Мэнский английский, или англо-мэнский ( Manx : Baarle Ghaelgagh), является историческим диалектом английского языка, на котором говорят на острове Мэн, хотя сегодня он находится в упадке. В нем много заимствований из мэнского, гойдельского языка, и он сильно отличается от любого другого варианта английского языка, включая диалекты из других областей, в которых говорят или говорили на кельтских языках, таких как валлийский английский и хиберно-английский.
Ранний англо-мансийский язык содержал слова гэльского и древнескандинавского происхождения, но также находился под влиянием речи Ливерпуля и Ланкашира в Северо-Западной Англии. Историк и лингвист острова Мэн Артур Уильям Мур отметил, что диалект немного различается от прихода к приходу, но одни и те же обороты фраз и одинаковый набор слов распространены по всему острову. « Словарь англо-мэнских диалектов» Мура (Oxford University Press, 1924) и « Слова и фразы мэнского диалекта» Уолтера Гилла (JW Arrowsmith, 1934) документально подтверждают кульминацию этого диалекта.
Поэт Т. Е. Браун был одним из первых авторов, использовавших в своем творчестве мэнский диалект.
В начале 20 века стихи и пьесы на диалекте написали Кушаг, Дж. Дж. Книн, Кристофер Р. Шиммин и Хуан Ноа. В середине 20 века Кэтлин Фарагер писала стихи на диалекте.
Иммиграция и культурные влияния из других стран, особенно из Соединенного Королевства, привели к исчезновению диалекта, за исключением нескольких слов и фраз.
СОДЕРЖАНИЕ
- 1 Исследование
- 2 Современный англо-мэнский лексикон
- 2,1 мэнские заимствования
- 2.2 Норвежское происхождение
- 2.3 Суеверия и замена слов
- 2.4 Англо-мэнские фразы
- 3 См. Также
- 4 ссылки
Исследовать
Мэнский английский язык необычайно хорошо изучен. В 19 веке Кирк Христос и Кирк Патрик были обследованы геодезистами, работавшими над работой Александра Джона Эллиса « О раннем английском произношении». В 20-м веке места на острове Мэн были охвачены как Обзором английских диалектов, так и Лингвистическим обследованием Шотландии. Двумя участками первого были Андреас и Ронагу ; записи местных диалектов теперь доступны бесплатно в Интернете через Британскую библиотеку.
Современный англо-мэнксский лексикон
Некоторые из следующих терминов, сохранившихся от первоначального англо-мэнского диалекта, до сих пор время от времени используются. Задача определения диалектного употребления усложняется большим пересечением мэнского гэльского, идиоматического употребления и технических / административных терминов, таких как «адвокат» и «димстер».
- По всей территории - Соединенное Королевство, обычно исключая Северную Ирландию; называется по воде. Реже ссылка на любую часть Ирландии.
- At - Во владении (от гэльского). У него хороший дом (из гэльского описания владения)
- Да - да
- Мальчик - общий адрес одного мужчины другому, изначально неженатый мужчина (от гэльского языка). Эй, парень! это обычное приветствие между молодыми людьми.
- Bumbee - шмели, которых детям сказали, что они плохие феи и пойманы в "клетках для шмелей".
- Coalie - угольная рыба (в частности, Pollachius virens ).
- Возвращение - человек, не являющийся коренным, живущий на острове Мэн.
- Down North - в отличие от английского Up North. Мур записывает использование в другом направлении - « Он пришел к Пилу из Норсс ».
- Сказочный Цветок - Красный Горицвет, Silene dioica. (от гэльского blaa ny ferrishyn, «цветок фей»)
- Feller / Fella - мужчина / товарищ (товарищ), общий для других диалектов, но гораздо чаще встречается в англо-мэнских языках.
- For - навстречу, к; в период; почему, почему; чтобы. Ты собираешься пойти? (От гэльского употребления, эрсон).
- Гилпин - Молодые рыбы неопределенных видов, особенно Каллиг.
- Херрин - Селедка
- Сам - хозяин дома, муж. Сам внутри? (от гэльского употребления; прямой перевод eh hene, «сам», подчеркнуто «он»).
- В - В наличии. Лучшее, что есть в (от гэльского языка; прямой перевод айн (в нем), есть (есть)).
- Jinny Nettle - крапива двудомная, Urtica dioica.
- Лергы - склон холма, или высокая пустошь. Goin 'down the lhergy означает «спускаться под гору в жизни» (от гэльского Lhiargee или Lhiargagh, что означает «склон»).
- Маленькие люди - феи, сверхъестественные существа. (от гэльского языка; прямой перевод Дейни Бегги или Муинджер Веггей, «феи» или «маленькие люди»)
- Манн - остров Мэн; например, Гаут сделал это, и все в Манн
- Мэн и Манкс - относящиеся к острову Мэн или происходящие с него.
- Мэнкси - человек с острова Мэн или кошка с острова Мэн.
- Знак - место рыбной ловли, отмеченное достопримечательностями.
- Миддлин - Терпимый, аналог мэнского, castreycair.
- Шея - наглость; например О, его шея!.
- Skeet - Новости, сплетни, а также посмотреть на что-нибудь. Прямое употребление мэнских слов «тарелка» или «стит».
- Scutch - количество чего-то; например, там было скопище людей (от гэльского cooid, «выбор», «количество», «число»)
- Трясущаяся трава - Трясущаяся трава Бриза СМИ.
- Snigs - Молодые угри или песчаные угри.
- Сами - феи, сверхъестественные существа.
- Двадцать четыре - Дом ключей, в зависимости от количества участников. Записано AW Moore как "Kiare-as-feed", мэнский гэльский эквивалент числа
- Да, сэр - записано А. В. Муром в 1924 году как «неуважительное обращение к мальчику или мужчине», используется в качестве неформального обращения к местному знакомому в современном англо-мэнском языке. Источники начала 20-го века предполагают, что его происхождение может лежать в сокращении You, Sir, но гэльские ученые предположили, что это похмелье от Ussey, выразительной формы You на мэнском гэльском языке, которая используется в аналогичном контексте. Не совпадает с « Да, сэр» в общепринятом английском.
Заимствования
Слова мэнского гэльского происхождения часто встречаются в оригинальном диалекте, как и образцы речи, полученные из гэльского языка. В современном обиходе используется гораздо меньше слов гэльского происхождения, что свидетельствует об упадке мэнского гэльского языка в последние годы его существования.
- Блоган - Минтай (в частности, Pollachius virens ), сайда или угольная рыба.
- Blughtyn - календула болотная, Caltha palustris, введена в употребление в 2021 году.
- Боллан Бэйн - Полынь.
- Боннаг - лепешка из сухофруктов.
- Brabbag - произносится как «бравваг», чтобы согреть заднюю часть ног у огня.
- Брашлаг - пахотный сорняк Charlock, Sinapis arvensis. В использовании в сельском хозяйстве с 2021 года.
- Broogh - крутой берег, травянистый утес / мыс. Широко используется в 2021 году.
- Каллиг - Поллок (в частности, Pollachius pollachius ).
- Chimlee - дымоход.
- Корран - пахотный сорняк Corn Spurrey, Spergula arvensis. Укороченная форма lus y chorran. В использовании в сельском хозяйстве с 2021 года.
- Кладдах - земля у реки
- Coayr ny Hastan - серая цапля, Ardea cinerea. В эксплуатации с 2021 г.
- Coll mea - сорняк пахотный Fat Hen, альбом Chenopodium. В использовании в сельском хозяйстве с 2021 года.
- Croagan / Кроаган - слепень.
- Кронк - Хилл.
- Крош Боллан - Челюсть губана Баллана, носимая как амулет.
- Crosh Cuirn - Маленький крест, сделанный из веток рябины и овечьей шерсти для защиты от злых духов в канун 'Oie Voaldyn' ( Первомай ).
- Cruinnaght - Культурный сбор.
- Курраг - болото, топь или болото.
- Кушаг - крестовник, национальный цветок острова Мэн.
- Дуб - Небольшая впадина, сырое место или бассейн.
- Эллан Ваннин - Остров Мэн.
- Фаррейн - Борщевик.
- Гари - Пустошь (иногда неправильно пишется гарей, что вместо этого означает сад).
- Глен - лесистая долина (на острове Мэн это глиоан или глион).
- Gobbag - произносится как говаг, буквально морская собака, но раньше означало кого-то из Пила.
- Hop-tu-Naa - Hallowe'en. Цитируется Муром какHop-the-nei, что, по его мнению, происходит отHop! ta'n oie,но, возможно, родственник шотландскому Hogmanay, которое по происхождению не является гэльским словом.
- Джарруд - с острова Мэн, чтобы забыть ; люди будут говорить о том, что они немного нервничают.
- Jibbag - термин, обозначающий секс, записанный в 2021 году и использовавшийся как сленг.
- Джух - напиток
- Кек - навоз, дерьмо
- Кил - небольшая старинная монастырская келья или часовня.
- Литчераг - Ленивый.
- Mannin - Manx для острова Мэн. Сравните с Элланом Ваннин; Маннин - это родительный падеж от Mannan, имени сына бога моря (Líor), Manannán mac Lír.
- Mhelliah - Праздник или вечеринка в честь урожая. Широко используется в 2021 году.
- Моал - буквально медленно, но используется в смысле « плохо».
- Моани - Торфяники, пустоши или вересковые пустоши.
- Mollag - Поплавок для ловли рыбы из шкуры собаки / овцы; например, жирный, как моллаг, или полный ветра, как моллаг.
- Qualtagh - Первый человек встретился вдень Нового года, первую ножка.
- Салли / Салли - ива, от которойпроисходиттопоним Балласалла от Manx Shellagh, tr. ива.
- Скил - тр. рассказ или новости.
- Спиддаг - небольшой тюленький колышек от поплавка из собачьей шкуры (Моллаг). Используется в разговорной речи для обозначения чего-то / кого-то маленького.
- Suggane - Соломенная веревка.
- Толтан - заброшенное традиционное здание.
- Трамвай - бузина.
Скандинавское происхождение
- Фелл - холм, норвежского происхождения.
- Graip / Grep - записал Муркак «навоз вилы», гибридный сельскохозяйственный инструменткоторый имеет параллели с скандинавской greip и шотландцами graip
- Кирк - Церковь, используемая в названиях приходов, норвежского происхождения.
- Шидинг - административный район острова Мэн.
- Tynwald - парламент Манкс, от древнескандинавского Thingvollr и первоначально написана подобно исландского с þ которое произносится [θ]. Вещь означает собрание или суд справедливости и vollr является полем или просто.
Суеверия и замена слов
V'eh mee-lowit dy enmys mwaagh er boayrd, как обман, мариш роддан как кайт. Va'n mwaagh 'fer yn chleaysh vooar', as yn conning 'pomet', as yn roddan 'sacote', as yn kayt 'scraverey'.
-
Недди Бег Хом Руи 1831–1908, Скилин си Гайлк
На борту запрещалось давать имя зайцу, кролику, крысе или кошке. Заяц был ушастым, кролик - помет, крыса - сакоте, кот - когтеточкой.
-
Эдвард Фарагер 1831–1908, Скилин си Гайлк
Из-за непредсказуемой погоды в Ирландском море рыбная ловля могла быть опасным занятием - моряки, следовательно, были очень суеверны, и считалось табу использование определенных слов или поведения (например, использование слова « конни» для обозначения кролика или свистка) во время сна. на борту корабля. Некоторые имена были заменены на другие - «крыса» стала «сакоте» или «длиннохвостый товарищ» среди других имен.
Это превратилось в современное суеверие, в котором слово «крыса» (« роддан» на мэнском языке) считается несчастливым, даже если оно не используется на борту корабля. Хотя это конкретное морское табу было одним из многих и не применялось на суше, стало популярным современным убеждением, что это слово почему-то несчастливо, а морское табу было принято некоторыми как типичная мэнская практика, даже хотя древние мэнские люди не стеснялись употреблять слово роддан или его мэнский эквивалент. В наше время даже неместные и непредубежденные люди будут воздерживаться от использования слова «крыса», возможно, в попытке соответствовать тем, кто относится к нему серьезно, или в попытке казаться простонародным. На самом деле это довольно извращенная версия оригинального морского табу.
Альтернативные слова для крысы на неоангло -мэнском диалекте включают длиннохвостый, железный парень, Джоуи, джигглер, квирфелла, ринги и крыса (более позднее выражение).
Англо-мэнские фразы
Среди них (все гэльского происхождения) сохранилось несколько фраз, ставших общепринятым языком:
- Traa dy liooar - ( Trah the looar) Мэнкс для «достаточно времени», либо подстрекательство к тому, чтобы все было проще, либо оскорбление ленивого человека.
- lhiam-lhiat - ( lyam-lyat) Непоследовательный человек, легко меняющий сторону - с мэнского гэльского языка для «со мной - с тобой».
- Бок Юан Фанни - «Пони Джона Живодера » - пешком, ср. «Пони Шанкса» в разговорном английском.
- Shoh Slaynt - тосты с острова Мэн, перевод слова «вот здоровье» с острова Мэн, используемый как «ура».
- Голл как гачкан - буквально «идёт и ворчит» в ответ на вопрос «Как дела?».
Смотрите также
Другие диалекты английского языка, находящиеся под сильным влиянием кельтских языков
использованная литература