Книга Согласия

редактировать
Книга Согласия
Конкордия, Дрезден 1580 г. - fba.jpg Титульный лист немецкого издания 1580 года
АвторЯкоб Андреэ и Мартин Хемниц (составители)
СтранаГермания
ЯзыкНемецкий
ПредметЛютеранство. Доктрина Лютеранская церковь
Опубликована1580

Книга Согласия (1580) или Конкордия (часто именуемая лютеранскими конфессиями ) это исторический доктринальный стандарт лютеранской церкви, состоящий из десяти кредалов документов, признанных авторитетными в лютеранстве с 16 века. Они также известны как символические книги евангелическо-лютеранской церкви.

Книга согласия была опубликована на немецком 25 июня 1580 г. в Дрездене., пятидесятая годовщина представления Аугсбургского исповедания императору Карлу V на сейме Аугсбурга. Авторитетное латинское издание было опубликовано в 1584 году в Лейпциге.

. Те, кто принимает его как свой доктринальный стандарт, признают, что оно является точным изложением Библии. Священное Писание изложено в Книге Согласия как единственный, божественный источник и норма всех христианских доктрин.

Содержание
  • 1 Происхождение и расположение
  • 2 Содержание
  • 3 Контекст в христианском мире
  • 4 Современная подписка
  • 5 Английские переводы
  • 6 Доступных изданий
  • 7 Ссылки
  • 8 Библиография
  • 9 Внешние ссылки
    • 9.1 Английские версии онлайн
Происхождение и устройство

Книга Согласия была составлена ​​группой теологов во главе с Якобом Андреэ и Мартином Хемницем по указанию своих правителей, которые хотели положить конец религиозным спорам на своей территории, которые возникли среди лютеран после смерти Мартина Лютера в 1546 году. Он был предназначен для замены немецких территориальных сборников доктринальных утверждений, известных как corpora doctrin (тела доктрины ), такие как Corpus doctrin Philippicum или Misnicum. Эта цель отражена в том, что компиляторы «не называют ее корпусом доктрины», хотя технически она такова. Список произведений, предшествующих Формуле согласия, которые будут включены в Книгу Согласия, перечислены и описаны в разделе «Правила и нормы» Формулы.

После написанного предисловия Андреэ и Хемниц (1578–80) «Три вселенских символа веры » были помещены в начало, чтобы показать тождество лютеранского учения с учением древней христианской церкви. Эти символы веры, апостольский символ веры, никейский символ веры и афанасийский символ веры, были сформулированы до раскола между Востоком и Западом 1054 г. но Никейский символ веры - это западная версия, содержащая filioque.

. Другие документы относятся к самым ранним годам лютеранской Реформации (1529–1577). Это Аугсбургское исповедание, Апология Аугсбургского исповедания, оба Филиппа Меланхтона, Малый и Большой катехизисы. Мартина Лютера, его Статьи Смолкалда, Трактата Меланхтона о власти и главенстве Папы и Формулы согласия, которая была вскоре составлена до публикации Книги Согласия и предназначался для той же цели: умиротворение и объединение растущего лютеранского движения. Предисловие к Книге Согласия считалось также предисловием к Формуле Согласия.

Аугсбургское Исповедание имеет исключительную важность

как единодушное согласие и изложение наших Христианская вера, особенно против ложного поклонения, идолопоклонства и суеверий со стороны папства и против других сект, и как символ нашего времени, первое и неизменное Аугсбургское исповедание, которое было передано императору Карлу V в Аугсбурге во время великого сейма в 1530 год...

В недавно вышедшей книге о лютеранстве утверждается: «И по сей день... Аугсбургское исповедание... остается основным определением того, что значит быть« лютеранином »». Апология, Смалькальд Статьи, «Трактат» и «Формула согласия» объясняют, защищают или служат дополнениями к Аугсбургскому исповеданию.

Содержание
Контекст в христианском мире

Простое латинское название Книги Согласия, Конкордия, (Латинское для «согласования вместе») соответствует характеру его содержания: христианские утверждения веры, излагающие то, чему верят, чему учат и исповедуют исповедники «единым сердцем и голосом». Это следует из Св. Директива Павла : «чтобы вы все говорили одно и то же, и чтобы между вами не было разделений, но чтобы вы были совершенно соединены в одном уме и в одном суждении». (1 Кор. 1:10 ) (NKJV ). Символы веры и исповедания, составляющие Книгу Согласия, не являются частными писаниями их различных авторов:

, однако, поскольку они полностью согласуются со Священным Писанием и в этом отношении отличаются от всех другие конкретные символы (например, конфессиональные вероисповедания и утверждения веры ), лютеранские конфессии действительно экуменические и католические по своему характеру. Они содержат истины, в которые повсеместно верят истинные христиане повсюду, явно все последовательные христиане, косвенно даже непоследовательные и заблуждающиеся христиане. Христианская истина, будучи одной и той же во всем мире, есть не что иное, как та, которая содержится в лютеранских конфессиях.

Современная подписка

По сей день Книга Согласия является доктринальным нормативным документом среди традиционных и консервативных лютеран. церкви, которые требуют, чтобы их пасторы и другие церковные служители, включенные в реестр, безоговорочно взяли на себя обязательство соблюдать Книгу Согласия. Они часто идентифицируют себя как «конфессиональные лютеране ». Они считают Книгу Согласия norma normata (лат. «Нормированная норма») по отношению к Библии, которую они считают norma normans (лат. «Нормирующая норма»), то есть единственным источником. христианского учения (авторитетное слово Бога). С этой точки зрения, Книга Согласия по темам, к которым она обращается, - это то, что церковь авторитетно понимает авторитетное слово Бога, которое следует сказать. Это также называется "quia" (потому что) подписка на лютеранские конфессии, то есть подписка, потому что Книга Согласия является точным изложением Священного Писания.

Это подразумевает, что подписчик изучил лютеранские вероисповедания в свете Священного Писания, чтобы прийти к этой позиции, которая, по мнению подписчика, не требует отказа от ответственности, подразумеваемого в "quatenus" (постольку, поскольку) подписка. Тот, кто подписывается на лютеранские исповедания quatenus, поскольку они являются верным толкованием Священного Писания, полагает, что в них могут быть противоречия Писания. В некоторых случаях это способ подписки некоторых других лютеранских церквей, которые считают Книгу согласия важным свидетельством и руководством к историческим учениям лютеранской церкви, хотя и не обязательно доктринально обязывающим.

Английские переводы

Английские переводы отдельных документов Книги Согласия, особенно Аугсбургского исповедания, были доступны с 16 века. Первым полным английским переводом Книги Согласия было издание Хенкеля 1851 года, за которым последовало второе издание в 1854 году. Эти тома включали исторические введения.

Генри Э. Джейкобс и другие опубликовали следующую английскую версию в 1882 году с пересмотренным «Народным изданием» в 1911 году. Издание 1882 года сопровождалось дополнительным томом, который содержал исторические введения и английские переводы других документов, иллюстрирующих история Книги Согласия.

Третий полный английский перевод был опубликован в 1921 году по случаю празднования 400-летия Реформации (1917) вместе с немецкими и латинскими текстами, такими как Concordia Triglotta: The Symbolical Books of the Ev. Лютеранская церковь, немецко-латинский английский под редакцией Фридриха Бенте. В этом издании была введена практика вставки в квадратные скобки переводов вариантов прочтения либо латинского перевода немецкого текста, либо немецкого перевода латинского текста. Также было опубликовано меньшее издание с текстом на английском языке.

Отличия немецкого перевода «Апологии Аугсбургского исповедания» от оригинального латинского текста стали очевидными благодаря вставке Бенте в квадратные скобки вариантов прочтения его английского перевода немецкого текста в основной текст его перевод оригинального латинского текста. Юстус Йонас, который первоначально перевел «Апологию» с латыни на немецкий, использовал как кварто, так и октаво издания. Другой причиной различий является «неплотность» перевода Йонаса, который больше похож на пересказ, чем на перевод.

С появлением Bekenntnisschriften 1930 года критического текста появилась новая английская версия было сочтено желательным. Это было начато, но оставлено незавершенным Джоном К. Маттесом, который умер в 1948 году. В 1959 году было выпущено издание «Тапперт», с Теодором Г. Таппертом в качестве главного редактора и переводчика и с Ярославом Пеликаном, Робертом Х. Фишер и Артур Карл Пипкорн в качестве дополнительных переводчиков. В этом издании отменена практика вставки переводов вариантных прочтений в квадратные скобки. Однако он начал практику предоставления переводов как немецких, так и латинских текстов Аугсбургского исповедания, поскольку оба текста этого исповедания считаются авторитетными. Манера изложения заключалась в переводе немецкого текста вверху страницы и латыни внизу.

Обширная редакция издания Tappert была опубликована в 2000 году, переведена и отредактирована Робертом Колбом и Тимоти Дж. Венгертом. Как и издание Тапперта, «Издание Колба-Венгерта» было переведено учеными из двух разных лютеранских конфессий (Колб из лютеранской церкви - Синода Миссури и Венгерт из евангелическо-лютеранской церкви в Америке ). Это издание предоставило переводы немецких и латинских текстов Аугсбургской исповеди на чередующихся страницах. В группу переводчиков также входили Эрик Гритч, Чарльз Аранд, Уильям Рассел, Джеймс Шааф и Джейн Штрол.

Издание Кольба-Венгерта демонстрирует одну из трудностей перевода «Апологии Аугсбургской исповеди». В 1531 году были опубликованы два издания «Апологии», а именно «кварто издание» и «октаво издание», которые обозначены таким образом в зависимости от формата, в котором они были напечатаны. Кварто-издание было напечатано вместе с первой публикацией «Аугсбургского исповедания» в апреле или мае 1531 года; отсюда и название «editio princeps» [«первое издание»]. Издание octavo последовало в сентябре 1531 года.

В переводе Колба-Венгерта Апологии Аугсбургского исповедания используется более поздний текст издания Octavo 1531 года, а не более ранний текст издания Quarto 1531 года, с вариантами прочтения квартальное издание выделено курсивом. Издание Тапперта использовало квартальное издание в качестве основы для своего перевода. Редакторы и переводчики издания Колба-Венгерта решили использовать издание в октаво в качестве основного источника для своего перевода, потому что они считали, что издание в октаво является официальным текстом Апологии. Такова позиция немецкого ученого Кристиана Петерса, который утверждал, что издание кварто было лишь этапом на пути к окончательному тексту, то есть к выпуску octavo.

Латинский текст издания octavo был использован в частной латыни. издание Книги Согласия в 1580 году. Ученые задаются вопросом, можно ли считать этот текст издания octavo текстом, одобренным лютеранской церковью в 16 веке. Официальная латинская книга Согласия 1584 года имеет текст четвертого издания в качестве текста Апологии Аугсбургского исповедания. Еще одна примечательная особенность издания Кольба-Венгерта - это выделение «filioque » из Никейского символа веры в квадратных скобках.

Самая последняя английская версия Книга Согласия была издана в 2005 году в ознаменование 425-й годовщины ее публикации и 475-й годовщины представления Аугсбургского исповедания. Названный Concordia: The Lutheran Confessions - Reader's Edition of the Book of Concord, он представляет собой пересмотр английского текста Concordia Triglotta и был отредактирован Полом Т. Маккейном, Эдвардом А. Энгельбрехтом, Робертом К. Бейкером и Джином Э., Вейт. Второе издание вышло в 2006 году.

Доступные издания
  • Die Bekenntnisschriften der evangelisch-lutherischen Kirche. Herausgegeben in Gedenkjahr der Augsburgischen Konfession 1930. 12-е издание. Göttingen: Vandenhoek Ruprecht, 1998. ISBN 978-3-525-52101-4 (Критический текст оригинальной Немецкой и Латинской Книги Согласия)
  • Книга Согласия: Признания евангелическо-лютеранской церкви. Теодор Г. Тапперт, переводчик и редактор. Филадельфия: Fortress Press, 1959. ISBN 0-8006-0825-9. (Первый английский перевод текстов Книги Согласия, опубликованный в Die Bekenntnisschriften) [Называется «Tappert» или для краткости «Tappert Edition»]
  • Книга Согласия: Исповедь евангелическо-лютеранской церкви. Роберт Кольб и Тимоти Дж. Венгерт, редакторы. Миннеаполис: Augsburg Fortress Press, 2000. ISBN 0-8006-2740-7. (Второй английский перевод текстов Книги Согласия, опубликованный в Die Bekenntnisschriften.
  • Concordia: The Lutheran Confessions - A Reader's Edition of the Book of Concord. Пол Тимоти Маккейн, главный редактор. Второе издание. Сент-Луис : Concordia Publishing House, 2006. ISBN 0-7586-1343-1. (Современная языковая версия английского текста Concordia Triglotta, Сент-Луис: CPH, 1921 с вкраплениями пояснительных примечаний)
  • Concordia Triglotta: The Symbolical Books of Ev. Lutheran Church, German-Latin-English. F. Bente, editor. St. Louis: Concordia Publishing House, 1921. (Это трехъязычный версия была недавно перепечатана издательством Concordia.)
Ссылки
Библиография
  • Бенте, Фридрих. Исторические введения в символические книги евангелическо-лютеранской церкви (1921). Новое переиздание. Сент-Луис: издательство Concordia, 1995. ISBN 0-570-03262-8.
  • Кук, Мартин Л. Открытый круг : Конфессиональный метод в богословии. Миннеаполис, Миннесота: Fortress Press, 1991. xiv, 130 p. N.B.: Обсуждается место конфессионализма в лютеранстве и других протестантских идеях. ISBN 0-8006-2482-3
  • Фагерберг, Холстен. Новый взгляд на лютеранские исповедания (1529–1537). Перевод Джина Лунда. Издание в мягкой обложке. Сент-Луис: издательство Concordia, 1988. ISBN 0-570-04499-5.
  • Форелл, Джордж У. Аугсбургское признание: современный комментарий. Миннеаполис: Издательство Аугсбурга, 1968. LOC 68-25798.
  • Формула согласия, The: Quadricentennial Essays. Журнал шестнадцатого века 8 (1977) № 4. ISSN 0361-0160.
  • Grane, Lief. Аугсбургское признание: комментарий. Перевод Джона Х. Расмуссена. Миннеаполис, Издательство Аугсбурга, 1986. ISBN 0-8066-2252-0.
  • Колб, Роберт и Чарльз П. Аранд. Гений теологии Лютера: виттенбергский образ мышления для современной церкви. Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Academic, 2008. ISBN 978-0-8010-3180-9.
  • Роберт Колб и Джеймс А. Нестинген, ред. Источники и контексты Книги Согласия. Миннеаполис: Fortress Press, 2001. ISBN 0-8006-3290-7.
  • Роберт Колб : Die Konkordienformel. Eine Einführung in ihre Geschichte und Theologie, Ergänzungsband 8, Edition Ruprecht, Göttingen 2011, ISBN 978-3-7675-7145-7
  • Preus, Jacob A.O. Второй Мартин: жизнь и богословие Мартина Хемница. Сент-Луис: издательство Concordia, 2004.
  • Преус, Роберт Д. и Уилберт Х. Розин, ред. Современный взгляд на формулу согласия. Сент-Луис: издательство Concordia, 1978. ISBN 0-570-03271-7.
  • Преус, Роберт Д. Знакомство с теологией согласия. Перепечатка. Сент-Луис: издательство Concordia, 2004.
  • Преус, Роберт Д. Теология постреформационного лютеранства: том I. Сент-Луис: издательство Concordia, 1972 год. ISBN 0-570-04545-2.
  • Реу, Иоганн Майкл. Аугсбургское признание. Перепечатка. Сент-Луис: издательство Concordia, 1995.
  • Шлинк, Эдмунд. Богословие лютеранских конфессий. Перевод П. Кенеке и Х. Боумана. Филадельфия: Fortress Press, 1961. Перепечатка, Сент-Луис: издательство Concordia, 2004.
  • Шмаук, Теодор. Конфессиональный принцип и вероисповедание лютеранской церкви. Перевод К. Теодора Бенце. Сент-Луис: издательство Concordia, переиздание 2005 г.
  • The Sixteen Century Journal 11 (25 июня 1980 г.), № 3: 450-летие Аугсбургской исповеди. ISSN 0361-0160.
  • Венгерт, Тимоти Дж. Формула приходской практики: использование формулы согласия в собраниях. Grand Rapids: Eerdmans Publishing, 2006. ISBN 0-8028-3026-9.
  • Циглер, Роланд Ф., "Новый перевод Книги Согласия: Закрытие двери сарая после..., Concordia Theological Quarterly 66 (апрель 2002) 2: 145-165.
Внешние ссылки
Wikisource содержит текст Новой международной энциклопедии 1905 года статья о Книга Согласия.

Онлайн-версии на английском языке

Последняя правка сделана 2021-05-13 14:28:06
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте