Трудности перевода (фильм)

редактировать

Утрачено при переводе
Персонаж Билла Мюррея сидит на кровати в отеле, а в окне позади него виден Токио. Афиша театрального релиза
Режиссер София Коппола
Написано София Коппола
Произведено
В главной роли
Кинематография Лэнс Акорд
Под редакцией Сара Флэк
Музыка
Производственные компании
Распространяется
Дата выхода
Продолжительность 102 минуты
Страны
Язык английский
Бюджет 4 миллиона долларов
Театральная касса 118,7 млн. Долл. США

«Трудности перевода» - романтический комедийно-драматический фильм2003года, сценарий и постановка которого поставила София Коппола. Билл Мюррей играет Боба Харриса, увядающей американской кинозвезды, у которой кризис среднего возраста, когда он едет в Токио, чтобы продвигатьвиски Suntory. Там он дружит с другой отчужденной американкой по имени Шарлотта, молодой женщиной и недавним выпускником колледжа, которую играет Скарлетт Йоханссон. Джованни Рибизи и Анна Фарис также фигурируют. Фильм исследует темы отчуждения и разобщенности на фоне культурных изменений в Японии. Дальнейший анализ критиков и ученых сосредоточился на игнорировании в фильме традиционных повествовательных условностей и его нетипичном изображении романтики.

Коппола начал писать фильм после того, как провел время в Токио и полюбил этот город. Она начала формировать историю о двух персонажах, испытывающих «романтическую меланхолию» в Park Hyatt Tokyo, где она остановилась во время продвижения своего первого художественного фильма, драмы 1999 года «Девственницы-самоубийцы». Коппола с самого начала представлял Мюррея, играющего роль Боба Харриса, и пытался нанять его на срок до года, безжалостно отправляя ему телефонные сообщения и письма. Хотя Мюррей в конце концов согласился сыграть эту роль, он не подписал контракт; Коппола потратил четверть бюджета фильма в 4 миллиона долларов, не зная, появится ли он в Токио для съемок. Когда, наконец, прибыл Мюррей, Коппола почувствовал значительное облегчение.

Основная фотосъемка началась 29 сентября 2002 года и длилась 27 дней. Коппола придерживался гибкого графика во время съемок с небольшой съемочной группой и минимальным оборудованием. Сценарий был коротким, и Коппола часто позволял много импровизировать во время съемок. Фильма кинооператор, Lance Acord, используется имеющийся свет как можно чаще и многих японских мест деловых и общественных местах были использованы в качестве места для съемки. После 10 недель монтажа Коппола продал права на распространение в США и Канаде компании Focus Features, и компания продвигала фильм, создавая положительные отзывы перед его выпуском в кинотеатрах.

Премьера фильма состоялась 29 августа 2003 года на кинофестивале в Теллурайде и имела большой успех у критиков и коммерческий успех. Критики высоко оценили выступления Мюррея и Йоханссона, а также сценарий и режиссуру Копполы; Ограниченная критика была дана изображению Японии в фильме. На 76 - й награды Академии, Трудности перевода выиграл Коппола Лучший оригинальный сценарий, и фильм был также номинирован на лучший фильм, лучший режиссер (Coppola) и лучшую мужскую роль (Murray). Среди других полученных наград - три премии «Золотой глобус» и три премии Британской киноакадемии.

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 участок
  • 2 В ролях
  • 3 Анализ
    • 3.1 Темы
    • 3.2 Повествование
  • 4 Производство
    • 4.1 Написание
    • 4.2 Развитие
    • 4.3 Съемка
  • 5 Саундтрек
  • 6 Релиз
    • 6.1 Маркетинг
    • 6.2 Театральный пробег
    • 6.3 Домашние СМИ
  • 7 Прием
    • 7.1 Критический ответ
    • 7.2 Обвинения в расизме
    • 7.3 Похвалы
  • 8 ссылки
    • 8.1 Аннотации
    • 8.2 Сноски
    • 8.3 Библиография
  • 9 Внешние ссылки

участок

Боб Харрис - увядающая американская кинозвезда, которая приезжает в Токио, чтобы появиться в прибыльной рекламе виски Suntory. Он живет в престижном отеле Park Hyatt Tokyo и страдает от напряжения в 25-летнем браке и кризиса среднего возраста. Шарлотта, еще одна американка, остановившаяся в отеле, - молодая выпускница Йельского университета, она сопровождает своего мужа Джона, пока он работает фотографом-знаменитостью в Японии. Шарлотта так же дезориентирована, когда ставит под сомнение свой недавний брак и не уверена в своем будущем. Они оба грейфера с дополнительными чувствами биоритма и культурный шок в Токио и часто скоротать время развалившись вокруг отеля.

Шарлотту отталкивает пустая голливудская актриса по имени Келли, которая также находится в Park Hyatt, продвигая боевик. Она натыкается на Шарлотту и Джона, хлынув на фотосессии, которые она с ним ранее проводила. Боб и Шарлотта часто встречаются в отеле и в конце концов представляются в баре отеля.

После нескольких встреч, когда Джон выполняет задание за пределами Токио, Шарлотта приглашает Боба в город, чтобы встретиться с местными друзьями. Их связывает веселая ночь в Токио, где они вместе знакомятся с ночной жизнью города. В последующие дни Боб и Шарлотта проводят больше времени вместе, и их дружба крепнет. Однажды ночью, когда каждый не может заснуть, двое разделяют интимный разговор о личных неуверенности Шарлотты и их семейной жизни.

Боб проводит ночь с лаунж-певцом из бара отеля в предпоследнюю ночь своего пребывания. На следующее утро Шарлотта слышит, как женщина поет в комнате Боба, что приводит к напряженности между Бобом и Шарлоттой во время совместного обеда в тот же день. Пара снова встречается вечером, когда Боб сообщает, что уезжает из Токио на следующий день.

Боб и Шарлотта примиряются и рассказывают, как они будут скучать друг по другу, делая последний визит в бар отеля. На следующее утро, когда Боб покидает отель, они с Шарлоттой искренне, но неудовлетворительно прощаются. По дороге в аэропорт Боб видит Шарлотту на людной улице, останавливает машину и идет к ней. Затем он обнимает ее и что-то шепчет ей на ухо. Они целуются, прощаются, и Боб уходит.

Бросать

Анализ

Темы

Он был в ловушке.  ... Когда вы едете в чужую страну, по-настоящему чужую, вас охватывает сильный шок сознания, когда вы видите: «О Боже, это только я здесь». Здесь никого нет, нет соседей, нет друзей, нет телефонных звонков - только обслуживание номеров.

- Билл Мюррей, говоря о Бобе Харрисе.

Сценарист и режиссер фильма София Коппола описала « Трудности перевода» как историю о «разобщенных вещах и поисках моментов связи», и эту точку зрения разделяют критики и ученые. В культурном смысле Боб и Шарлотта дезориентированы ощущением смены часовых поясов и культурного шока в результате зарубежной поездки в Японию. Боб сбит с толку своим взаимодействием с японским коммерческим директором, которого он не может понять, понимая, что смысл его сообщения «теряется при переводе» переводчиком. Более того, оба не спят из-за смены часового пояса, предпочитая справляться с бодрствованием, совершая поздние ночные визиты в бар отеля. Такие чувства вызывают чувство отчужденности от своего окружения, но они также усугубляют более глубокие переживания отчуждения и разобщенности в их жизни. Боб и Шарлотта находятся в тяжелом браке и сталкиваются с аналогичными кризисами идентичности; Шарлотта не знает, что делать со своей жизнью, и задается вопросом, какую роль она должна принять в этом мире, в то время как Бобу неизменно напоминают о его угасающем статусе кинозвезды и он чувствует себя оторванным от личности, которой он уже определен.

Такой опыт усиливается контактом персонажей с городской средой Токио; Боб чувствует себя отчужденным, когда видит свое изображение в рекламе, когда его везут из аэропорта в отель, а красочный городской пейзаж превращается в безумную среду, которая его ошеломляет. Шарлотта чувствует себя плывущей по течению, пытаясь найти смысл в блуждании по Токио, и она чувствует себя изолированной, глядя на город из окна своего гостиничного номера. Park Hyatt Tokyo предлагает герметичность, изолирующую персонажей от города, и это место, которое Боб предпочитает искать убежища от своих недугов. Эти общие впечатления от отчуждения создают для Боба и Шарлотты общую основу для установления личной связи. Когда Шарлотта приглашает Боба окунуться в ночную жизнь Токио, она уменьшает его чувство удаленности от города, и между ними возникает связь, основанная на небольших моментах вместе. За то короткое время, которое они проводят вместе, каждый понимает, что не одиноки в поисках ощущения чего-то более глубокого в своей жизни. Коппола, говоря о кратком характере их встречи, заметил: «Для всех бывают моменты, когда у вас есть прекрасные дни с кем-то, чего вы не ожидаете. Затем вам нужно вернуться в свою настоящую жизнь, но это заставляет впечатление на вас. Это то, что делает его таким замечательным и приятным ».

Джефф Кинг, ученый, написавший книгу о фильме, отмечает, что переживания центральных персонажей являются одним из факторов, благодаря которым « Трудности перевода» интерпретируются учеными по-разному. Тодд Макгоуэн читает фильм с точки зрения психоанализа Лакана, утверждая, что фильм поощряет принятие «отсутствия» в своей жизни и отношениях. Он описывает, как Коппола изобразил Токио «как город, кипящий от избытка», который предлагает пустое обещание удовлетворения. По его мнению, и Боб, и Шарлотта осознают, что они не могут найти смысла в достопримечательностях Токио, поэтому их связывает общее чувство пустоты в них. Люси Болтон предлагает феминистское прочтение, утверждая, что « Трудности перевода» пробуждают мысль философа-феминистки Люси Иригарей, подчеркивая проблемы молодой женственности. Она утверждает, что фильм дает сложный портрет женской субъективности Шарлотты и оптимистичную визуализацию стремления персонажа к индивидуальному самовыражению.

Повествование

«Трудности перевода » были широко исследованы с точки зрения его повествовательной структуры, и комментаторы отметили, что в нем мало сюжетных событий по сравнению с фильмами в мейнстриме Голливуда. Повествовательные события в основном сосредоточены на развитии отношений Боба и Шарлотты, с небольшими «внешними» препятствиями, которые влияют на центральных персонажей. Кинг отмечает: «Больше времени уходит на то, чтобы вызвать впечатления, чувства и переживания центральных персонажей», что представляет собой «сдвиг в иерархическом расположении [элементов фильма]», который ставит переживания персонажей выше сюжета. Литературный критик Стив Винеберг утверждает, что «связи истории действительно существуют, только они не являются типичными причинно-следственными связями. Они сформированы эмоциями, которые собираются в конце одного эпизода и перетекают в следующий. ". Кинг утверждает, что, хотя сюжет развивается в соответствии с основной линейной причинно-следственной связью, «если эпизодичность часто кажется на первый план, это отчасти зависит от ритма отдельных эпизодов, которые очень часто неторопливы и посвящены созданию или развитию настроение и атмосфера ». Коппола сказала, что она хотела, чтобы история подчеркивала качества интимного момента, и она не хотела навязывать героям грандиозные повествовательные приемы, такие как «война, разделяющая их».

Ягодица Шарлотта лежит в сером свитере и прозрачных розовых трусиках. Коппола сказал о первом кадре фильма: «У меня нет для этого действительно веской причины  ... Это просто то, как я хотел начать фильм. Мне нравилось иметь намек на характер - милая молодая девушка, ждущая поблизости. в ее гостиничном номере - а потом переходи к рассказу ».

Первый кадр фильма стал еще одним предметом обсуждения критиков и ученых. 36-секундный кадр, на котором изображена задница Шарлотты, лежащей на кровати в прозрачных розовых трусиках, основан на фотореалистических картинах Джона Касере и часто сравнивается с первоначальным появлением Бриджит Бардо в фильме 1963 года « Презрение». Хотя некоторые описывают это как предзнаменование романа между Бобом и Шарлоттой, историк кино Венди Хаслем утверждает, что «намерение Копполы в этом вступительном кадре, похоже, состоит в том, чтобы бросить вызов табу и подорвать ожидания, связанные с тем, что можно было бы считать« денежным выстрелом ». в более традиционно эксплуататорском кино ". Соответственно, академик Мария Сан Филиппо утверждает, что «[Коппола], похоже, не делает никаких заявлений, кроме своего рода одобрения красоты ради красоты». Кинг отмечает, что изображение содержит как «тонкую», так и «очевидную» привлекательность в сочетании эстетических и эротических качеств, что означает позицию « Трудности перевода » между мейнстримом и независимым фильмом. Киновед Тодд Кеннеди интерпретирует это в терминах концепции мужского взгляда теоретика феминистского кино Лоры Малви, утверждая, что кадр «длится до тех пор, пока становится неудобным, заставляя аудиторию осознавать (и потенциально даже сомневаться) в своих взглядах». участие во взгляде ".

«Трудности перевода » также известны тем, что бросают вызов условностям традиционных романтических фильмов. Хаслем пишет, что классическая романтическая комедия уверяет зрителей в том, что у пары есть будущее, но Коппола бросает вызов ожиданиям, отказываясь объединить центральных персонажей. Она указывает на такие элементы, как отсутствие сексуального удовлетворения у Боба и Шарлотты, как на один из факторов, который скрывает, является ли их союз более романтичным или платоническим. Говоря о заключительной последовательности, в которой персонажи прощаются в последний раз, Хаслем утверждает: «Обычно в мейнстриме поцелуй  ... означает развязку, укрепляя миф о романтической любви. Но в этой новой волне современного антиромантического романа поцелуй означает двусмысленность ". Академик Николас Ю.Б. Вонг утверждает, что отсутствие в фильме «душераздирающих связей и мелодраматических (ре) союзов между персонажами» представляет собой постмодернистский портрет любви, написав, что « Трудности перевода » «о нелюбви, преобладании отношений и сложности близости. Персонажи колеблются между влюбленностью и разлукой. Они ни к кому не привязаны, ни эмоционально не привязаны ». Коппола сказал, что отношения Боба и Шарлотты «должны быть романтическими, но на грани  ... [A] немного больше, чем просто друзья, но не настоящий роман  ... Для меня это довольно несексуально между ними - невинность и романтика и дружба ".

Производство

Пишу

См. Подпись. София Коппола рекламирует " Трудности перевода" на Международном кинофестивале в Торонто в 2003 году.

Бросив колледж в возрасте двадцати с небольшим лет, Коппола часто ездила в Токио, пробуя различные работы в сфере моды и фотографии. Не зная, что делать для карьеры, она описала этот период как «своего рода кризис», когда она бродила по городу, размышляя о своем будущем. Она полюбила Токио, отметив потустороннее качество, возникшее, когда иностранец борется с чувством смены часовых поясов в незнакомой обстановке. Спустя много лет она сделала карьеру в кино и вернулась в город, остановившись в отеле Park Hyatt Tokyo, чтобы продвигать свой первый полнометражный фильм - драму 1999 года «Девственницы-самоубийцы».

Коппола начал писать « Трудности перевода» после возвращения домой из пресс-тура. Находясь под влиянием своего происхождения в Токио, она решила написать сценарий, снятый там, и начала формировать историю о двух персонажах, испытывающих «романтическую меланхолию» в Park Hyatt Tokyo. Копполу давно привлекали неоновые вывески города, и он предвидел, что Токио в фильме испытает «мечтательное чувство». Она наняла своего друга Брайана Рейцелла, который в конечном итоге стал музыкальным продюсером фильма, для создания поп- сборников мечты, которые она слушала во время написания, чтобы помочь создать это настроение.

Коппола изначально не писал сценарий в традиционной форме сценария, сославшись на сложность составления полного сюжета. Вместо этого она решила писать «маленькие абзацы», в значительной степени основанные на разрозненных впечатлениях и опыте своей жизни в Токио, которые она затем адаптировала к сценарию. Среди первых изображений, которые она включила, был ее друг Фумихиро Хаяси, исполняющий караоке-исполнение песни Sex Pistols « Боже, храни королеву », которую Коппола видел, как он исполнял, когда она работала в Токио. Написав первые 20 страниц с помощью своего брата Романа Копполы, она вернулась в Токио для дальнейшего вдохновения. Там она снимала на видео все, что могла использовать в качестве дополнительного письменного пособия.

Коппола с самого начала представлял, как Мюррей играет роль Боба, желая продемонстрировать «свою более чувствительную сторону» и забавляясь тем, что он одет в кимоно. Она описала свои мысленные образы Мюррея как важный источник вдохновения для истории. Что касается персонажа Шарлотты, Коппола черпала из собственного чувства дезориентации начала двадцатых годов, ссылаясь на напряженность в ее отношениях с ее тогдашним мужем Спайком Джонзом как на влияние на отношения между Шарлоттой и Джоном. Она также черпала вдохновение из персонажа Дж. Д. Сэлинджера Фрэнни в « Фрэнни и Зуи», находя привлекательность в «идее опрятной девушки с нервным расстройством».

По мере развития отношений между Бобом и Шарлоттой Коппола была вынуждена сопоставлять персонажей, имеющих схожие внутренние кризисы на разных этапах своей жизни. Она процитировала динамику между Хамфри Богартом и Лорен Бэколл в «Большом сне» как источник вдохновения для их отношений. Коппола сообщил, что почти не переписывал сценарий, на завершение которого потребовалось шесть месяцев и который составил 75 страниц, что намного короче, чем средний сценарий полнометражного фильма. Несмотря на беспокойство по поводу того, что сценарий был слишком коротким и «снисходительным» для включения ряда ее личных переживаний, она решила начать производство фильма.

Разработка

См. Подпись. См. Подпись. Билл Мюррей в 2014 году ( слева) и Скарлетт Йоханссон в 2008 году ( справа)

Коппола утверждал, что она не сняла бы « Трудности перевода» без Мюррея. У актера был номер 800 для потенциальных клиентов, заинтересованных в его выборе, но он имел репутацию затворника, с которым было трудно связаться. Коппола безжалостно преследовал его и месяцами отправлял телефонные сообщения и письма. Она также искала людей в своей профессиональной сети, которые могли бы помочь ей наладить контакт. Она наняла сценариста Митча Глейзера, который был давним другом Мюррея, чтобы он принял раннюю версию сценария и попытался убедить его. Глейзер был впечатлен историей и сказал, что часто звонил актеру, говоря ему: «Тебе нужно это прочитать», но он не дал ответа. После года уговоров Мюррей наконец согласился встретиться с Копполой в ресторане, чтобы обсудить фильм. Затем он согласился на роль, сказав: «Она потратила много времени на то, чтобы заставить меня быть парнем. В конце концов, я почувствовал, что не могу ее подвести».

Несмотря на согласие Мюррея, Копполе пришлось поверить ему на слово, поскольку он не подписал официального контракта. Она описала это как «нервное напряжение», задавшись вопросом, появится ли он на съемках в Токио. Она обсудила этот вопрос с режиссером Уэсом Андерсоном, который ранее работал с актером и поддержал ее, сказав: «Если он скажет, что собирается это сделать, он появится». Для одной из главных ролей Мюррея Копполе понравилась игра Йоханссон в « Мэнни и Ло», запомнив ее «милой маленькой девочкой с таким хриплым голосом». Затем она пригласила Йоханссон в ресторан, чтобы обсудить роль. Первоначально обеспокоенный тем, что 17-летняя Йоханссон может быть слишком молода, чтобы играть персонажа двадцати лет, режиссер пришел к выводу, что она выглядит старше и может убедительно сыграть эту роль. Коппола предложил Йоханссон роль без прослушивания, на которое она согласилась.

Чувствуя личное вложение в проект, Коппола хотел сохранить привилегию финальной версии и опасался, что сделка по распространению с североамериканской студией поставит под угрозу ее влияние. Также маловероятно, что студия предоставит такую ​​поддержку, учитывая небольшой объем сценария и отсутствие формального участия Мюррея. Вместо этого она и ее агент решили продать права на распространение за рубежом ряду компаний, чтобы покрыть производственные затраты в размере 4 миллионов долларов. Сначала она заключила сделку с японской компанией Tohokushinsha Film, затем с дистрибьюторами во Франции и Италии и, наконец, с международным отделением Focus Features для оставшегося зарубежного рынка. Собрав по кусочкам финансирование от нескольких дистрибьюторов, Коппола уменьшил влияние любого отдельного финансиста. Все еще не зная, появится ли Мюррей в Токио, Коппола потратил 1 миллион долларов из бюджета, зная, что его отсутствие обречет постановку. Когда он наконец прибыл, за несколько дней до съемок, она описала чувство значительного облегчения.

Съемки фильма

См. Подпись. В съемках прохожие использовались в качестве статистов в общественных местах, например, на перекрестке Сибуя.

Основная фотосъемка началась 29 сентября 2002 года и длилась 27 дней. С плотным графиком и ограниченным бюджетом в 4 миллиона долларов, съемки проходили шесть дней в неделю и были отмечены подходом «беги и стреляй»: Коппола стремился оставаться мобильным с небольшой командой и минимальным оборудованием. Она провела несколько репетиций и придерживалась гибкого графика, иногда отказываясь от планов съемок, чтобы снять что-то, что она заметила на месте, если она думала, что это лучше подходит для истории. Поскольку сценарий был скудным, недостающие детали часто устранялись во время съемок, и Коппола допускал значительное количество импровизаций в диалогах, особенно с участием Мюррея. Один из примеров включает сцену, в которой Боб фотографируется для виски Suntory; Коппола побудил Мюррея спонтанно отреагировать на фотографа, когда она шепнула ему имена, которые он должен был повторить Мюррею в виде необученного диалога, например « Роджер Мур ».

В то время как ключевыми членами экипажа были американцы, которых Коппола пригласил в Токио, большая часть экипажа была нанята на месте. Это оказалось сложной задачей для производства, поскольку большая часть японской команды не могла общаться с Копполой на английском языке, поэтому обе стороны полагались на переводы от двуязычного помощника режиссера и гафера. Переводы производились с частыми задержками, а время от времени возникали культурные недоразумения; в одном примере Коппола описала съемку в ресторане с опозданием на 10–15 минут, что, по ее словам, было нормальным для американских съемок, но это заставило владельца ресторана почувствовать неуважение; впоследствии он отключил свет съемочной группы, и японский менеджер по локации подал в отставку. Несмотря на это, Коппола сказала, что работала над тем, чтобы адаптироваться к японскому стилю кинопроизводства, не желая навязывать подход, к которому не привыкла ее команда.

Над визуализацией фильма Коппола тесно сотрудничала со своим оператором- постановщиком Лэнсом Акордом. Она показала ему и другим ключевым членам съемочной группы созданную ею книгу фотографий, отражающих визуальный стиль, который она хотела передать в фильме. Чтобы вызвать у Боба чувство изоляции, Коппола и Акорд использовали неподвижные снимки в отеле и избегали заметных движений камеры. У них также были многочисленные дискуссии о съемках на видео, но в конечном итоге они решили, что этот фильм лучше соответствует романтическому оттенку истории. Коппола заметил: «Фильм дает небольшую дистанцию, которая мне больше кажется воспоминанием. Видео - это более настоящее время». Acord считали, что новые запасы пленки уменьшит необходимость чрезмерного освещения, в конечном счете, с помощью Kodak Зрение 500T 5263 35 мм запас для ночных экстерьеров и Kodak Видение 320T 5277 акций при дневном свете. Большая часть фильма была снята на Aaton 35-III, в то время как меньшая по размеру камера Moviecam Compact использовалась в ограниченном пространстве.

Создавая запасы высокоскоростной пленки, Acord решил использовать доступный свет как можно чаще, добавляя искусственное освещение только при необходимости. Он сообщил, что на самом деле никогда не устанавливал фонари для ночных экстерьеров, полагаясь на естественный свет на городских улицах Токио. При съемке интерьеров в Park Hyatt Tokyo он в основном полагался на практичные источники освещения отеля, снимая на широко открытой диафрагме и сильно сокращая свет, чтобы устранить отражения в окне отеля. Акорд сказал, что слышал возражения по поводу освещения от некоторых японских электриков, которые не привыкли так полагаться на доступный свет и были обеспокоены тем, что экспозиции будет недостаточно. Акорд, уверенный, что запас пленки выдержит более низкое освещение, в конечном итоге снял большую часть пленки с недоэкспонированием на две ступени.

Многие места съемок на момент съемок были японскими коммерческими и общественными местами, включая бар New York в Park Hyatt Tokyo и Shibuya Crossing в Токио. На общественных улицах и в метро производство не давало разрешения на съемку и полагалось на прохожих в городе как на массовку ; Коппола описал съемку как «документальный стиль» и временами беспокоился о том, что ее остановит полиция, поэтому она держала минимальную команду. В отеле не разрешалось снимать постановку в общественных местах до 1 или 2 ночи, чтобы не беспокоить гостей. В заключительном эпизоде ​​фильма, в котором Боб и Шарлотта прощаются в последний раз, Коппола сообщила, что недовольна написанным ею диалогом, поэтому Мюррей сымпровизировал шепот на ухо Йоханссон. Слишком тихо, чтобы быть понятным, Коппола подумала о дублировании звука в сцене, но в конечном итоге решила, что лучше, чтобы это «оставалось между ними двумя». После завершения производства Коппола руководил 10-недельным монтажом Сары Флэк в Нью-Йорке.

Саундтрек

Основная статья: Трудности перевода (саундтрек)

Саундтрек к фильму был выпущен на лейбле Emperor Norton Records 9 сентября 2003 года. Он содержит 15 треков, в основном из жанров шугейз и дрим-поп - инди и альтернативный рок. Саундтрек был написан под руководством Брайана Рейцелла и содержит песни от артистов и групп, включая Death in Vegas, Phoenix, Squarepusher, Sébastien Tellier и Happy End. Были представлены песни Иисуса и Мэри Чейн " Just Like Honey " и " Иногда " группы My Bloody Valentine, а четыре оригинальных трека были написаны для " Lost in Translation " фронтменом последней группы Кевином Шилдсом. Среди других треков, созданных для фильма, два написаны в соавторстве Райтцелем и Роджером Джозефом Мэннингом-младшим, а один - Air. Песни, представленные в фильме, не вошедшие в саундтрек, включают караоке-исполнение кавера Элвиса Костелло на песни « (What's So Funny 'Bout) Peace, Love, and Understanding » и « Brass in Pocket » от The Pretenders. Еще одно исполнение Мюрреем " More Than This " Roxy Music включено в качестве бонус-трека.

На этапе написания сценария Коппола говорила с Райцель о «угрюмости» и «меланхолии», которые она хотела передать в музыке в фильме, а также о том, что Райцель понимал под «странной, плавающей, страдающей сменой часовых поясов странностью», которая могла бы определить центральных персонажей. Коппола сказала, что она хотела, чтобы саундтрек «не был похож на музыку», а больше походил на поп-миксы, которые Райтцель сделала для помощи в написании фильма. Хотя Шилдс выпустил немного музыки с момента выхода Loveless в 1991 году, по предложению Рейцелла он и Коппола наняли его, чтобы тот помог написать оригинальную музыку для фильма; Рейтцель считал, что Шилдс «мог передать то гудящее, покачивающееся, прекрасное чувство, которого мы хотели». Затем он присоединился к Шилдсу в Лондоне примерно на два месяца ночных сессий записи, и они использовали сценарий и ежедневные съемочные материалы в качестве вдохновения, пока работали над песнями для фильма. Шилдс прокомментировал вызов, который он чувствовал при написании песен для фильма, сказав: «Я почти не знал языка музыки, который, по сути, не только для ваших ушей... деликатность. И я полагаю, поэтому в конечном итоге я стал делать такие деликатные вещи ".

Кинг утверждает, что музыка часто играет наиболее значительную роль в создании настроения и тона в фильме, написав, что она существенна «в пробуждении мечтательных, одурманивающих, полуотстоящих впечатлений от смены часовых поясов», а также более широких чувств отчуждения и разобщенности., «внесение, вероятно, самого большого индивидуального вклада в широко распространенное понимание фильма как« произведения настроения »». Он указывает на использование «Девушек» из «Смерти в Вегасе», показанное в раннем эпизоде, в котором Боба везут из аэропорта в отель, утверждая, что это «играет роль, равную, если не доминирующую, роль визуальных эффектов  ..., создавая дрейфующее, неземное и несколько мечтательное качество, которое точно передает впечатления временного и пространственного разъединения ". Он также указывает на использование "крутых и далеких" треков, таких как "Tommib", использованных в расширенном эпизоде, в котором Шарлотта наблюдает за Токио, сидя в окне своего гостиничного номера, как на играющих важную роль в создании у персонажа чувства изоляции и дезориентации.. По мнению Кинга, некоторые эпизоды содержат комбинации музыки и визуальных эффектов, чтобы функционировать как «аудиовизуальные элементы декораций », которые предлагают определенные точки привлекательности фильма для его целевой аудитории.

Выпускать

Маркетинг

Коппола не продавал права на распространение в США и Канаде, пока она и Флэк не закончили монтаж фильма. В феврале 2003 года режиссер показал фильм руководству местного подразделения Focus Features, компании, которой он уже продал большую часть зарубежного проката. Предыдущий контракт оказался важным для Focus, поскольку он получил привилегированный доступ к фильму, в то время как конкурирующие покупатели жаловались, что им был разрешен просмотр трехминутного трейлера в офисах Focus на Американском кинорынке. Первоначально Коппола предлагала права на распространение внутри страны за 5 миллионов долларов, но она решила продать их компании Focus за 4 миллиона долларов, сославшись на свою признательность за международные сделки, которые компания заключила для фильма.

После того, как к нему подключился Focus, он начал продвигать фильм, используя обычную маркетинговую кампанию в стиле инди. Стратегия заключалась в создании положительного отзыва о фильме задолго до его выхода в сентябре 2003 года. Дистрибьютор организовал предварительные показы прессы в течение лета 2003 года и объединил их с рекламной кампанией журнала. Плакаты и трейлеры подчеркивали узнаваемое присутствие Мюррея в качестве звезды, подчеркивая его роль в комиксах фильма, что способствовало привлечению более широкой аудитории. Непосредственно перед выпуском «Фокус» разместил « Трудности перевода» на кинофестивалях и организовал «интимные медиа-показы», ​​которые включали панели вопросов и ответов с участием Копполы и Мюррея. Многие из этих маркетинговых приемов были разработаны для продвижения фильма с минимальными затратами, что является отходом от более дорогостоящих стратегий, часто используемых в мейнстриме Голливуда, таких как крупная телевизионная реклама.

Театральный пробег

Премьера « Трудностей перевода» состоялась 29 августа 2003 года на кинофестивале в Теллурайде в США. Два дня спустя он появился на Венецианском кинофестивале в Италии, а 5 сентября 2003 года был показан на международном кинофестивале в Торонто в Канаде. Он был открыт для публики ограниченным тиражом 12 сентября 2003 года в 23 кинотеатрах крупных городов США, включая Нью-Йорк, Лос-Анджелес и Сан-Франциско. Фильм уже вызвал слухи о претенденте на Оскар из предварительных просмотров и был отмечен тем, что открылся на несколько недель раньше, чем ожидалось, из-за инди-соперничества за награды - риск того, что слишком раннее открытие может привести к тому, что фильм будет забыт к тому времени, когда будут объявлены номинации на премию. главные призы, такие как награды Академии. Сопрезиденты Focus Features Джеймс Шамус и Дэвид Линде прокомментировали, что компания выбрала раннюю дату выпуска на основе факторов, включая качество фильма и раннюю маркетинговую кампанию, а также отсутствие конкуренции со стороны других фильмов. Стратегия была направлена ​​на то, чтобы дать « Трудностям перевода» больше времени для управления рынком.

Число начинается с 23 12 сентября 2003 г., увеличивается до 882 10 октября и снижается до минимума 123 2 января 2004 г. Затем оно возрастает до 632 30 января и затем снижается до 51 25 марта. График, показывающий приблизительное количество театров, в которых играли « Трудности перевода», в США, Канаде и Пуэрто-Рико в 2003–2004 годах. Focus Features расширил свое присутствие в театре в январе после того, как получил номинации на 76-ю премию Оскар.

Фильм собрал 925 000 долларов в первый уик-энд, а на следующей неделе был расширен с 23 кинотеатров до 183 на 25 ведущих рынках страны. Там он собрал в прокате более 2,62 миллиона долларов за выходные и почти выплатил общий бюджет фильма. Он вышел в широкий прокат 3 октября, в четвертый уик-энд, достигнув седьмого места в чарте кассовых сборов; неделю спустя он расширился до 882 кинотеатров, что стало самым высоким показателем количества кинотеатров за весь период. «Трудности перевода» на сегодняшний день собрали около 18,5 миллионов долларов за период до 13 октября и, как отмечает The Hollywood Reporter, хорошо себя зарекомендовали даже «на малых и средних рынках, где аудитория не всегда реагирует на такие высококлассные материалы. ". После этого спектакля « Трудности перевода» в новом году постепенно уменьшилось количество театральных представлений, хотя оно было снова расширено после того, как фильм получил номинации на 76-ю премию Оскар. Фильм был расширен с минимума в конце декабря в 117 кинотеатров до 632 кинотеатров в конце января, в конечном итоге завершив свой показ в Соединенных Штатах и ​​Канаде 25 марта и заработав 44,6 миллиона долларов. Его международный выпуск заработал 74,1 миллиона долларов, из них 118,7 миллиона долларов по всему миру.

Домашние СМИ

DVD « Трудности перевода» был выпущен 3 февраля 2004 г. и включает удаленные сцены, короткометражку из закулисных фильмов, разговор о фильме с участием Мюррея и Копполы, а также музыкальное видео на « Городскую девушку », одну из оригинальные песни, написанные к фильму Кевином Шилдсом. Желая извлечь выгоду из рекламы, окружающей присутствие « Трудности перевода » на церемонии вручения премии «Оскар», Focus Features предприняли необычный шаг, выпустив фильм на домашних носителях, пока он еще показывался в кинотеатрах, сразу после того, как были объявлены его номинации на «Оскар». Эта стратегия была сочтена рискованной, поскольку индустрия в целом была обеспокоена тем, что ранний выпуск домашнего видео может нанести ущерб доходам от кинотеатров. «Трудности перевода» в конечном итоге заработали почти 5 миллионов долларов за первые пять дней проката видео и продали один миллион копий в розницу за первую неделю после выпуска. Ранние доходы показали, что это был второй самый продаваемый DVD за этот период, в то время как фильм был показан в 600 кинотеатрах, а кассовые сборы упали на 19% по сравнению с предыдущей неделей, что Variety охарактеризовало как "относительно скромное". Focus оценил эффективность как положительную молву и отметил, что маркетинг фильма в обоих средствах массовой информации полезен для любой платформы, которую выберут потребители. Трудности перевода были позже выпущены в устаревшем формате HD DVD 29 мая 2007 года и на Blu-ray 7 декабря 2010 года.

Прием

Критический ответ

«Трудности перевода» получили широкое признание критиков, особенно за исполнение Мюррея, режиссуру и сценарий Копполы. На Rotten Tomatoes фильм имеет рейтинг одобрения 95%, основанный на 232 рецензиях, со средним рейтингом 8,4 / 10. Критический консенсус сайта гласит: «София Коппола, эффективно уравновешивая юмор и тонкий пафос, создает трогательную, меланхоличную историю, которая служит образцом как для Билла Мюррея, так и для Скарлетт Йоханссон». На Metacritic, который присваивает нормализованный рейтинг рецензиям, фильм имеет средний балл 89 из 100 на основе 44 рецензий, что указывает на «всеобщее признание».

Критики высоко оценили игру Мюррея в роли Боба, высоко оценив его более серьезную роль, сочетающуюся с комической личностью, которой он уже был широко известен. Пишем для Slate, Дэвид Эдельштейн утверждал, что «производительность Билл Мюррей мы ждали», добавив, что «две его половинки никогда не приходят вместе, как они делают здесь, таким образом, что соединяет, что веселый отряд с глубиной и постоянное чувство изоляции, которое, должно быть, породило его ". Лиза Шварцбаум из Entertainment Weekly расценила выступление Мюррея как достойное Оскара и назвала его «самым уязвимым и невоспитанным» на сегодняшний день; она похвалила его отношение к более деликатной роли, а также его импровизации в комических эпизодах фильма. Критик New York Times Элвис Митчелл высказал такую ​​же похвалу, назвав « Трудности перевода » «фильмом мистера Мюррея» и отметив, что актер «обеспечивает вид игры, который кажется настолько полностью реализованным и легким, что его легко можно принять за то, что он вообще не играет. ".

Коппола получила такое же признание за свой сценарий и режиссуру. Кеннет Туран из Los Angeles Times сказал, что « Трудности перевода» были «острыми и сладкими, безошибочно забавными и исключительно хорошо наблюдаемыми - [что] отмечает  ... Коппола как зрелый талант с особой чувствительностью и средствами для его выражения». Большая часть похвалы была направлена ​​именно на ее внимание к тонкости и атмосфере; Дэвид Руни из Variety оценил фильм как «произведение настроения», добавив, что его «ловкий баланс юмора и остроты делает его одновременно приятным и меланхоличным». Точно так же критик Салона Стефани Захарек хвалила Копполу как «скрытного драматурга», чей сдержанный стиль повествования создавал искусное изображение эмоций; она похвалила « Труды перевода» как интимную историю, которая отмечает Копполу как выдающегося режиссера.

Также хвалили за исполнение Йоханссон в роли Шарлотты; Руни прокомментировала, что она «демонстрирует изящно сдержанную роль наблюдательной, вопрошающей женщины с богатой внутренней жизнью», а Туран добавил, что Йоханссон «полностью оживляет то, что могло быть слишком знакомой характеристикой». «Трудности перевода» были названы лучшим фильмом года более чем 235 критиками и появлялись в других списках «лучших» спустя годы после его выпуска. Паст занял его седьмое место в своем списке «50 лучших фильмов 2000-х», Entertainment Weekly поставило его на девятое место в своем списке десяти лучших фильмов десятилетия, а фильм занял 22-е место в списке 100 величайших фильмов BBC за 2016 год. Фильмы 21 века по результатам опроса 177 критиков.

Обвинения в расизме

Хотя это и не является темой большинства обзоров, « Трудности перевода» были обвинены в расовых стереотипах ориенталистов при описании Японии. Режиссер Э. Кухан Пайк утверждал, что комедия фильма «полностью уходит корнями в« инаковость »японцев», и что история не дает сбалансированных характеристик японцев, добавляя, что «это  ... обязанность изображать их как полноценные человеческие существа, негативные или позитивные, что представляет собой дискриминацию или расизм ". Точно так же художник Кику Дэй заявил в The Guardian, что «[т] здесь нет сцены, где японцам предоставляется хоть капля достоинства. Зритель вынужден смеяться над этими маленькими желтыми человечками и их забавными образами». Сообщалось, что до выхода фильма в Японии местные дистрибьюторы беспокоились о том, как его там примут, и в конечном итоге фильм был встречен критикой в ​​некоторых японских обзорах; среди них критик Ёсиро Цучия из Yomiuri Shimbun писал, что представление Копполы о Японии было «возмутительно предвзятым и банальным». Восприятие стереотипов также привело к кампании против фильма со стороны азиатско-американской организации, которая призвала членов Академии кинематографических искусств и наук проголосовать против него на 76-й церемонии вручения премии Оскар.

Киновед Хомай Кинг утверждает, что, хотя фильм в конечном итоге мало что делает, чтобы противостоять стереотипам ориенталистов, он не может установить точку зрения, с которой сделаны японские репрезентации, написав, что «фильм [недостаточно] достаточно проясняет, что его реальным предметом является не сам Токио., но западное восприятие Токио  ... Когда Япония кажется поверхностной, неуместно эротичной или непонятной, мы никогда не можем быть полностью уверены, принадлежит ли это видение Копполе, ее персонажам или просто голливудскому кинематографическому воображению ". Более того, Джефф Кинг утверждает, что, хотя такие изображения, как отчуждение Шарлотты от таких переживаний, как икебана, являются свидетельством того, что фильм воздерживается от ориенталистской «мифологии японской традиции как источника утешения», в фильме Япония часто рассматривается как источник «различий» для людей. персонажей, опираясь на грубые шутки и стереотипы японцев как «сумасшедшие» или «экстремальные». Коппола сообщил, что был удивлен такой критикой, сказав: «Я думаю, что если все основано на правде, вы можете посмеяться, немного посмеяться, но также с уважением относиться к культуре. Я просто люблю Токио, и я не подлый».

Похвалы

Основная статья: Список наград, полученных Трудностями перевода (фильм)

«Трудности перевода» получили награды и номинации в различных категориях, в частности, за режиссуру и сценарии Копполы, а также за выступления Мюррея и Йоханссона. На 76-й церемонии вручения премии «Оскар» он выиграл лучший оригинальный сценарий (Коппола), а еще три фильма были номинированы на лучший фильм, лучшего режиссера (Коппола) и лучшую мужскую роль (Мюррей). Фильм получил три премии «Золотой глобус» в пяти номинациях: лучший фильм - мюзикл или комедия, лучший актер - комедия или мюзикл и лучший сценарий. На 57 - й Британской академии кино награды, Трудности перевода выиграл три награды: Лучший актер в главной роли, Лучшая актриса в главной роли (Johansson) и лучший монтаж.

«Трудности перевода» также были отмечены наградами различных зарубежных церемоний награждения, кинофестивалей и организаций критиков. К ним относятся лучший американский фильм на церемонии награждения Bodil Awards, лучший иностранный фильм на церемонии вручения награды César Awards и лучший иностранный фильм на церемонии вручения кинокритиков Австралии, Французский синдикат кинокритиков и Deutscher Filmpreis, а также Nastro d'Argento за лучший фильм. Иностранный директор. Фильм также получил награду Independent Spirit Award за лучший фильм, лучший фильм - комедию или мюзикл на Satellite Awards и два приза на Венецианском международном кинофестивале. От организаций критиков фильм « Трудности перевода» получил награды в категории «Лучший фильм» от Круга кинокритиков Сан-Франциско, Ассоциации кинокритиков Торонто и Круга кинокритиков Ванкувера.

использованная литература

Аннотации

Сноски

Библиография

внешние ссылки

Последняя правка сделана 2023-03-20 12:59:02
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте