 1983 год он жил в Нью-Йорке, возглавлял семинар по цензуре в Нью-Йоркском университете, руководил программой обмена с Восточной Европой, финансируемой Джорджем Соросом, и посещал еженедельные встречи Нью-Йоркского института гуманитарных наук. Вернувшись в Англию, он завершил и опубликовал «Биографию Солженицына» (1984).
Артур Кестлер (сфотографирован в 1969 году) является предметом второй биографии Скаммелла.Скаммеллу было поручено написать авторизованную биографию Артура Кестлера, которая после пятнадцати лет исследований и написания была опубликована в США в 2009 году как Кестлер: Литературная и политическая одиссея скептика двадцатого века, а в Великобритании в 2010 году как Кестлер.: Незаменимый интеллектуал. Книга получила премию PEN / Jacqueline Bograd Weld Award за лучшую биографию 2009 года в США и премию журнала Spears Magazine за лучшую биографию 2010 года в Великобритании. Он также был включен в шорт-лист на Книжную премию Los Angeles Times 2010 года за биографию. Книжное обозрение New York Times включило ее в список «100 лучших книг 2010 года».
В 2016 году Скаммелл сообщил об открытии немецким докторантом Маттиасом Весселем оригинальной немецкой версии « Тьмы Кестлера в полдень». Швейцарский университет заархивировал его под названием «Кестлер, Артур. Рубашхов: Роман. Typoskript, März 1940, 326 страниц». Он счел открытие важным, потому что « Тьма в полдень - это редкий экземпляр, книга, известная миру только в переводе». В 2018 году он сообщил, что Эльсинор Верлаг (издатель немецкого перевода 1946 года) опубликовал немецкий оригинал под названием Sonnenfinsternis ( Солнечное затмение) в мае 2018 года с введением Скаммелла и послесловием Весселя. Он также сообщил, что в 2019 году появится новый английский перевод с другим введением и приложениями. В августе 2019 года Скаммелл упомянул новый немецкий оригинал в New York Times, но не упомянул о предстоящем переводе на английский язык или дате его публикации.
В 1985 году Скаммелл вернулся в Соединенные Штаты и поселился там навсегда. В 1986–1994 годах он был профессором русской литературы в Корнельском университете, а в 1994 году перешел в Колумбийский университет, где стал профессором письменной литературы и перевода. Он ушел из Колумбии в конце 2011 года.
Он является членом Американской академии искусств и наук, вице-президентом Международного ПЕН-клуба. Он получил стипендии от гуманитарной программы Фонда Рокфеллера, Совета по делам искусств Великобритании, Фонда Форда, Фонда Леверхульма, Иерусалимского фонда, Национального фонда гуманитарных наук, Фонда Гуггенхайма и Фонда исторических исследований.
Скаммелл женат на Розмари Носсифф, профессоре политологии в Мэримаунт-Манхэттенском колледже, а ранее - профессоре Университета Рутгерса.
Ранее он был женат на Эрике Рёттгес, от которой у него четверо детей: Кэтрин, Стивен, Лесли и Ингрид.
Скаммелл писал для Times Literary Supplement, The Observer и The Guardian в Великобритании, а также внес статьи и критику в New York Review of Books, The New York Times Book Review, The Los Angeles Times Book Review, Harper's, The New Republic, AGNI и ряд других журналов в США.
Далее следуют его работы в виде книги (перечислены в порядке года публикации).