Magyar szótár (Словарь венгерского языка) - этодвухтомный справочник по венгерскому языку, выполненный венгерским переводчиком Тибором Бартосом и опубликованный в 2002 году издательством Corvina kiadó, Будапешт, Венгрия. Это смесь словаря синонимов и тезауруса. Вместо того, чтобы полагаться на методы компьютерной лингвистики, словарь был составлен вручную как побочный продукт переводческой работы, проделанной автором на протяжении всей его карьеры переводчика литературных произведений.
Первый том - это сам словарь, а второй том - алфавитный указатель содержащихся в нем слов.
Подзаголовок объясняет характер работы следующим образом: «Набор слов и фраз, объясняющих друг друга, Книга 1 и 2.» Хотя он не использует слово « рекурсия», весь проект представляет собой исследование рекурсии на венгерском языке.
«Слова сами по себе не являются синонимами. Происходит то, что мы, говоря на одном языке, каждый день« сопоставляем их »... Вы никогда не ищете слово, помещая его в виде векторной диаграммы в теории систем.... В последнем издании Encyclopdia Britannica нет места даже для синонимов... Больше нет стремления найти подходящее слово для правильного использования языка... "
Возможно, это было написано в ожидании критики, опубликованной до того, как его словарь был фактически опубликован, от имени профессиональных лексикографов и систематиков, таких как Рудольф Унгвари, авторитет в составлении тезаурусов на венгерском языке, протестующий против появления «постороннего» в лексикографии или Но, учитывая его первоначальную степень в области этнографии или культурной антропологии, Тибор Бартос, не говоря уже о его огромном количестве превосходных переводов литературных произведений, несомненно, является подлинным человеком, к которому можно обратиться, если у него возникнут проблемы с соединением правильных венгерских слов в сочинение, перевод или возникновение других идей в письменной форме для удовлетворения различных стилистических критериев. Другой проблемой является то, что представление его знаний не соответствует продукту технологии НЛП, доступной сегодня.
Тибор Бартос родился в Уйпеште, Венгрия, 1 августа 1933 года. Он окончил Idegen Nyelvek Főiskolája и с 1954 по 1965 год работал редактором Európa Könyvkiadó. Он переводил произведения Олби, Арде, Бартельма, Бекета, Бехана, Бирса, Капоте, Кэри, Честертона, Делилло, Диккенса, Дос Пассоса, Джорджа Элиота, Эллисона, Франклина, Фюссела, Хагена, Харди, Джона Ирвинга, Керуака, Кизи, Д. Лессиг, Оскар Льюис, Лондон, Макдональд, Маклиш, Мальц, Маттиссен, Х. Миллер, Мойес, О'Генри, Пинтер, Пирси, По, Родденберри, Розенгартен, Стокер, Стайрон, Суинберн, Теккерей, Тербер, Апдайк, Вивиан, Уоррен, Вескер, Том Вулф и Вонгар. Среди его наград - Уэссели Ласло ди (1981) и Ив Кениве (1985). Он умер 26 марта 2010 года после продолжительной болезни.