Мандаринский (поздний имперский лингва-франка)

редактировать
Мандаринский
官 話 Гуанхуа
Fourmont-Zhongguo-Guanhua.png Фронтиспис китайской грамматики Фурмонта (1742 г.): Chũm Kuĕ Kuõn Hoá (中國 官 話), или Medii Regni Communis Loquela («Обычная речь Среднего царства»)
Область Китай
Эра Династии Мин и Цин
Языковая семья Китайско-тибетский
Коды языков
ISO 639-3 -
Glottolog Никто

Мандарин ( традиционный китайский : 官 話 ; упрощенный китайский :官 话; пиньинь : гуаньхуа ; букв. «Официальная речь») был распространенным разговорным языком администрации Китайской империи во времена династий Мин и Цин. Она возникла в качестве практической меры, чтобы обойти взаимное непонятность из разновидностей китайских языков в разных частях Китая. Таким образом, знание этого языка было необходимо для официальной карьеры, но никогда не определялось формально. Это был койне, основанный на диалектах мандаринского диалекта. Южный вариант, на котором говорили в Нанкине, был распространен в конце эпохи Мин, хотя позже форма, основанная на пекинском диалекте, вышла на сцену к середине 19 века и превратилась в стандартный китайский язык в 20 веке. В некоторых произведениях XIX века его называли придворным диалектом.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 История
  • 2 Фонология
  • 3 Словарь
  • 4 ссылки
  • 5 Дальнейшее чтение
  • 6 Внешние ссылки
История

К концу имперского периода местные разновидности китайцев разошлись до такой степени, что люди из разных провинций не могли понимать друг друга. Чтобы облегчить общение между чиновниками из разных провинций, а также между чиновниками и жителями районов, в которые они были размещены, имперские администрации приняли койне, основанное на различных северных диалектах. Мандарин ранней династии Мин не был идентичен ни одному диалекту. Хотя его вариант, на котором говорили в районе Нанкина, который был первой столицей династии Мин и крупным культурным центром, постепенно приобрел престиж в ходе правления династии. Этот стандартный язык династии Мин и Цин, иногда называемый средним мандарином, не был основан на нанкинском диалекте.

В 1375 году император Хунву заказал словарь, известный как Hóngwǔ Zhèngyùn (洪武 正 韻), предназначенный для стандартного произношения. Словарь оказался неудачным, его критиковали с одной стороны за отход от традиций древних словарей династии Сун и таблиц рифмы, а с другой - за неточное отражение современного стандарта элегантной речи.

Корейский ученый Sin Sukchu опубликовал chông'un yôkhun Hongmu в 1455 году, пополняя Zhengyun, давая китайское произношение каждого слова, используя хангыль алфавит. В дополнение к этим «стандартным прочтениям» он записал довольно различную совокупность «популярных чтений», некоторые из которых также сохранились в работах Чхве Седжина. Ким Кванджо в своем обширном изучении этих материалов пришел к выводу, что стандартные чтения Сина представляют собой идеализированную фонологию более раннего словаря, в то время как популярные чтения отражают современную речь. Напротив, Ючи Чжипин и Велдон Южный Коблин считают, что эти два чтения отражают разные версии стандартной речи 15-го века.

Термин гуаньхуа (官 話;官 话), или «язык чиновников», впервые появился в китайских источниках в середине 16 века. Позже в том же веке иезуитский миссионер Маттео Риччи использовал этот термин в своем дневнике:

Помимо различных диалектов различных провинций, так сказать, местного языка, существует также разговорный язык, общий для всей Империи, известный как куонхоа, официальный язык для гражданского и судебного использования. [...] Диалект куонхоа сейчас в моде среди культурных слоев и используется между незнакомцами и жителями провинции, которую они могут посетить.

Первая страница португальско-мандаринского словаря Риччи и Руджьери

Миссионеры признали полезность этого стандартного языка и приступили к его изучению. Они перевели термин Guānhuà на европейские языки как língua mandarim (португальский) и la lengua mandarina (испанский), что означает язык мандаринов, или имперских чиновников. Риччи и Мишель Руджьери опубликовали португальско-мандаринский словарь в 1580-х годах. Руководство Николя Триго по произношению мандаринского языка было опубликовано в 1626 году. Грамматики китайского языка были составлены Франсиско Варо (закончили в 1672 году, но не печатали до 1703 года) и Джозефом Премаром (1730).

В 1728 году император Юнчжэн, неспособный понимать акцент чиновников из провинций Гуандун и Фуцзянь, издал указ, требующий от губернаторов этих провинций обеспечить обучение правильному произношению. Хотя появившиеся в результате Академии правильного произношения (正音 書院, Zhèngyīn Shūyuàn) просуществовали недолго, указ действительно породил ряд учебников, которые дают некоторое представление об идеальном произношении.

Мандарин класс, c. 1900 г.

Хотя Пекин стал столицей в 1420 году, его речь не могла соперничать с престижем нанкинского стандарта до середины династии Цин. Еще в 1815 году Роберт Моррисон основал первый англо-китайский словарь на нижнем койне янцзы как эталоне того времени, хотя он признал, что пекинский диалект набирает влияние. К середине 19 века пекинский диалект стал доминирующим и имел важное значение для любых деловых отношений с императорским двором. Новый стандарт был описан в грамматиках, разработанных Джозефом Эдкинсом (1864 г.), Томасом Уэйдом (1867 г.) и Гербертом Джайлсом (1873 г.).

В начале 20 века реформаторы решили, что Китаю нужен национальный язык. Традиционная письменная форма, литературный китайский, была заменена письменным народным китайским языком, который черпал свой словарный запас и грамматику из ряда северных диалектов (теперь известных как диалекты мандаринского диалекта). После безуспешных попыток определить кросс-диалектный разговорный стандарт, стало ясно, что должна быть выбрана единственная разговорная форма. Единственным реалистичным кандидатом была пекинская гуаньхуа, которая была адаптирована и преобразована в современный стандартный китайский язык, который также часто называют мандаринским.

Фонология

Инициалы стандартных чтений Син Сукчу (середина 15 века) отличались от инициалов позднего среднего китайского только в результате слияния двух серий ретрофлексов:

Инициалы стандартных чтений
Губной Стоматологический Сибилянт Ретрофлекс Velar Glottal
Остановить или оскорбить безмолвный п т ts k ʔ
всасывать п цʰ tʂʰ
озвучен б d дз ɡ
Носовой м п ŋ
Fricative безмолвный ж s ʂ Икс
озвучен v z ʐ ɣ
Приблизительный ʋ л р

В системе Сина было меньше финалов, чем в поздне-среднекитайском. В частности, конечные остановки -p, -t и -k были объединены в качестве конечной остановки голосовой щели, как в современном китайском языке Jiang-Huai :

Финал стандартных чтений
əj əw əm ən əjŋ əʔ əjʔ
z̩, r̩ r̩ʔ
я iw я в в я
ты uj ООН ООН удзё удзё
у yn йŋ yj йʔ yj
ɔ ɔn ɔʔ
je Jej еврей Джем Джен Jeʔ
wɔn wɔʔ
ɥe ɥen ɥeʔ
а эй ау являюсь ан аŋ аʔ awʔ
я джадж челюсть варенье Ян jaŋ jaʔ челюсть
ва Waj бледный ваŋ ваʔ wawʔ

В этой системе были средние гласные [e] и [ɔ], которые слились с открытой гласной [a] в современном литературном языке. Например, и оба являются гуань в современном языке, но в системе Сина были выделены как [kwɔn] и [ kwan]. Тон уровня среднекитайского языка разделился на два регистра в зависимости от звучания инициала, как в современных диалектах мандаринского диалекта.

По сравнению со стандартными чтениями Сина, основными изменениями в языке позднего Мин, описанными европейскими миссионерами, были потеря озвученных инициалов и слияние [-m] финала с [-n]. Инициалы [ʋ-] и [r-] стали звонкими фрикативными [v-] и [ʐ-] соответственно. [ʔ-] слились с [ŋ-] перед средними и низкими гласными, и оба инициала исчезли перед высокими гласными. К началу 18 века средний гласный [e] / [ɔ] слился с [a]. Однако, в отличие от современного пекинского произношения, мандаринский диалект начала 19 века по-прежнему проводил различие между палатализированными веларами и зубными аффрикатами, источником написания «Пекин» и «Тяньцзинь» для современных «Пекин» и «Тяньцзинь».

Словарный запас

Большая часть словарного запаса, найденного в описаниях мандаринской речи до середины XIX века, была сохранена современным литературным языком. Однако несколько слов, которые появляются в более широком письменном языке Цин и более ранних периодов, отсутствуют в ранних отчетах о стандартной речи. К ним относятся такие ныне распространенные слова, как hē 喝'пить', hěn 很'очень', suǒyǒude 所有 的'все, что угодно ' и zánmen咱們'мы (включительно)'. В других случаях северная форма слова вытеснила южную форму во второй половине XIX века, например, dōu 都'все' (ранее дуу) и hái 還'еще, но' (ранее хуан).

использованная литература

Процитированные работы

дальнейшее чтение

Современные исследования

  • Coblin, W. South (2003), «Образец разговорного мандарина восемнадцатого века из северного Китая», Cahiers de Linguistique Asie Orientale, 32 (2): 195–244, doi : 10.3406 / clao.2003.1632.
  • ——— (2007), Современная китайская фонология: от гуаньхуа до мандарина, Collection des Cahiers de Linguistique - Asie Orientale, 11, École des hautes études en Sciences sociales, Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale, ISBN   978-2-910216-10-8.
  • Ким, Кванджо (1991), Фонологическое исследование среднего мандарина: отражено в корейских источниках середины 15-го и начала 16-го веков (докторская диссертация), Вашингтонский университет, OCLC   24343149.
  • Ким, Янгман (1989), Фонология среднего мандарина: исследование, основанное на корейских данных (докторская диссертация), Университет штата Огайо, OCLC   753733450.

Ранние европейские словари и грамматики

внешние ссылки
Последняя правка сделана 2024-01-01 05:24:53
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте