Мандалай (стихотворение)

редактировать

Моулмейн из Великой пагоды, Сэмюэл Борн, 1870 г.

« Мандалай » - это стихотворение Редьярда Киплинга, написанное и опубликованное в 1890 году. Впервые оно было собрано в « Балладах о бараках и других стихах» в 1892 году. Действие поэмы происходит в колониальной Бирме, а затем в Британской Индии. Главный герой - солдат из рабочего класса Кокни, снова в сером ограниченном Лондоне, вспоминая время, когда он чувствовал себя свободным и имел бирманскую девушку, теперь недосягаемо далекую.

Стихотворение стало широко известным, особенно после того, как Олей Спикс положил его на музыку в 1907 году, и вызвали восхищение у современников Киплинга, хотя некоторые из них возражали против его запутанной географии. Его критиковали как «средство имперской мысли», но в последнее время его защищали биограф Киплинга Дэвид Гилмор и другие. Другие критики определили различные темы в стихотворении, включая экзотическую эротику, викторианское ханжество, романтизм, класс, власть и пол.

Песня на музыку Speaks была исполнена Фрэнком Синатрой с изменениями в тексте, такими как «широкий» на «девочку», которые не нравились семье Киплинга. Бертольт Брехт «s Mandalay Song, положенное на музыку Курта Вайля, ссылается на стихотворение.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 Развитие
    • 1.1 Предпосылки
    • 1.2 Написание
    • 1.3 Публикация
  • 2 Структура
  • 3 темы
    • 3,1 Колониализм
      • 3.1.1 Для
      • 3.1.2 Против
    • 3.2 Романтизм
    • 3.3 Обычное прикосновение
  • 4 Удар
    • 4.1 В музыке
  • 5 См. Также
  • 6 Примечания
  • 7 ссылки
  • 8 Источники
  • 9 Внешние ссылки
Разработка
" Старая пагода Моулмейн ", буддийская ступа на вершине холма в Мауламийне.

Задний план

Mandalay упоминается в этом стихотворении был когда - то столицей Бирмы, которая входила в состав Британской Индии с 1886 по 1937 год, а также отдельной британской колонией с 1937 по 1948 г. Он упоминает « старый Moulmein пагоду », Moulmein быть англизированной версия современного Мауламийна, на юго-востоке Бирмы, на восточном берегу залива Мартабан. Британские войска, дислоцированные в Бирме, путешествовали вверх и вниз по реке Иравади на гребных пароходах, управляемых компанией Irrawaddy Flotilla Company (IFC). Поездка из Рангуна в Мандалай составляла 700 км (435 миль), и во время Третьей англо-бирманской войны 1885 года 9000 британских и индийских солдат были перевезены флотом гребных пароходов («старая флотилия» поэмы) и других лодок. в Мандалай из Рангуна. За оккупацией Мандалая последовала партизанская война, и британские полки оставались в Бирме в течение нескольких лет.

«Где лежала старая флотилия». Британские солдаты выходят из парохода в Мандалае 28 ноября 1885 года во время Третьей англо-бирманской войны.

Киплинг упоминает бирманскую королевскую семью того времени: «Ее звали Супи-яу-лат - - то же самое, что и королева Тибо». Тибо Мин (1859-1916, в то время часто пишется Тибау) был последним правящим королем Бирмы со своим дворцом в Мандалае. Он женился на своей сводной сестре Супаялат незадолго до того, как стал королем в 1878 году в результате кровавого дворцового переворота, предположительно организованного его тещей. Он провел ряд реформ, но в 1885 году совершил ошибку, попытавшись вернуть себе контроль над Нижней Бирмой у британских войск, которые удерживали ее с 1824 года. Результатом стало британское вторжение, которое немедленно отправило Тибау и Супаялата в изгнание в Индию. Итак, солдату из стихотворения Киплинга знакомы его и ее имена, поскольку они были последними и совсем недавними членами королевской семьи британской колонии.

Пишу

Поэма Редьярда Киплинга « Мандалай» была написана в период с марта по апрель 1890 года, когда британскому поэту было 24 года. Он прибыл в Англию в октябре прошлого года, после семи лет в Индии. Он отправился домой на восток, путешествуя пароходом из Калькутты в Японию, затем в Сан-Франциско, затем через Соединенные Штаты в компании со своими друзьями Алексом и «Тедом» (Эдмония) Хиллом. Рангун был первым портом захода после Калькутты; потом была незапланированная остановка в Моулмейне. Киплинг был поражен красотой бирманских девушек и писал в то время:

Я люблю бирманцев со слепым фаворитизмом, рожденным первым впечатлением. Когда я умру, я буду бирманцем... и я всегда буду гулять с красивой девушкой миндального цвета, которая тоже будет смеяться и шутить, как и положено юной девушке. Она не должна натягивать сари на голову, когда мужчина смотрит на нее и многозначительно смотрит из-за него, и она не должна наступать позади меня, когда я иду: таковы обычаи Индии. Она будет смотреть на весь мир между глазами, честно и дружелюбно, и я научу ее не осквернять свой красивый рот рубленым табаком на капустном листе, но затягивать хорошие сигареты лучшей марки Египта.

Киплинг утверждал, что, находясь в Моулмэне, он не обратил внимания на пагоду, ставшую впоследствии знаменитой из его стихотворения, потому что его так поразила бирманская красавица на ступенях. Многие жители Запада того времени отмечали красоту бирманских женщин.

Публикация

Мандалай впервые появился в газете Scots Observer 21 июня 1890 года. Впервые он был собран в книгу « Баллады из барака и другие стихи» в 1892 году. Впоследствии он появился в нескольких сборниках стихов Киплинга, включая « Ранний стих 1900 года», « Включительный стих в стихах». 1919, и Definitive Verse в 1940. Он также появляется в «Театрализованном представлении Киплинга» 1936 года и « Выбор стихов Киплинга 1941 года» Т.С. Элиота.

Структура

В стихотворении использована традиционная для балладных стихов схема рифмования AABB. Однако Киплинг начинает стихотворение с «потрясающе незабываемого» AABBBBBBBB, где A означает море - я, а буква B включает say-lay - Mandalay. Еще одна балладная особенность - использование строф и припевов, которые различаются как типографически, так и тройными концевыми рифмами припевов. Конец стихотворения повторяет его начало, опять же в круговой манере традиционной баллады, что делает его удобным для запоминания, чтения и пения. Метр, в котором написано стихотворение хорея octameters, то есть есть восемь футов, каждый за исключением последнего на линии, состоящей из ударный слог с последующим безударном один. Последняя ступня каталектическая, состоит только из ударного слога:

Отправьте меня / куда-нибудь / к востоку от / Суэца, / где / лучшее / похоже / наихудшее, Где / нет / Десяти приказов / поручений / и человек может / вызвать / жажду; Потому что / храм / -колокольчики / звонят, / и именно / там / я бы / был - Клянусь / старый Моул / майн Па / года, / ленивый / смотрящий / на / море.

Во времена Киплинга восхищались размером и ритмом стихотворения; в «Искусстве сочинения стихов» (1915) Модест Ханнис Джордан писал: «У Киплинга прекрасное« ухо »к метру, к ритму. Его акценты падают в самый раз, его мера никогда не прерывается или не является неопределенной. Его« Мандалай »можно процитировать. как отличный образец ритма, такого же легкого и плавного, как никогда раньше ".

Поэт и критик Т. С. Элиот, писавший в 1941 году, назвал разнообразие форм, придуманных Киплингом для своих баллад, «замечательным: каждая из них отличается и идеально соответствует содержанию и настроению, которое должно передать стихотворение».

Темы

Колониализм

Британцы во дворце в Мандалае во время Третьей англо-бирманской войны, The Illustrated London News, 1887 г.

Для

Литературный критик Шэрон Гамильтон, писавшая в 1998 году, назвала Мандалай 1890 года «подходящим средством имперской мысли». Она утверждала, что Киплинг «посоветовал викторианскому читателю увидеть в ней« песню Империи »», поместив ее в традицию «пограничной баллады», где воины воспевают свои собственные дела, придавая ей эмоциональный вес. Далее она предположила, что, поскольку Киплинг собрал свои баллады 1892 года для барака (включая Мандалай) в этой традиции во время «тщательного изучения» истории британской баллады, он, вероятно, хорошо знал, что Мандалай будет нести «послание... подчинение женщины и, соответственно, ее города белому завоевателю ". Она утверждает, что солдат грамматически активен, в то время как «местная девушка» грамматически пассивна, что указывает на «ее добровольное рабство». Гамильтон видит в том, что девушку назвали Супаялат, «как же, как и королева Тибо», как знак того, что Киплинг имел в виду, что ее победа отражала британское свержение бирманской монархии.

Против

Эндрю Селт прокомментировал анализ Гамильтона: «Спорный вопрос, видели ли кто-либо из современников Киплинга или даже многие люди с тех пор балладу в таких эзотерических терминах, но даже в этом случае она встретила восторженный прием». В 2003 году Дэвид Гилмор в своей книге «Долгая рецессия: имперская жизнь Редьярда Киплинга» утверждал, что взгляд Киплинга на империю далек от ура-патриотического колониализма и что он определенно не был расистом. Вместо этого Гилмор назвал Мандалай «поэмой великого очарования и поразительной неточности», с мнением, с которым соглашается Селт. Селт отмечает, что современные читатели вскоре заметили неточную географию Киплинга, например, что Моулмейн находится в 61 километре (38 милях) от моря, которое находится далеко вне поля зрения, и что море находится к западу от города, а не к востоку.

Ян Джек в «Гардиан» написал, что Киплинг не восхваляет колониализм и империю в Мандалае. Он объяснил, что Киплинг действительно писал проколониальные стихи, такие как «Бремя белого человека», но Мандалай не был таким. Аналогичное замечание было сделано политологом Игорем Бурнашовым в статье для Kipling Society, где он пишет, что «трогательная любовь бирманской девушки и британского солдата живописно описана. а британские солдатские расы вторичны, потому что Киплинг делает упор на человеческие, а не на имперские отношения ».

Романтизм

Редьярд Киплинг в 1891 году, с картины Джона Коллиера

Гамильтон также отметил, что Киплинг написал стихотворение вскоре после своего возвращения из Индии в Лондон, где он работал возле мюзик-холла. Песни мюзик-холла были «стандартизированы» для массовой аудитории, с ключевым свойством «броскости». Гамильтон утверждал, что, как в песнях мюзик-холла, Киплинг противопоставляет экзотику «милой и опрятной девушки» обыденному, упоминая «мускулистое лицо» и «неряшливость» и «британских« домработниц ». По ее мнению, это происходит параллельно с нарушением схемы рифм на ABBA в единственной строфе, установленной в Лондоне, с слегка диссонирующими рифмами ( говорит - иначе; еще - пахнет) и незначительным диссонансом, как в «чертовом английском моросящем дожде»., она утверждает, что суровый реализм очень отличается от фантазийных «пустяков» бирманских строф с их «туманом, солнцем, колокольчиками и поцелуями». Она также предполагает, что в Мандалае есть намек на « менестрели », опять же в традициях мюзик-холла, поскольку Киплинг упоминает банджо, инструмент «эскапистской сентиментальности». Это контрастировало с хорошо упорядоченной западной музыкальной структурой (такой как строфы и припевы), которая отражала упорядоченный, систематический характер европейской музыки.

Майкл Уэсли, рецензируя книгу Эндрю Селта «Рифф из Мандалая», писал, что Селт исследует, почему стихотворение так эффективно уловило национальные настроения. Уэсли утверждает, что стихотворение «больше говорит о писателе и его аудитории, чем о предмете их обольщения». Он отмечает, что стихотворение дает романтический спусковой крючок, а не точную географию; что в названии Мандалай есть «падающая каденция... прекрасное слово собрало в себе светотень романтики». Название вызывает у Уэсли «образы потерянных восточных королевств и тропического великолепия». Несмотря на это, утверждает он, романтика имени происходит «исключительно» из стихотворения, с такими куплетами, как

Ибо ветер дует в пальмах, и на храмовых колоколах говорят: «Вернись, ты, британский солдат; возвращайся в Мандалай!

Литературный критик Стивен Мур писал, что в «некогда популярном» стихотворении солдат кокни из низшего сословия превозносит тропический рай Бирмы, увлеченный как любовником экзотики, так и состоянием «беззаконной свободы» без «Десяти заповедей».. Однако этот любовник теперь был вне досягаемости, «далек от... реальных потребностей и социальных обязательств».

Селт определила несколько переплетенных тем в стихотворении: экзотическая эротика; чопорная викторианская Британия и ее ужас перед смешанными браками; идея, что колониализм может поднять «угнетенных язычниц»; противоречивое миссионерское желание ограничить поведение женщин в не чопорных обществах. По мнению Селта, Мандалай избегает «суровой морали, жестких финансов и высокой геополитики» британского империализма, отдавая предпочтение «чистому романтизму» или, по словам Уэсли, «имперскому романтизму».

Обычное прикосновение

Ноты из Оли Говорит «s„ На дороге в Мандалай “, 1907

Элиот включил это стихотворение в свой сборник 1941 года «Выбор стихов Киплинга», заявив, что стихи Киплинга «лучше всего читаются вслух... ухо не требует обучения, чтобы легко следовать им. Эта простота цели дает непревзойденный дар слова, фразы., и ритм ".

По мнению Джека, стихотворение вызывало влияние империи на людей. Он утверждал, что Киплинг говорит голосом солдата кокни с бирманской девушкой, которая сейчас находится далеко от него. Он утверждал, что 51 строка стихотворения охватывает «расу, класс, власть, пол, эротику, экзотику и то, что антропологи и историки называют« колониальным желанием »». Джек отметил, что современники Киплинга возражали не против этих вопросов, а против географических искажений Киплинга, поскольку Бенгальский залив находился к западу от Бирмы, а не к востоку, так что Китай не находился за заливом.

Влияние

Согласно Селту, Мандалай оказал значительное влияние на восприятие Западом Бирмы и Дальнего Востока. Он был хорошо известен в Британии, Америке и англоязычных колониях Британской империи. Стихотворение было широко адаптировано и имитировано в стихах и в музыке, а музыкальное оформление появилось в нескольких фильмах. Стиль баллады «легко поддавался пародированию и адаптации», в результате чего было написано полдюжины солдатских песен, начиная с кампании 1896–1896 годов в Судане:

Возле старой Суданской железной дороги, смотрящей на юг от моря, сидит верблюд, уставший - и, что еще хуже, принадлежит мне: я ненавижу затененную пальму, но телеграфы говорят: `` Давай, ты « Цыганский солдат, проводи тебя на Донголай».

Селт отметил, что название стихотворения стало коммерчески ценным; около 30 книг имеют названия, основанные непосредственно на стихотворении, такие как «Дорога из Мандалая» и « Красные дороги в Мандалай». В 1907 году Х. Дж. Хайнц произвел достаточно острый «Мандалайский соус», а коктейль из рома и фруктового сока получил название «Ночь в старом Мандалае».

В музыке

Первый лист постановки Олей Спикса "По дороге в Мандалай", 1907 год.

Текст Киплинга был адаптирован Олей Спиксом для его самой известной песни « По дороге в Мандалай », популяризированной Питером Доусоном. Speaks ставит стихотворение на музыку в 4 4время, отметила Алла Марсия ; тональность ми-бемоль мажор. Эта версия в значительной степени заменила шесть более ранних музыкальных постановок Мандалая ( Джерарда Кобба (1892), Артура Тайера (1892), Генри Треванниона (1898), Уолтера Дамроша (1898), Уолтера Хеджкока (1899) и Артура Уайтинга (1900); Перси) Грейнджер написал еще одну в 1898 году, но не опубликовал ее). Общее количество настроек теперь составляет не менее 24, включая джаз, регтайм, свинг, поп, фолк и кантри ; большинство из них используют только первые две и последние две строфы с припевом. Существуют также версии на французском, датском, немецком и русском языках.

Аранжировка и дирижирование Билли Мэя, установка Speaks появляется в альбоме Фрэнка Синатры Come Fly with Me. Дочь Киплинга и наследница возражала против этой версии, которая оказалась Киплинг Бирма девушка в Бирме Broad, в храмовых колокола Into сумасшедший колокола, и человек, который к востоку от Суэца может поднять жажду, в кот. Синатра спел песню в Австралии в 1959 году и рассказал историю возражений семьи Киплингов против песни.

Бертольт Брехт сослался на стихотворение Киплинга в своей « Мандалайской песне», которую Курт Вайль положил на музыку для « Счастливого конца» и « Взлет и падение города Махагонни».

Смотрите также
Примечания
использованная литература
Источники
внешние ссылки
Последняя правка сделана 2024-01-01 05:23:35
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте