Майкл Скаммелл

редактировать

Майкл Скаммелл
Майк Скаммелл Майкл Скаммелл (ок. 2009 г.)
Родившийся 1935 Линдхерст, Хэмпшир, Англия
Занятие
  • Автор
  • биограф
  • переводчик
Язык английский
Национальность Британский, американский
Образование Кандидат славистики Колумбийского университета.
Альма-матер Бакалавр славистики, Ноттингемский университет
Период 1965-настоящее время
Известные награды Los Angeles Times, Silver PEN, PEN / Жаклин Боград Велд, журнал Spears
Супруг Розмарин Носсиф
Веб-сайт
michaelscammell.com

Майкл Скаммелл (род. 1935) - английский писатель, биограф и переводчик славянской литературы.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 Образование
  • 2 Карьера
    • 2.1 Переводы
    • 2.2 Индекс цензуры
    • 2.3 Биографии
    • 2.4 Академики
  • 3 Личная жизнь
  • 4 Работы
    • 4.1 Биографии
    • 4.2 Отредактированные книги
    • 4.3 Переводы
  • 5 наград
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
Образование

Майкл Скаммелл родился в Линдхерсте, графство Хэмпшир, Англия, учился в средней школе Брокенхерста и после двух лет работы копировщиком в Southern Daily Echo в Саутгемптоне был призван в британскую армию, проводя большую часть времени в Школе совместных служб. для лингвистов в Кембридже и Бодмине, где прошел обучение на русского переводчика. В 1958 году он получил степень бакалавра наук с отличием по славистике в Ноттингемском университете и редактировал отмеченную наградами студенческую газету «Гонгстер». Проведя год преподавания английского языка в Люблянском университете в бывшей Югославии, он учился в аспирантуре Колумбийского университета, а затем получил докторскую степень по славистике.

Карьера

Переводы

Во время учебы в аспирантуре Скаммелл преподавал русскую литературу в Хантер-колледже и начал переводить книги с русского. Первым его переводом стал роман советского автора Константина Федина « Города и годы». Познакомившись с Владимиром Набоковым, он перевел на английский язык два русских романа Набокова - «Дар» и «Защита», а затем - « Преступление и наказание » Федора Достоевского.

Вернувшись в Англию в 1965 году, Скаммелл перевел « Детство, отрочество и юность » Льва Толстого и детективный роман « Петровка 38 » советского писателя Юлиана Семенова. Два года спустя он присоединился к отделу внешних служб Би-би-си в качестве лингвистического супервайзера восточноевропейских языков и, заинтересовавшись тяжелым положением русских диссидентов, перевел мемуары бывшего заключенного « Мое свидетельство» о постсталинском ГУЛАГе. Анатолий Марченко. Вместе со словенским поэтом Вено Тауфером, с которым он познакомился на Би-би-си, он также перевел подборку современной словенской поэзии для специального выпуска « Современная поэзия в переводе». Много лет спустя он и Тауфер перевели подборку стихов главного современного поэта Словении Эдварда Кочбека под названием «Ничего не потеряно».

Индекс цензуры

Филип Спендер, Джо Гланвилл, Майкл Скаммелл в Праге (2010)

В 1971 году Скаммелл стал первым директором некоммерческой организации Writers and Scholars International (позже «Образовательный фонд писателей и ученых») в Лондоне и основал ежеквартальный журнал « Индекс цензуры», посвященный документированию цензуры во всем мире и продвижению свободы слова. В 1976 году его попросили возродить умирающего комитета «Писатели в тюрьмах» Международного ПЕН-клуба, и он оставался его председателем в течение следующих десяти лет.

В течение следующих нескольких лет он редактировал и частично переводил антологию цензурированного письма «Другие писатели России» ; редактировал иллюстрированный каталог «Неофициальное искусство Советского Союза», который сопровождал выставку картин и скульптур, которую он помог организовать под тем же названием; перевод Владимира Буковского « Построить замок » ; отредактировал и руководил переводом ряда культурных и политических очерков, выбранных Александром Солженицыным, « Из-под завалов» ; проверил американский перевод первых двух томов «Архипелага ГУЛАГ » Солженицына; и организовал перевод и публикацию брошюры Солженицына « Письмо советскому руководству», написанной незадолго до изгнания последнего из Советского Союза.

Биографии

Александр Солженицын (фото 1974 года) стал предметом первой биографии Скаммелла.

После встречи с Солженицыным в Цюрихе и Франкфурте Скаммелл взял на себя обязательство написать биографию Солженицына (с согласия и сотрудничества автора, но без его разрешения) и ушел из Индекса цензуры, чтобы работать над ней на постоянной основе. С 1981 по 1983 год он жил в Нью-Йорке, возглавлял семинар по цензуре в Нью-Йоркском университете, руководил программой обмена с Восточной Европой, финансируемой Джорджем Соросом, и посещал еженедельные встречи Нью-Йоркского института гуманитарных наук. Вернувшись в Англию, он завершил и опубликовал «Биографию Солженицына» (1984).

Артур Кестлер (сфотографирован в 1969 году) является предметом второй биографии Скаммелла.

Скаммеллу было поручено написать авторизованную биографию Артура Кестлера, которая после пятнадцати лет исследований и написания была опубликована в США в 2009 году как Кестлер: Литературная и политическая одиссея скептика двадцатого века, а в Великобритании в 2010 году как Кестлер.: Незаменимый интеллектуал. Книга получила премию PEN / Jacqueline Bograd Weld Award за лучшую биографию 2009 года в США и премию журнала Spears Magazine за лучшую биографию 2010 года в Великобритании. Он также был включен в шорт-лист на Книжную премию Los Angeles Times 2010 года за биографию. Книжное обозрение New York Times включило ее в список «100 лучших книг 2010 года».

В 2016 году Скаммелл сообщил об открытии немецким докторантом Маттиасом Весселем оригинальной немецкой версии « Тьмы Кестлера в полдень». Швейцарский университет заархивировал его под названием «Кестлер, Артур. Рубашхов: Роман. Typoskript, März 1940, 326 страниц». Он счел открытие важным, потому что « Тьма в полдень - это редкий экземпляр, книга, известная миру только в переводе». В 2018 году он сообщил, что Эльсинор Верлаг (издатель немецкого перевода 1946 года) опубликовал немецкий оригинал под названием Sonnenfinsternis ( Солнечное затмение) в мае 2018 года с введением Скаммелла и послесловием Весселя. Он также сообщил, что в 2019 году появится новый английский перевод с другим введением и приложениями. В августе 2019 года Скаммелл упомянул новый немецкий оригинал в New York Times, но не упомянул о предстоящем переводе на английский язык или дате его публикации.

Академики

В 1985 году Скаммелл вернулся в Соединенные Штаты и поселился там навсегда. В 1986–1994 годах он был профессором русской литературы в Корнельском университете, а в 1994 году перешел в Колумбийский университет, где стал профессором письменной литературы и перевода. Он ушел из Колумбии в конце 2011 года.

Он является членом Американской академии искусств и наук, вице-президентом Международного ПЕН-клуба. Он получил стипендии от гуманитарной программы Фонда Рокфеллера, Совета по делам искусств Великобритании, Фонда Форда, Фонда Леверхульма, Иерусалимского фонда, Национального фонда гуманитарных наук, Фонда Гуггенхайма и Фонда исторических исследований.

Личная жизнь

Скаммелл женат на Розмари Носсифф, профессоре политологии в Мэримаунт-Манхэттенском колледже, а ранее - профессоре Университета Рутгерса.

Ранее он был женат на Эрике Рёттгес, от которой у него четверо детей: Кэтрин, Стивен, Лесли и Ингрид.

Работает

Скаммелл писал для Times Literary Supplement, The Observer и The Guardian в Великобритании, а также внес статьи и критику в New York Review of Books, The New York Times Book Review, The Los Angeles Times Book Review, Harper's, The New Republic, AGNI и ряд других журналов в США.

Далее следуют его работы в виде книги (перечислены в порядке года публикации).

Биографии

  • Солженицын: Биография. Нортон. 1984. ISBN   0393018024. Проверено 11 августа 2019.
  • Кестлер: Литературная и политическая одиссея скептика двадцатого века. Нью-Йорк: Рэндом Хаус. 2009. LCCN   2008051108.
  • Кестлер: Незаменимый интеллектуал. Лондон: Фабер. 2010 г.Две книги под названием « Кестлер» - это американское и британское издания одной и той же книги. [1]

Отредактированные книги

  • Майкл Скаммелл, изд. (1970). Другие писатели России, антология самиздата. Лонгман. ISBN   0582127823. ( Библиотека Конгресса )
  • Майкл Скаммелл, изд. (1971). Другие писатели России, антология самиздата. Лонгман. ISBN   0582127823. LCCN   74083344.
  • Юрий Мальцев (1977). Майкл Скаммелл (ред.). La Letteratura contemporanea nell'Europa dell'Est. Венеция: Марсилио.( Библиотека Конгресса )
  • Александр Солженицын; Михаил Агурский; Вадим Борисов; Евгений Барабанов; Ф. Корсаков; Игорь Шафаревич (1975). Майкл Скаммелл (ред.). Из-под завалов. Перевод Майкла Скаммелла и А.М. Брока (переводчик) с введением Макса Хейворда. Маленький, Браун. ISBN   0316803723.
  • Игорь Голомшток, Александр Глезер (1977). Майкл Скаммелл (ред.). Неофициальное искусство Советского Союза. Случайный дом. ISBN   9780436477003.
  • Майкл Скаммелл, изд. (1977). La letteratura contemporanea nell'Europa dell'Este. Венецианская биеннале / Marsilio Editori.
  • Майкл Скаммелл, изд. (1995). Досье Солженицына: секретные советские документы раскрывают борьбу одного человека с монолитом. Кэтрин А. Фицпатрик (пер.). Выпуск q. ISBN   9781883695064. ( Библиотека Конгресса )

Переводы

Награды
  • Солженицын:
    • Премия Los Angeles Times за биографию (1985)
    • Серебряная премия ПЕН-центра Английского ПЕН-центра документальной литературы (1985)
  • Кестлер:
    • Премия PEN / Jacqueline Bograd Weld за лучшую биографию (2009)
    • Премия журнала Spears Magazine за лучшую биографию (2010)
Рекомендации
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2024-01-02 10:30:59
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте