Мао Цзунган

редактировать

Мао Цзунган ( упрощенный китайский :毛 宗 岗; традиционный китайский :毛 宗 崗; пиньинь : Máo Znggāng 1632–1709; любезное имя Сюши 序 始; художественное имя Цзянь 子 庵) и его отец Мао Лун ( упрощенный китайский :毛 纶; традиционный китайский :毛 綸; пиньинь : Мао Лун ; любезное имя Шэншань 聲 山) были редакторами и комментаторами династии Цин, которые повлияли на концепцию китайского романа.

Содержание
  • 1 Влияние как редакторов и комментаторов
  • 2 Монтаж романа о трех королевствах
  • 3 Редактирование сказки о Пипе
  • 4 Примечания
  • 5 Ссылки и дополнительная литература
Влияние редакторов и комментаторов

Отец и сын наиболее известны тем, что редактировали и комментировали роман « Роман о трех королевствах». Их часто объединяют с Чжан Чжупо и Цзинь Шэнтань в качестве комментаторов / редакторов, чьи дуфа (讀 法 букв. «Способ читать») интерпретировали романы, используя словарь и критические стандарты, которые до этого ограничивались поэзией и живописью. Это нововведение повысило статус художественной литературы для китайского читателя и сделало ее создание респектабельным занятием для образованных людей.

Существенно переработанный текст Мао, впервые опубликованный в 1679 году (1680 год по западному календарю), оказался настолько успешным, что вытеснил с рынка более ранние версии, и в течение почти трех столетий был единственным, известным большинству китайских читателей. Их комментарии, или дуфа (как читать), объясняли моральные и исторические аспекты романа. Эти дуфы не только сформировали реакцию читателей, но и помогли сделать художественную литературу приемлемой для серьезных читателей, а не легкомысленной или даже незаконной.

Хотя их издание « Трех королевств» было опубликовано под именем Мао Цзунган и известно под его именем, ученые предполагают, что в первую очередь виноват Мао Лунь. Мало что известно о Мао Луне, хотя известно, что он ослеп, достигнув среднего возраста, и полагался на своего сына как на своего секретаря. Мао Лунь пережил маньчжурское завоевание нижней части долины Янцзы в 1640-х годах и видел, как его друзей казнили за верность династии Мин. Ученые долго обсуждали, была ли его точка зрения точкой зрения лоялиста, который поддерживал остатки южных династий Мин, и в этом случае его симпатии могли быть на стороне группы лоялистов Троецарствия.

Редактирование романа о трех королевствах

В 1660-х годах, во время правления императора Канси, Мао Лунь и Мао Цзунган отредактировали и значительно изменили текст изданий династии Мин романа Сангуочжи Тунсу Яньи (三國 志 通俗 演義), разбив его на 120 глав и сократив название до Сангожи Яни (三國 志 演義). Они уменьшили текст с 900 000 до 750 000 знаков; вырезаны и дополнены для улучшения повествования; уменьшено использование стихов третьих лиц; заменил обычные стихи более красивыми произведениями; и удалены большинство отрывков, восхваляющих советников и генералов Цао Цао. Мао Лунь не объяснил эти редакционные изменения своим читателям, но утверждал, что более раннее «вульгарное издание» (suben 俗 本) искажало исходный текст. Мао утверждал, что нашел «древнее издание» (губэн 古 本), в котором воплощены истинные пожелания автора.

Ученый Эндрю Уэст заключает, что «едва ли найдется линия, на которую в какой-то степени не повлиял хирургический нож Мао Луня». Многие из этих текстовых изменений, продолжает Уэст, «коварны по своему замыслу, поскольку незаметно меняют интерпретацию читателем главных героев». Таким образом, возникает вопрос, должны ли читатели рассматривать Лю Бэя как законного, потому что он был потомком правящей семьи династии Хань, хотя сейчас он является главой только государства Шу, или Цао Цао, лидер узурпаторского государства Вэй, имел большие претензии на легитимность, потому что он был более сильным и компетентным. Хотя более ранний текст признает законность состояния Шу Лю над состоянием Вэй Цао, отношение к Цао Цао часто неоднозначно. Мао Лунь, с другой стороны, «недвусмысленно восхваляет Лю Бэя и осуждает Цао Цао».

«Давно разделенная империя должна объединиться», что давно понималось как введение и философия Ло, на самом деле было добавлено Мао Цзунган и Мао Лун в их существенно переработанном издании 1679 года. Ни в одном из более ранних изданий не было этой фразы. Более того, в более ранних выпусках гораздо больше времени уделяется горькому процессу воссоединения и борьбе героев, которые ради него пожертвовали.

После того, как черновик их « Сангочжи Яньи» был завершен в начале 1660-х годов, Мао Лунь планировал передать рукопись кому-то из Нанкина для публикации, но в этот момент один из учеников Мао Луня попытался передать эту работу как свою. Публикация была приостановлена ​​из-за этого, и первое сохранившееся издание Мао Сангуочжи Яни было предварено 1679, возможно, отражая задержку, которая была вызвана.

Редактирование сказки о Пипе

За годы, прошедшие между завершением редактирования « Сангочжи Яньи» и его публикацией, Мао Лун и Мао Цзунган комментировали другое произведение - пьесу Мин « Сказание о Пипе » Гао Мина. В предисловии к их изданию « Повести о Пипа» Мао Лунь объяснил, что идея комментировать пьесу была у него с подросткового возраста, но только когда он ослеп, у него не было времени воплотить эту идею в жизнь. Подобно тому, что они сделали для Сангожи Яни, Мао представляют свое издание « Повести о Пипе» как восстановленный старый текст, а не свою собственную интерпретацию. В этом отношении они полностью повторяют методологию своего современника Цзинь Шэнтана, комментатора « Границы воды» и « Романтики Западной палаты». Однако, в отличие от морально подрывного комментария Цзинь, Мао склонны утверждать общепринятую мораль.

Мао интерпретируют « Сказание о Пипе» как средство Гао Мина для критики знакомого. Считается, что это толкование является распространенным для их времени, но не основано на объективных доказательствах. Следовательно, комментарий Мао к « Повести о Пипе» подвергся критике со стороны многих их современников, таких как Ли Ю и Чжан Чжупо.

Примечания
Ссылки и дополнительная литература
  • Бесио, Кимберли Энн и Константин Тунг (2007). Три королевства и китайская культура. Олбани: Государственный университет Нью-Йорка. ISBN   978-0791470114.
  • Робертс, Мосс (1991), «Послесловие», в Ло Гуаньчжун, приписывается (ред.), Троецарствие, Беркли: University of California Press
  • Luo, Guanzhong и перевод с китайского с послесловием и примечаниями Мосса Робертса (1991). Три королевства: исторический роман. Беркли; Пекин: Калифорнийский университет Press; Иностранные языки. ISBN   0520068211.
  • Ролстон, Дэвид Л. (1990). Как читать китайский роман. Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. ISBN   0691067538.
  • Ван, Румей 王汝梅 (1999). Цзинь Шэнтань, Мао Цзунган, Чжан Чжупо 金圣叹 毛 宗 岗 张 竹 坡. Шэньян: Чуньфэн вэньи чубаньше. ISBN   7531320290.
  • Запад, Эндрю. Текстовая история Сангуо Яньи «Mao Zonggang Recension», основанная на авторском «Поисках Уртекста: Текстовая археология трех королевств» (докторская диссертация, Принстонский университет, 1993) и его 三國Version本 Sanguo Yanyi Banben Kao [ Изучение изданий романа о трех королевствах] (Шанхай: Шанхай Гуджи Чубанше).
Последняя правка сделана 2024-01-01 06:50:49
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте