Матье Гвидер

редактировать

Матьё Гидере - профессор Парижского университета и директор по исследованиям Французского национального института здоровья (INSERM). Ученый в области лингвистики, применительно к исследованиям терроризма, он занимал другие должности профессора в престижных учреждениях, включая Женевский университет, Швейцария (с 2007 по 2011 год). Доктор Гидере также является основателем швейцарской неправительственной организации Multilingual International Mediators (MIM, Швейцария) и был удостоен премии Фулбрайта за продвижение своих исследований психологии терроризма. Он также был главным редактором французского журнала профессоров языков Les Langues Modernes. В 2015 году он также был руководителем группы программы CVE Европейского союза в регионе к югу от Сахары. В 2017 году он также был старшим экспертом ЮНОВАС в Западной Африке и Сахельском регионе по противодействию насильственному экстремизму.

Доктор Гидер опубликовал более 40 книг об арабских странах и исламском мире на французском языке, и многие из его книг переведены на арабский и английский, а также на другие языки: итальянский, испанский, португальский, японский и т. Д.

В течение 1990-х Матье Гвидер работал над вопросами, связанными с глобальными коммуникациями и пропагандой арабского языка и на арабском языке. После этого он опубликовал несколько работ, в том числе рекламы и перевода ( PUBLICITE и др Traduction, L'Harmattan, 2000), The многоязычной коммуникации: Рынок и Institutional перевода ( коммуникации многоязычное La: Traduction Commerciale и др institutionnelle ], De Boeck, 2008) и Ираке в Перевод: Искусство проигрывать войну, не зная языка противника ( Ирак в переводе: De l'art de perdre une guerre sans connaître la langue de son adversaire, Jacob-Duvernet, 2008).

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 Образование
  • 2 Карьера
  • 3 Избранные работы
  • 4 ссылки
  • 5 Внешние ссылки

Образование

Интерес Матье Гидере к изучению арабского мира зародился еще в детстве, когда он провел свои первые 18 лет в разных странах Африки и Ближнего Востока. Там он получил французское, английское и арабское образование. По прибытии в Париж он начал свое обучение в университете Сорбонны. Там он изучал французскую литературу и культуры Ближнего Востока на уровне бакалавра, а затем магистра. За это время он присоединился к французской Высшей школе переводчиков Высшей школы де кадры traducteurs интерпретирует и закончил в 1995 году Тогда, в 1997 году он получил агрегирования степень в области арабского языка и культуры до получения докторской степени в лингвистике а год спустя, и во время подготовки второй докторской степени по средневековой исламской истории в Университете Париж-Сорбонна.

Короче говоря, Гвидер имеет докторскую степень. в области лингвистики и переводоведения, имеет диплом магистра французского языка и степень магистра арабских исследований, а также степень бакалавра ближневосточных исследований и степень бакалавра французской литературы. Он также имеет диплом HDR (Аккредитация для контроля докторских исследований, Habilitation à Diriger les Recherches). Его степени были получены на обоих французских языках, но он свободно говорит на нескольких языках, включая дюжину арабских диалектов. Доктор Гайдер опубликовал книги на французском, английском и арабском языках.

Карьера

После получения степени агрегации (1997 г.) д-р Гидер стал адъюнкт-профессором ( Maître de Conférences ) Лионского университета во Франции, где он преподавал лингвистику и перевод с 1998 по 2003 гг. После 11 сентября 2001 г. французское правительство воспользовалось его знаний, и д-р Гидер был назначен профессором-резидентом Французской военной академии Сен-Сир в 2003 году. Находясь на этой должности (которая продлилась до 2007 года), он также был директором Лаборатории стратегического анализа информации (LAISVT) в научный центр академии (CREC Saint-Cyr).

В 2007 году д-р Гидере поступил в Женевский университет (Швейцария), где он был профессором переводоведения и многоязычного мониторинга. Он также был директором французского департамента и председателем исследовательской группы по письменному и устному переводу (GRETI, Женева).

Он является основателем предиктивной лингвистики, развивающейся дисциплины, которая изучает взаимосвязь между лингвистическими маркерами и действием, рассматриваемым как намеренная, целенаправленная, сознательная и субъективно значимая деятельность. В 2015 году он опубликовал книгу на французском языке, в которой резюмирует его работу по предиктивной лингвистике и насильственному экстремизму: «La Linguistique predictive: de la cognition à l'action». Эта область привлекла внимание многих исследователей и начала расти. Он был основным докладчиком на многих международных конференциях и симпозиумах.

В своих последних книгах он изучает связь между языком и насилием в Интернете и социальных сетях. Он демонстрирует влияние языка на психическое здоровье и объясняет культурные факторы использования языка в области медицины. Он также утверждает, что предсказание психических состояний с помощью автоматического анализа дискурса основывается на лингвистических маркерах, отражающих психологию и образование.

Избранные работы

  • Исторический словарь исламского фундаментализма (Роуман и Литтлфилд, 1-е издание 2012 г., 2-е издание 2017 г.).
  • La Guerre des Islamismes (Издания Gallimard, 2017).
  • Le Retour du Califat (Издания Gallimard, 2016).
  • Атлас исламистского терроризма (Éditions Autrement, 2017).
  • Terreur: la nouvelle ère (Editions Autrement, 2015).
  • La Traduction médicale à l'heure de la pandémie (Editions L'Harmattan, 2020).
  • La traductologie arabe: теория, практика, enseignement (Editions L'Harmattan, 2017).
  • La Linguistique Prédictive: de laognition à l'action (Editions L'Harmattan, 2015).
  • Etat du monde arabe (Éditions De Boeck, 2015).
  • Sexe et charia (Éditions du Rocher, 2014).
  • Le Printemps islamiste: démocratie et charia (Editions Ellipses, 2012).
  • Atlas des pays arabes (Éditions Autrement, 2012).
  • Le Choc des révolutions arabes (Éditions Autrement, 2011; nouvelle édition 2012).
  • Les Nouveaux Terroristes (Éditions Autrement, 2010).
  • Обама инкаллах ( Издания Le Manuscrit, 2009).
  • Аль-Каида à la conquête du Maghreb (Éditions du Rocher, 2007).
  • Le Manuel de recrutement d'Al-Qaida (Éditions du Seuil, 2006).
  • Riche comm un oignon (Editions Ellipses, 2008).
  • Введение à la traductologie (Éditions De Boeck, 2008)
  • Многоязычная коммуникация (Éditions De Boeck, 2008)
  • Ирак в переводе «Искусство пердре юне герре без конната на языке противника» («Издания Жакоба-Дюверне», 2008 г.).
  • Мученики Аль-Каиды (Éditions du Temps, 2005).
  • La traduction arabe (Editions Ellipses, 2005).
  • Арабская классическая поэзия (Editions Ellipses, 2005).
  • Многоязычный словарь защиты (Editions Ellipses, 2004).
  • Méthodologie de la recherche (Editions Ellipses, 2004).
  • Kalimât: арабский словарь (Editions Ellipses, 2003).
  • Manuel de traduction français-arabe (Éditions Ellipses, 2002).
  • Lexique bilingue de l'arabe d'aujourd'hui (Éditions du Temps, 2001).
  • Publicité et traduction (Editions L'Harmattan, 2000).

Рекомендации

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2024-01-01 11:40:30
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте