Передняя обложка Макса Хавелаара, 5-е издание (1881 г.) | |
Автор | Мультатули |
---|---|
Оригинальное название | Макс Хавелаар, de koffi-veilingen der Nederlandsche Handel-Maatschappy |
Страна | Нидерланды |
Язык | Голландский индонезийский (с 1972) |
Дата публикации | 1860 г. |
Макс Хавелаар; или, кофе Аукционы голландской торговой компании ( Dutch : Макс Хавелаар, де Коффи-veilingen дер Nederlandsche Handel-Maatschappy) является 1860 роман Мультатули ( псевдонимом из Эдуарда Douwes Dekker ), который играл ключевую роль в формировании и изменение голландской колониальной политики в Голландской Ост-Индии в девятнадцатом и начале двадцатого века. В романе главный герой Макс Хавелаар пытается сразиться с коррумпированной государственной системой на Яве, которая тогда была голландской колонией. Вступительная строка романа известна: «Ik ben makelaar in koffie, en woon op de Lauriergracht, № 37». («Я кофейный брокер и живу на Lauriergracht, № 37»).
К середине девятнадцатого века колониальный контроль над Голландской Ост-Индией (современная Индонезия ) перешел от Голландской Ост-Индской компании (VOC) к голландскому правительству из-за экономического краха VOC. Для увеличения доходов голландское колониальное правительство реализовало серию мер, получивших название Система культивирования (голландский: cultuurstelsel), которая обязала индонезийских фермеров выращивать определенную долю товарных культур, таких как сахар и кофе, вместо выращивания основных продуктов питания, таких как рис.. В то же время колониальное правительство также внедрило систему сбора налогов, при которой сборщики получали комиссионные. Комбинация этих двух стратегий вызвала повсеместное злоупотребление колониальной властью, особенно на островах Ява и Суматра, что привело к крайней нищете и повсеместному голоду фермеров. Колония управлялась минимумом солдат и правительственных чиновников. Бывшие правители сохранили свою абсолютную власть и контроль над туземцами: довольно распространенная стратегия, используемая многими странами-колонизаторами.
Кроме того, голландское государство заработало состояние на продаже опиума местным жителям, эта торговля опиумом началась много веков назад, во времена ЛОС. В то время опиум был единственным известным эффективным обезболивающим, и значительный процент местных жителей пристрастился к нему, так что оставались бедными. Это называлось «опиумным режимом». Чтобы отличить контрабандный опий от легального, был добавлен простой реагент. После обнаружения контрабандист мог рассчитывать на суровое наказание.
Мультатули написал Максу Хавелаару протест против этой колониальной политики, но другой целью было добиться реабилитации после его ухода с государственной службы. Несмотря на свой лаконичный стиль письма, он повысил осведомленность европейцев, живших в Европе в то время, о том, что богатство, которым они наслаждались, было результатом страданий в других частях мира. Это осознание в конечном итоге сформировало мотивацию для новой этической политики, с помощью которой голландское колониальное правительство пыталось «выплатить» свой долг своим колониальным подданным, предоставляя образование некоторым классам туземцев, обычно членам элиты, лояльной колониальному правительству.
Индонезийский писатель Прамоэдья Ананта Туэр утверждал, что, инициировав эти образовательные реформы, Макс Хавелаар, в свою очередь, несет ответственность за националистическое движение, которое положило конец голландскому колониализму в Индонезии после 1945 года и сыграло важную роль в призыве к деколонизации в Африке и в других частях мира. Таким образом, согласно Pramoedya, Макс Хавелаар - «книга, убившая колониализм».
В последней главе автор объявляет, что он переведет книгу «на несколько языков, которые я знаю, и на многие языки, которые я могу выучить». Фактически, Макс Хавелаар был переведен на тридцать четыре языка. Впервые он был переведен на английский язык в 1868 году. В Индонезии этот роман был вдохновлен Сукарно и другими ранними националистическими лидерами, такими как индо (евразийский) потомок автора Эрнест Доуэс Деккер, который прочитал его на голландском языке. Он не был переведен на индонезийский до 1972 года.
В романе историю Макса Гавелаара, голландского колониального администратора, рассказывают два диаметрально противоположных персонажа: лицемерный торговец кофе Дрогстоппель, который намеревается использовать рукописи Гавелаара, чтобы написать о торговле кофе, и романтичный немецкий ученик Стерн, который вступает во владение, когда Дрогстоппель теряет интерес к истории. Вступительная глава книги прекрасно задает тон сатирической сущности того, что будет дальше, и Дрогстоппель подробно излагает свое помпезное и корыстное мировоззрение. В самом конце романа Мультатули сам берет перо, и книга завершается осуждением голландской колониальной политики и призывом к королю Нидерландов Вильгельму III вмешаться от имени своих индонезийских подданных.
В 1976 году была выпущена экранизация романа режиссером Фонсом Радемакерсом в рамках голландско-индонезийского партнерства. Фильм Макса Хавелаара не разрешали показывать в Индонезии до 1987 года.
История издания книги «Макс Хавелаар» началась в 1860-х годах с публикации под названием «Макс Хавелаар из De koffi-veilingen der Nederlandsche Handel-Maatschappy». За свою жизнь Деккер опубликовал шесть пресс-выпусков Макса Хавелаара в Нидерландах с тремя разными издательствами. Кроме того, Деккер внес значительный вклад в первый перевод книги на английский язык. После смерти Деккера книга многократно переиздавалась. Текст и оттиски, которые сегодня можно найти в книжных магазинах, иногда основаны на 4-м издании 1875 года, иногда на рукописной рукописи (также называемой 0-м изданием) и все чаще на пятом издании 1881 года, последнем редактированном автором..
[....] dat gij, lieve lezers, zoo even ter hand hebt genomen, en dat [....] ".
Причина этого тайного издания неизвестна, но предполагается, что это было сделано Де Рюйтером, чтобы избежать выплаты гонорара Деккеру. Тираж неизвестен.