Маргарет Джулл Коста

редактировать

Маргарет Элизабет Jull Коста ОБЕ, OIH (родился 2 мая 1949) является британский переводчик португалоязычных и испаноязычной беллетристики и поэзии, в том числе произведений Нобелевской премии лауреата Хосе Сарамаго, ECA де Кейруш, Фернандо Пессоа, Пауло Коэльо, Бернардо Ачага, Кармен Мартин Гайте, Хавьер Мариас и Хосе Реджио. Она была лауреатом Премии Оксфорда-Вайденфельда за переводчиков чаще, чем любой другой переводчик.

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 Ранняя жизнь
  • 2 Образование
  • 3 Писательская карьера
  • 4 Избранные переводы
  • 5 наград и наград
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки

Ранние годы

Коста родился в Ричмонде-апон-Темзе в 1949 году.

Образование

Она получила степень бакалавра испанского и португальского языков в Бристольском университете, а затем получила стипендию Фулбрайта в Стэнфордском университете, где получила степень магистра гуманитарных наук.

Писательская карьера

В последние годы она была отмечена своей работой по переводу романов Хосе Сарамаго, за что получила ряд наград. Ее переводы « Все имена» и « Смерть через интервалы» о стране, где смерть перестает существовать, были опубликованы в 2008 году.

В рамках своей программы «Европа 1992–2004» британское издательство Dedalus приступило к серии новых переводов Джулла Коста некоторых из основных классических произведений португальской литературы. В их число входят семь работ Эсы де Кейроса : « Кузен Базилио» (1878, перевод опубликован в 2003 году, финансируется Советом по делам искусств Англии ), «Трагедия улицы цветов», «Мандарин» (и другие рассказы), «Реликвия», «Преступление отца». Амаро, Майи и Город и горы (2008).

В 2006 году она опубликовала перевод первой части трилогии Хавьера Мариаса « Твое лицо завтра 1: Лихорадка и копье». Вторая часть, 2: Dance and Dream, была опубликована в 2006 году, а заключительная часть, 3: Poison, Shadow and Farewell, вышла в ноябре 2009 года. Этот последний том принес ей премию Premio Valle-Inclan 2010 года.

Ее английский перевод «Сына аккордеониста» баскского автора Бернардо Атхага был опубликован Харвиллом Секером (2007), в то время как ее предыдущие переводы работы Атхаги включают «Одинокий мужчина» (1996) и «Одинокая женщина» (1999).

Ее перевод «Майя » Эсы де Кейруша был опубликован издательством Dedalus Books в 2007 году, оригинальная книга была описана Хосе Сарамаго как «величайшая книга величайшего романиста Португалии».

В 2008 году в качестве первой из новой серии Дедал Euro Шорты, Jull Costa сделал первый в мире английский перевод Елены, или море в летний период, Джулиан Айеста перенося, пуантилист роман «s, впервые опубликованный в Испании в 1952 году, как Helena о эш mar del verano, и за что его больше всего помнят. Ее биографическое введение в книгу дает англоязычным читателям краткий, но важный портрет Айесты (1919–1996), писательницы, испанского дипломата и откровенного критика франкистской Испании.

Избранные переводы

Награды и почести

использованная литература

внешние ссылки

Последняя правка сделана 2023-03-21 03:29:29
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте