Влияние маори на новозеландский английский язык

редактировать

Киви на 1898 г. в Новой Зеландии марки. Птица, национальный символ Новой Зеландии, получила свое название от языка маори.

В течение XIX века новозеландский английский получил множество заимствований из языка маори. Использование слов маори в новозеландском английском языке увеличилось с 1990-х годов, и в англоязычных публикациях все чаще используются макроны для обозначения долгих гласных. В новозеландском английском языке слова маори обычно не выделяются курсивом, и большинство публикаций следуют принятому на языке маори соглашению об использовании одного и того же слова для единственного и множественного числа (один какапо, три какапо).

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 Растения и животные
  • 2 Прочие условия
  • 3 См. Также
  • 4 ссылки
  • 5 Дальнейшее чтение

Растения и животные

Большое количество местных растений и животных сохранили свои имена маори на новозеландском английском языке. Примеры включают:

Прочие условия

« Киа ора » (буквально «будь здоров») - это приветствие маори, означающее «привет» или «добро пожаловать». Это также может означать «спасибо» или означать согласие с выступающим на встрече. Приветствия маори «tēnā koe» (одному человеку), «tēnā kōrua» (двум людям) или «tēnā koutou» (трем или более людям) также широко используются, как и такие прощальные слова, как «haere rā».

Фраза маори « киа каха », «будь сильным» часто встречается как указание на моральную поддержку того, кто начинает напряженное предприятие или иным образом находится в сложной ситуации. Несмотря на то, что раньше оно было широко распространено, оно стало культовой фразой поддержки после землетрясения в Кентербери 2010 года.

Были разработаны некоторые гибридные слова, частично английские и частично маори, наиболее распространенным из которых является, вероятно, пол-пай - часто пишется пол-пирог - что означает неполное или некачественное, а пай - слово маори, означающее «хороший». (Форма portmanteau half-pied также используется, производная от слова half-baked.) Аналогично, окончание слова маори -tanga, которое имеет значение, аналогичное английскому окончанию -ness, иногда используется в таких терминах, как kiwitanga (то есть, состояние новозеландца).

Некоторые слова маори используются в английском языке как беззаботные или даже сленговые эквиваленты своих более распространенных английских аналогов. Например, термин пуку, обозначающий живот, чаще встречается во время дружеской беседы, чем в более формальных обстоятельствах, причем одним из его применений является эвфемизм для обозначения большого живота.

Английские слова, тесно связанные с Новой Зеландией, часто имеют происхождение от маори, например хака, пакека, аотеароа, киви и само слово маори.

Смотрите также

использованная литература

дальнейшее чтение

  • Мэтьюз, RJH (1984). «Влияние маори на новозеландский английский язык». World Englishes 3 (3), 156–159. DOI : 10.1111 / j.1467-971X.1984.tb00597.x
Последняя правка сделана 2023-08-10 11:44:20
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте