Малайские летописи

редактировать

Фронтиспис издания малайских летописей на языке джави.

В малайской Летописи ( малайский : Sejarah Melayu, Джави : سجاره ملايو), первоначально названный Sulalatus Salatin ( Генеалогия королей), является литературным произведением, которое дает романтизированную историю происхождения, эволюции и распада великой Малайского морской империи, в Малаккском Султанат. Произведение, написанное где-то между 15 и 16 веками, считается одним из лучших литературных и исторических произведений на малайском языке.

Оригинальный текст претерпел многочисленные изменения, с самой старой известной версии от мая 1612, через переписывание усилий по заказу тогдашнего регента из Джохор, Ян - ди-Пертуан Di Хилир Раджа Абдулла. Первоначально он был написан на классическом малайском языке на традиционной бумаге старым шрифтом джави, но сегодня существует в 32 различных рукописях, включая рукописи руми. Несмотря на некоторое мистическое содержание, историки рассматривали текст как основной источник информации о прошлых событиях малайского мира, подтверждаемый другими историческими источниками. В 2001 г. «Малайские летописи» были включены в Международный реестр программы ЮНЕСКО « Память мира».

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 История компиляции
  • 2 Содержание
    • 2.1 Известные истории
  • 3 Значение
  • 4 Переводы
  • 5 См. Также
  • 6 Примечания
  • 7 ссылки

История компиляции

Количество рукописей Малайских летописей и связанных с ними текстов довольно велико. Рукописи разбросаны по библиотекам разных стран: в Малайзии ( Деван Бахаса дан Пустака ), в Индонезии (Джакарта, Музей Пусат), в Великобритании (в основном в Лондоне), в Нидерландах ( Лейден ). Не все эти рукописи имеют одинаковую ценность; некоторые являются фрагментарными или неполными; другие - просто копии существующих рукописей, а некоторые даже копии печатного текста. Версия Анналов от 1612 года, приобретенная сэром Стэмфордом Раффлзом и зашифрованная Raffles MS № 18 или Raffles Manuscript 18, считается самой старой и наиболее верной оригиналу.

Существует вероятность, что версия Raffles MS № 18 возникла из генеалогического списка королей с указанием периодов правления и дат. Этот список царей впоследствии пополнился различными рассказами и исторически значимыми материалами, которые были вставлены в него в подходящих местах, но в то же время он потерял свои даты. Неизвестные малайские тексты под названием Soelalet Essalatina или Sulalatu'l-Salatina, на которые ссылаются Петрус Ван дер Ворм и Франсуа Валентийн в своих работах Collectanea Malaica Vocabularia («Сборник малайской лексики») (1677) и Oud En New Oost Indien («Короткий история Ост-Индии ») (1726 г.) соответственно, могла существовать в виде списка королей.

Однако во введении Raffles MS № 18 описывается, что рукопись происходит из другой рукописи, известной как Хикаят Мелайю, которая может прослеживать свое происхождение во времена султаната Малакка (1400–1511 гг.). Рукопись была собрана, когда последний правитель Махмуд Шах бежал от португальского вторжения в 1511 году в Кампар. В 1536 году во время нападения португальцев на Джохор-ламу, где изгнанный султан основал свою базу, рукопись была захвачена португальскими солдатами и доставлена ​​в Гоа, португальская Индия. Спустя десятилетия, в начале 17 века, рукопись была возвращена в Джохор из Гоа дворянином по имени Оранг Кая Сого. Однако историк Абдул Самад Ахмад предлагает альтернативную точку зрения, предполагающую, что рукопись была возвращена из Говы, Сулавеси, а не из Гоа, Индия. Его аргумент основан на том факте, что в эпоху Малакки как важного регионального перевалочного пункта она установила прочные торговые и дипломатические связи с региональными королевствами, включая Гова, и некоторые копии Хикаят Мелайю могли быть распространены на Сулавеси задолго до прибытия Португальский. Другая точка зрения, от Уильяма Линехана, пыталась утверждать, что Гоа следует читать гуха или гуа, и что имеется в виду Гуа, место, расположенное к северу от Куала Липис в Паханге, где была сохранена копия Анналов, которая позже была доставлена ​​в Джохор и редактировал там в 1612 году.

В воскресенье, 12 раби аль-аввал 1021 года хиджры (соответствует 13 мая 1612 года н.э.), во время правления Алауддина Риаят Шаха III в Пекан Туа, регент Джохора Ян ди-Пертуан Ди Хилир Раджа Абдулла, также известный как Раджа Бонгсу, поручил переписать и составить рукопись Бендахара Тун Шри Ланангу. Год спустя, в 1613 году, столица Джохора Бату Савар была разграблена ачехскими захватчиками и Алауддином Риаят-шахом, а весь его двор, включая Тун Шри Лананга и Раджу Абдуллу, был схвачен и сослан в Ачех. Хотя Тун Шри Ланангу удалось проработать большую часть Летописей в Джохоре, он завершил работу во время своего плена в Ачехе.

В 1821 году английский перевод Raffles MS No.18 от Джон Лейден был впервые опубликован в Лондоне. Затем последовала отредактированная версия на малайском языке Абдуллы бин Абдул Кадира, опубликованная в Сингапуре в 1831 году, и компиляция Эдуарда Дулорье в 1849 году. В 1915 году было опубликовано издание Уильяма Шеллэбира. Он считается гибридным длинным текстом, в основном основанным на версии Абдуллы и Дулурье, но также содержащим отрывки из других текстов. Затем последовал другой перевод Raffles MS № 18, на этот раз Ричардом Олафом Винштедтом в 1938 году. Другая важная версия, составленная малазийским историком Абдулом Самадом Ахмадом в 1979 году, использует первоначальное название текста - Сулалатус Салатин. Компиляция Абдула Самада была основана на трех рукописях, которые он назвал A, B и C, которые хранятся в библиотеке Девана Бахаса дан Пустака в Куала-Лумпуре. Две рукописи, названные Деваном Бахасой дан Пустака как MS86 и MS86a, позднее были упомянуты в заявке на номинацию, поданную в Международный реестр программы ЮНЕСКО « Память мира».

СОДЕРЖАНИЕ

Малайские Анналы - это историческая литература, написанная в форме повествовательной прозы, главной темой которой было восхваление величия и превосходства Малакки. Повествование, которое, по-видимому, связывает с португальцами в 1511 году и позже историю правления султанов Малакки до упадка султаната, касается ключевого вопроса малайской государственности и историографии, отношений между правителями и управляемыми. Летописи начинаются с прославления величия Аллаха, Пророка и его сподвижников. Они начинаются с генеалогического описания первого султана Малакки, который, как говорят, произошел от Раджи Искандара Зулкарнайна. В Анналах рассказывается об основании Малакки и ее приходе к власти; его отношения с соседними королевствами и далекими странами; приход ислама и его распространение в Малакке и регионе в целом; история королевской семьи в регионе, включая выигранные или проигранные битвы, брачные узы и дипломатические отношения; административная иерархия, которая управляла Малаккой; величие его правителей и администраторов, включая Бендахара Тун Перак и Лакшамана, Ханг Туах. Летопись завершается отчетом о поражении Малакки от португальских войск в 1511 году, которое привело не только к падению Малакки, но и к возможному возрождению султанатов по образцу Мелакана в других частях региона, включая Джохор, Перак. и Паханг.

Известные истории

  • Генеалогическое происхождение Санга Сапурбы от Раджи Искандара Зулкарнайна, его чудесное появление в Букит Сегунтанг и знаменитая клятва, которую он дал Деманг Лебар Даун, коренной вождь Палембанга.
  • Приключение Санг Нила Утама от Палембанга до Темасека и основание Сингапура. В «Анналах» также рассказывается, как Сингапур получил свое название.
  • Легенда о Баданге, человеке необычайной силы, который, как говорят, продемонстрировал свой подвиг силы при дворе Шри Раны Викрамы.
  • История Ханг Надима, спасителя Сингапура, когда побережье королевства было наводнено многочисленными свирепыми рыбами-мечами.
  • Падение Сингапура до Маджапахита и бегство последнего правителя Шри Искандар Шаха. Он потерял островное королевство после ложного обвинения и наказания одной из своих наложниц за прелюбодеяние. Ее отец, Санг Раджуна Тапа, который также был чиновником при дворе Шри Искандар Шаха, повлиял на владения своей семьи, перешел на другую сторону и открыл путь для успешного вторжения в Маджапахит, которое свергло Шри Искандар Шаха.
  • Основание Малакки. Последний правитель Сингапура Шри Искандар Шах бежал на север, а позже основал Малакку и ввел судебные церемонии, законы и постановления, которые стали основой администрации Малакки. В Анналах также рассказывается, как Малакка получила свое название.
  • История Тун Перака, самого почитаемого бендахара Малакки. В «Анналах» рассказывается о его выдающейся карьере, от благородного старосты Кланга до второго по величине человека при дворе Малакки.
  • Сага о Ханг Туахе и его соратниках. Согласно Хикаят Хан Туах, Ханг Туах убил одного из своих товарищей Ханг Джебата на дуэли, которая произошла в Истане в Малакке. С другой стороны, в версиях Летописи Shellabear и Winstedt говорится, что вместо Ханг Джебата Ханг Туах убил Ханг Кастури.
  • Легенда о Puteri Гунунг Ledang. В нем рассказывается история легендарной принцессы-феи, которая жила на вершине горы Офир, Джохор, во время правления Махмуд-шаха и когда-то ухаживала за самим султаном.
  • Португальское завоевание Малакки. Согласно «Анналам», португальские войска во главе с Афонсу де Альбукерке начали второе наступление на Малакку во время правления Ахмад-шаха, первое из которых было отражено покойным Бендахарой Тун Мутахиром. Штурм города был велик в первый день, а во второй Малакка пала перед португальцами. Однако, согласно португальским записям, нападение Альбукерке на Малакку началось 25 июля 1511 года (в день Святого Иакова ), и битва длилась 15 дней, прежде чем город был захвачен 15 августа. Кроме того, португальские записи, особенно те, что написаны сыном Альбукерке, упоминают, что главнокомандующий Мелакан Ахмад Шах пал на поле битвы. Однако в рассказе Малайских Анналов он выжил в битве и отступил в более безопасное место только для того, чтобы быть убитым собственным отцом.

Значимость

Малайские летописи оказали большое влияние на историю, культуру и развитие малайской цивилизации, которой на протяжении веков приходилось сталкиваться с серьезными культурными преобразованиями. Через изысканные хроники, такие как малайские летописи, мелаканская традиция, развитая в 15 веке, была передана и далее и способствовала энергичному этосу малайской идентичности. Эти хроники стали важным источником наставлений для режимов-преемников Малакки, поскольку они закрепили святость и авторитет малайского правителя ( даулата), его роль в поддержании сплоченности королевства и легитимировали все более абсолютистский облик этих государств в конкурентной борьбе. среда. Эти документы использовались Джохором для продвижения идеи о том, что Малакка и Джохор были центром малайской культуры, во время конкуренции с малайскими политиками на Суматре. Тун Шри Лананг написал в начале «Анналов» следующее:

Королевское повеление Его Величества: «Что мы просим бендахара о том, чтобы хикаят был воспроизведен в духе событий и речи малайских королей, а также их обычаев и традиций; чтобы это было известно всем нашим потомкам, которые наследовали, помнят ими; они получат от этого выгоду.

Как известно, малайские летописи и все виды других малайских рукописей любой категории по-прежнему остаются предметом изучения «людей, добившихся успеха» с момента их создания. Ясно, что эти работы не только рассказывают нам о «природе событий и речи малайских королей, их обычаях и традициях», но и о чем-то гораздо более глубоком и широком, чем это.

Переводы

Существует ряд английских переводов малайских летописей, первый из которых был опубликован Джоном Лейденом в 1821 году с предисловием сэра Стэмфорда Раффлза. Еще одна работа К.С. Брауна была опубликована в 1952 году.

Смотрите также

  • Гангга Негара, древнее малайское королевство, упоминаемое в литературе.
  • Кота Гелангги, древний малайский город, упоминаемый в литературе.

Заметки

Рекомендации

Последняя правка сделана 2024-01-01 03:55:12
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте