Список терминов, используемых для немцев

редактировать
Статья со списком Википедии

Есть много альтернативных терминов для жителей Германии. В английском языке демоним, или существительное, означает немецкий . В период раннего Возрождения термин «немецкий» подразумевал, что человек говорил на немецком как на родном языке. До объединения Германии люди, живущие на территории современной Германии, были названы по названию региона, в котором они жили: примеры: баварцы и бранденбургцы.

Некоторые термины юмористический или уничижительный сленг, и используется в основном людьми из других стран, хотя сами немцы могут употреблять их в самоуничижительной манере. Другие термины представляют собой серьезные или ироничные попытки выдумать слова в качестве альтернативы двусмысленным стандартным терминам.

Многие уничижительные термины в отношении немцев в разных странах возникли во время двух мировых войн.

Содержание

  • 1 Английский
    • 1,1 Hun (уничижительный)
    • 1,2 Fritz
    • 1,3 Heinie (уничижительный)
    • 1,4 Jerry
    • 1,5 Kraut (уничижительный)
    • 1,6 Nazi (уничижительный)
    • 1,7 Тед
    • 1,8 Тевтон (поэтический)
    • 1,9 Бош (уничижительный)
    • 1,10 Квадратный (уничижительный)
    • 1,11 Эрикс
  • 2 Другие страны
    • 2,1 Австрия
      • 2,1.1 Piefke (уничижительный)
      • 2.1.2 Marmeladinger (уничижительный)
    • 2.2 Босния и Герцеговина, Хорватия, Черногория, Сербия
      • 2.2.1 Швабо, Шваба (уничижительный)
    • 2.3 Китай
      • 2.3.1 Jiamen (разговорный)
    • 2,4 Чешская Республика
    • 2,5 Финляндия
    • 2,6 Франция
      • 2.6.1 Boches (уничижительный, исторический)
      • 2.6.2 Casque à pointe (исторический)
      • 2,6.3 Chleuh (уничижительный)
    • 2.7 Германия
      • 2.7.1 Ossi / Wessi
      • 2.7.2 Другие термины
    • 2.8 Венгрия
      • 2.8.1 Sváb
      • 2.8.2 Labanc
    • 2.9 Италия
      • 2.9.1 Crucco (уничижительное слово)
      • 2.9.2 Tuder / Tudro (уничижительное слово)
    • 2.10 Латвия
      • 2.10.1 Fricis
      • 2.10.2 Zili pelēkie
    • 2.11 Нидерланды и Бельгия
      • 2.11.1 Mof (уничижительный)
    • 2.12 P oland
      • 2.12.1 Fryc (уничижительный)
      • 2.12.2 Prusak (уничижительный)
      • 2.12.3 Szkop (уничижительный)
      • 2.12.4 Szwab (уничижительный)
      • 2.12.5 Другие термины
    • 2,13 Россия
    • 2,14 Испания
      • 2.14.1 Tudesco (исторический)
    • 2,15 Швейцария
      • 2.15.1 Gummihals (уничижительный)
      • 2.15.2 Schwab (уничижительный)
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки

Английский

Хун (уничижительный)

Плакат предвыборной кампании Канады времен Первой мировой войны

Хун (или Хун) - термин, используемый в отношении Хунны периода миграции. Этот термин широко использовался во время Первой мировой войны и часто появлялся на военных плакатах союзников.

Происхождение термина было ссылкой на Аттилу Гунна в Вильгельме II «Гуннской речи» (Hunnenrede), произнесенной 27 июля 1900 г., когда он попрощался с немецким экспедиционным корпусом, отплывшим из Бремерхафена, чтобы победить боксерское восстание. Соответствующая часть речи была такой:

Kommt ihr vor den Feind, so wird derselbe geschlagen! Простите, wird nicht gegeben! Gefangene werden nicht gemacht! Wer euch in die Hände fällt, sei euch verfallen! Wie vor tausend Jahren die Hunnen unter ihrem König Etzel sich einen Namen gemacht, der sie noch jetzt в Überlieferung und Märchen gewaltig erscheinen läßt, so möge der Name Deutsche в Китае после 1000 Jahre durch eudench eudench Китайский wagt, einen Deutschen scheel anzusehen!

.

Когда вы встретите врага, он потерпит поражение! Пощады не дадут! Пленных брать не будут! Попавшиеся к вам в руки попадают в вашу пользу! Так же, как тысячу лет назад гунны под предводительством своего царя Эцеля сделали себе имя, которое показывает, что они могущественны в традициях и мифах, так и вы должны утвердить имя германцев в Китае на 1000 лет в таком таким образом, китаец никогда больше не посмеет косо взглянуть на немца.

Тема гуннской жестокости была затем развита в речи Августа Бебеля в Рейхстаге, в которой он рассказал подробности жестокости немецкой экспедиции, взятые из писем солдат домой, названных Hunnenbriefe (письма от гуннов). В то время речь кайзера широко освещалась в европейской прессе.

В начале Первой мировой войны и после жестоких и безжалостных действий немецкой армии во время их вторжения в Бельгию, этот термин был возрожден: он стал основой для характеристики немцев во время Первой мировой войны как варваров и дикарей, не уважающих европейскую цивилизацию и гуманитарные ценности. Термин «гунны» из этой речи позже использовался для немцев британской пропагандой во время Первой мировой войны. В сравнении помогал шип Пикельхаубе шлем, который носили немецкие войска до 1916 года, который напоминал изображения древних гуннских шлемов. Это употребление, подчеркивающее идею о том, что немцы были варварами, подкреплялось пропагандой союзников на протяжении всей войны. Французский автор песен Теодор Ботрель описал кайзера как «Аттилу без угрызений совести», запустившую «орды каннибалов». По совпадению, Gott mit uns («Бог с нами»), девиз, впервые использованный в Прусском королевстве, а затем в Германской империи, мог иметь способствовал популяризации «гуннов» в качестве сленга британской армии для немцев, неверно истолковав «унс» вместо «гунны».

Использование термина «гунны» для описания немцев вновь появилось во время Второй мировой войны, хотя и реже, чем в предыдущую войну. Например, Уинстон Черчилль 1941 сказал в своей радиопередаче: «Есть менее 70 000 000 злокачественных гуннов, некоторые из которых излечимы, а другие можно убить, большинство из которых уже заняты сдерживанием австрийцев, чехов, поляков. и многие другие древние расы они теперь запугивают и грабят ». Позднее в том же году Черчилль называл вторжение в Советский Союз как «тупые, натренированные, послушные и жестокие массы гуннских солдат, шагающие, как рой ползучей саранчи». В это время американский президент Франклин Д. Рузвельт также обращался к немецкому народу таким образом, говоря, что вторжение союзников в Южную Францию, несомненно, «будет успешным и окажет большую помощь Эйзенхауэру в изгнании гуннов из Франции ».

Фриц

Британские солдаты использовали различные эпитеты для немцев. Фриц, немецкий любимец Фридриха, был популярен как во время Первой мировой войны, так и во время Второй мировой войны вместе с Джерри, сокращенно от «немецкого», но также созданным по образцу английского имени, предпочтение в последнем.

Heinie (уничижительный)

американцы и канадцы называли немцев, особенно немецких солдат, Heinies, от уменьшительного от общего немецкого мужское имя собственное Генрих. Например, в фильме 1941 персонаж Слим Пикенс называет немецкого офицера «мистером Хайни Краут!»

Хейни - также разговорный термин для обозначения ягодиц, используемый с 1920-х годов. В немецком языке Heini - распространенный разговорный термин со слегка уничижительным значением, похожим на «дебил» или «идиот», но может иметь другое происхождение.

Джерри

Первая мировая война Штальхельм, по словам британцев, он похож на Иеровоама.

Джерри - прозвище, данное немцам во время Второй мировой войны Солдатами и мирным населением союзных наций, в частности англичанами. Это прозвище было первоначально создано во время Первой мировой войны.

Имя Джерри, возможно, произошло от введенного в 1916 году stahlhelm, которое, по словам британских солдат, напоминало ночной горшок или Иеровоам. В качестве альтернативы, это может быть простое изменение слова German.

Kraut (уничижительное слово)

Со времен Второй мировой войны Kraut стал использоваться в английском языке как уничижительный термин для обозначения Немецкий. Вероятно, это основано на квашеной капусте, которая популярна в различных южных немецких кухнях, но не готовится традиционно в Северной Германии. Стереотип немецкого потребителя квашеной капусты появился еще до этого, поскольку он проявляется в изображении злого немецкого промышленника Шульце Жюлем Верном как заядлого поедателя квашеной капусты в Фортуне бегума. Антагонист Шульце - эльзас, который ненавидит квашеную капусту, но делает вид, что любит ее, чтобы завоевать доверие своего врага.

«Kraut» может относиться к практике раздачи квашеной капусты на немецких судах для предотвращения цинги, так же как американцы называли англичан limeys за то, что они использовали сок лайма на кораблях военно-морского флота.

Жанр рок-музыки краутрок был обычным явлением в музыкальной журналистике с начала 1970-х годов и является изобретением Англии; это не считается уничижительным.

нацистский (уничижительный)

нацистский, сокращение от национал-социалистического (национал-социалистического) (засвидетельствовано с 1903 года как сокращение национального-социального, поскольку в немецком языке национальный национальный примерно произносится Нацист. Омонимический термин нацист использовался до появления НСДАП в Баварии как любимое имя Игнаца и (как продолжение этого) уничижительное слово для отсталого крестьянина, что, возможно, повлияло на использование этой аббревиатуры нацистами. ′ Противники и их избегание самими нацистами.

Тед

«Тед» и «Тедс», от итальянского слова Тедески, обозначающего немцев, стали термином, используемым солдатами союзников во время Итальянская кампания Второй мировой войны.

Тевтон (поэтический)

В более поэтическом смысле немцев можно назвать германцами. Использование этого слова в этом термине имеет наблюдается в английском языке с 1833 года. Слово произошло от древнегерманского племени тевтонцев (см. также тевтонский и тевтонский орден г ).

Boche (уничижительное слово)

Произносится, boche - насмешливый термин, используемый союзниками во время Первой мировой войны, часто коллективно («бош» означает « немцы"). Это сокращенная форма французского сленга portmanteau alboche, происходящего от слов Allemand («немецкий») и caboche («голова» или «капуста»). Иногда встречаются альтернативные варианты написания «Bosch» или «Bosche». Согласно статье 1916 года в журнале New York Times Current History, происхождение следующее:

Boche - это сокращение от caboche (сравните bochon, сокращение от cabochon). Это общепризнанное французское слово, которое обычно используется для обозначения «головы», особенно большой, толстой головы («медленная голова»). Оно образовано от латинского слова caput и суффикса oceus. Боше, кажется, впервые был использован в преступном мире Парижа около 1860 года, имея в виду неприятный, неприятный парень. Во время франко-прусской войны 1870 года он не применялся к немцам, но вскоре после этого он был применен парижскими печатниками к своим немецким помощникам из-за предполагаемой медлительности понимания этих иностранных печатников. Тогда использовался эпитет tête de boche, что имело значение tête carrée d'Allemand (немецкий болван или imbécile). Следующим шагом было применение boche к немцам в целом.

Squarehead (уничижительное слово)

«Squarehead», общий уничижительный термин для людей из Германии и Скандинавии; Обычно употреблялся для немцев во время Первой и Второй мировых войн, но встречается в сленге 1906 года, относящемся к немецкому военному стилю.

Термин Boxhead, обычно использовавшийся после Второй мировой войны. в составе британских вооруженных сил в бывшей Западной Германии.

Эрикс

Впервые получил известность в английском телешоу 1983 года Auf Wiedersehen, Pet. Это был термин, используемый англичанами и ирландцами, когда они относились к немцам, но они не знали, что о них идет речь.

Другие страны

Австрия

Piefke (уничижительное слово)

австрийцы этническое оскорбление для немца это Пифке. Как и его баварский аналог Saupreiß (буквально: се - прусский), термин Piefke исторически характеризовал только жителей Пруссии, а не жителей других германских государств. Есть две гипотезы о том, как возник этот термин; оба они предполагают происхождение в 1860-х годах. Одна теория предполагает, что этот термин произошел от имени популярного прусского композитора Иоганна Готфрида Пифке, который составил некоторые из самых знаковых немецких военных маршей, например, Preußens Gloria и Кениггретцер Марш - особенно с тех пор, как Пифке и его брат руководили прусским музыкальным корпусом на параде в Австрии после победы Пруссии в австро-прусской войне в 1866 году. Вторая теория предполагает происхождение Вторая Шлезвигская война 1864 года, союзниками которой были пруссаки и австрийцы. Прусский солдат по имени Пифке и стереотипно прусская грубость и резкость произвели на своих австрийских товарищей такое негативное впечатление, что этот термин стал относиться ко всем пруссакам.

Поскольку Пруссии больше не существует, этот термин теперь относится к к клише напыщенного северного протестанта немца в целом и берлинца в частности. Однако граждане свободных ганзейских городов и бывших северных герцогств Ольденбург, Брауншвейг и Мекленбург также весьма оскорблены терминами Piefke, а также Saupreiß (оскорбление для любого немца, не являющегося коренным баварцем). В 1990 году австрийский драматург Феликс Миттерер написал и стал одним из режиссеров телевизионного мини-сериала Die Piefke-Saga о немцах, отдыхающих в Тироле. Иногда используется переделка «Пифкинезе». Некоторые австрийцы используют шутливый термин «Piefkinesisch» (пиф-китайский) для обозначения немецкого языка, на котором говорят с явно северным немецким, то есть не австрийским, акцентом.

Мармеладингер (уничижительный)

Термин «Мармеладингер» возник в окопах Первой мировой войны. Он происходит от немецкого слова «Мармелад», которое означает фруктовое варенье. В то время как австрийские пехотные пайки включали масло и сало в качестве спреда, немецким войскам приходилось обходиться более дешевым мармеладом в виде эрзаца. Они пренебрежительно называли его Heldenbutter «маслом героя» или Hindenburgfett. Это вызвало насмешки со стороны их австрийских союзников, которые назвали бы их Marmeladebrüder (братья джема) или Marmeladinger (-inger - австрийский производный суффикс, описывающий человека через характерный предмет или действие). Немцы, наоборот, назвали бы австрийцев Kamerad Schnürschuh «товарищеской обувью на шнуровке», потому что в австрийских пехотных ботинках использовались шнурки, а в немецких - нет. Этот термин сохранился, но используется редко.

.

Босния и Герцеговина, Хорватия, Черногория, Сербия

Швабо, Шваба (уничижительный)

Термин Швабо (кириллица: Швабо) чаще всего используется в шутках, но также очень широко используется югославские партизаны во время Второй мировой войны. В SFR Югославии он широко использовался в фильмах, изображающих сражения между партизанами и нацистскими войсками. Слово по своему происхождению не является уничижительным, так как оно используется для изображения человека из немецкого региона Швабия; однако это слово, вероятно, вошло в боснийский, хорватский, черногорский и сербский языки по отношению к дунайским швабам. Вариант Švaba (Шваба) в основном используется в сербском языке. Женская форма - Швабица (Швабица).

.

Китай

Цзямэнь (разговорный)

В шанхайском немца в просторечии можно назвать цзямэнь (茄 門 / 茄 门), что является адаптацией английское слово «немецкий».

Это слово несет в себе несколько негативное значение стереотипного немца: гордого, замкнутого, холодного и серьезного. Сегодня эта фраза, когда произносится как «га-мен», может означать «пренебрежительный, безразличный или незаинтересованный кем-то или чем-то».

.

Чешская Республика

В чешском немца можно назвать Скопчаком (skopchāk), что первоначально означало просто жителя высокогорья (Судетских гор). Из-за негативного восприятия роли судетских немцев в расчленении Чехословакии в 1938-1919 годах, это обычно воспринимается негативно, касаясь грубых и глупых манер, приписываемых немцам (skopová hlava - баранья голова).

.

Финляндия

Во время Лапландской войны между Финляндией и Германией, термины saku, sakemanni, hunni и lapinpolttaja (горелка Лапландии, см.: Лапландская война ) широко использовалась среди финских солдат, причем saku и sakemanni были модифицированы от saksalainen (нем.).

Франция

Boches (уничижительный, исторический)

Boches - это аферез слова alboche, которое, в свою очередь, является смесью от allemand (с французского для немецкого) и caboche (сленговое обозначение головы). Он использовался в основном во время Первой и Второй мировых войн и был направлен в первую очередь на немецких солдат.

Casque à pointe (исторический)

Два кожаных пикельхаубена, или "casques à pointe" из эпохи франко-прусской войны.

Casque à pointe происходит от французского названия традиционных прусских военных шлемов носили немецкие солдаты с 1840-х годов до Первой мировой войны. В современном британском и американском языке жестов слово «Германия» по-прежнему представляет собой указательный палец, направленный в верхнюю часть лба, имитируя пикельхаубе.

Chleuh (уничижительное)

Chleuh происходит от названия Chleuh, берберской этнической группы в Марокко. Это также означает отсутствие слов, начинающихся на Schl- на французском языке.

.

Германия

Ossi / Wessi

Термин Ossi, производный от немецкого слова Osten, что означает восток, используется в Германии для людей, которые родились в районе бывшего Германская Демократическая Республика.

Термин Wessi, производный от немецкого слова Westen, что означает запад, используется в Германии для людей, которые родились или живут в старых землях Германии (тех, которые сформировали Федеральную Республика или «Западная Германия» до воссоединения). Иногда его также модифицируют на «Besserwessi», от немецкого слова Besserwisser, что означает Всезнайка, что отражает стереотип, что люди из западной части Германии высокомерны.

В 2010 году в Германии был подан иск из-за того, что соискателю было отказано в приеме на работу, а в ее заявлении было обнаружено, что на ее документах есть пометка «Осси» и знак минус. Немецкий суд постановил, что отказ в приеме на работу по такой причине будет дискриминацией, но не дискриминацией по этническому признаку, поскольку «восточногерманский» не является этнической принадлежностью.

Другие термины

Термин Saupreiß, производный от немецких слов Sau, что означает женщина-свинья, и Preuße, что означает прусский, используется в Баварии для людей, которые родились или живут в любом районе Германии к северу от реки Дунай или в меньше всего к северу от баварской границы. Существует ряд других терминов. Подобно польскому Szwab, термин Schwab может быть уничижительным и использоваться для обозначения Schwabenhass. Различные - более или менее добродушные - прозвища используются между различными немецкими землями или территориями, например, Gelbfüßler («Желтоногие») для жителей Бадена.

.

Венгрии

Sváb

Термин sváb происходит от немецкого слова «Schwaben», обозначающего людей из Швабии (нем. Schwaben). Первые немецкоязычные народы (саксонские купцы и шахтеры, см.: Карпатские немцы) впервые прибыли в Карпатский бассейн (тогда в основном под властью Венгерского Королевства) в XII веке, их численность и территория расселения были ограничены, в основном в города. В 18 веке различные немецкоязычные крестьянские группы поселились в Венгрии в больших количествах, чтобы заселить огромные территории, обезлюдевшие во время правления Османа, они известны как дунайские швабы (Donauschwaben), хотя большинство их предков жили. Баварские или тюрингские корни. Они поселились в основном там, где разрушения были наиболее сильными, особенно вокруг Буды (ныне Будапешт), долины Дуная и южной части Венгрии. Хотя они ассимилировались в значительной степени до начала 20-го века, они сохранили сильную культурную идентичность до сих пор. Этих людей, а через них и немцев в целом, называют svábok (множественное число), что имеет намек на уничижительный характер.

Лабанк

Термин лабанк стал использоваться во время Войны за независимость Ракоци. Он был специально использован для солдат, сражающихся за австрийских / немецких солдат правителей Габсбургов. Есть несколько теорий о том, откуда он появился, например, от странного сочетания немецкого термина "Lauf Hans!" (Беги, Ганс!) Или французского термина Le Blanc (белый), это также может быть отсылка к венгерскому слову lobonc, которое относилось к большому обычному парику, который в то время был распространен при венском дворе. Теперь лабанк используется исключительно для австрийцев, но становится редкостью, поскольку между двумя странами нет напряженности. Тем не менее, это выражение описывает менталитет или поведение, которое противоречит общим венгерским интересам, и описывает людей, недовольных «истинными» венгерскими ценностями.

.

Италия

Crucco (уничижительное слово)

Термин crucco происходит от словенского kruh («хлеб»). Итальянские солдаты придумали это слово во время Первой мировой войны, когда схватили голодных австрийско-словенских солдат, которые просили «крух». Позже, во время Второй мировой войны, его применили к немецкому народу.

Тудер / Тудро (уничижительный)

Тудро обозначает немцев как людей, лишенных гибкости и фантазии, но также и эмоционального интеллекта. Более широко используется для описания крепкого и глупого человека. Тудро в основном используется в Северной Италии. Тудер - это ломбардское использование этого слова.

Латвия

Fricis

Fricis происходит от немецкого имени Fritz.

Zili pelēkie

Zili pelēkie в буквальном переводе означает «сине-серые», от прусской военной формы до Первой мировой войны. Этот термин появился в популярной латышской легионере песне военного времени Ik katru sestdien's vakaru («Каждую субботнюю ночь») о преследовании сине-серых после избиения красных (sarkanos) или зараженных вшами (utainos) - Советы.

.

Нидерланды и Бельгия

Mof (уничижительное слово)

В голландском наиболее распространенный термин для немцев, после обычный / официальный "Duitse", это моф. Это уничижительный термин, используемый исключительно для немцев и отражающий недовольство голландцев немецкой оккупацией Нидерландов во время Второй мировой войны и соответствующими действиями Германии. Слово «Mofrika» - это сочетание Africa и «mof» и используется как юмористическая ссылка на Германию.

В конце 16 века территория, ныне известная как Восточная Фризия и Эмсланд, и люди, которые там жили, назывались Муфф. В то время Нидерланды были безусловно самой богатой страной во всей Европе, и голландцы высоко смотрели на этих людей. Район Западной Нижней Саксонии был в то время очень бедным и был хорошим источником для многих голландцев, ищущих дешевую рабочую силу. Жители этого региона считались довольно сдержанными и часто описывались голландцами как сварливые, грубые и бесхитростные. Позже этим термином была обозначена вся Германия, которая в то время была не намного лучше экономически, чем Западная Нижняя Саксония, в основном из-за различных войн, которые вели на ее территории иностранные державы. Термин, казалось, вымер около 1900 года, но вернулся после немецкого вторжения в Нидерланды в 1940 году.

Популярная юмористическая (но ложная) этимология слова mof Голландский состоит в том, что это немецкое сокращение, означающее Menschen ohne Freunde («люди без друзей»).

.

Польша

Fryc (уничижительное слово)

Означает новичок и происходит от немецкого имени Fritz, которое является уменьшительным от имени Фридрих. Немецкая торговля и поселения познакомили поляков с этим именем. Немец, прибывший в Польшу, на самом деле был новичком, поэтому его звали Фрик.

Прусак (уничижительный)

Исторически характеризовал только людей Пруссии, а не людей других германских государств. Во время Раздела Польши в рамках Прусского раздела приобрел негативный оттенок. Прусак также относится к немецкому таракану.

Шкоп (уничижительное)

Презрительный термин для немца, особенно солдата Вермахта во время Второй мировой войны. В прошлом слово szkop на польском языке означало кастрированный баран.

Szwab (уничижительный)

Другой популярный термин, первоначально означавший человека из Швабия. Стоит отметить, что разговорный глагол «oszwabić» означает «ладить», «руно».

Другие термины

Еще один уничижительный термин для немецкой (и стереотипно непривлекательной) женщины - это немра, происходящий от слова «немка» (женщина немецкой национальности). Этот термин также может означать учительницу немецкого языка или уроки немецкого языка. Точно так же термин для немцев может быть niemiaszki. Он не обязательно должен быть уничижительным, он может быть снисходительным или непочтительным, но его также можно использовать почти ласково. Следующий термин - Гельмут, который относится к популярному немецкому имени. Другой уничижительный термин для немца - szołdra (множественное число: szołdry). Однако это старый польский термин, который в настоящее время не используется. Его можно найти в исторических романах 19 века Генрика Сенкевича и Юзефа Игнация Крашевского. Это происходит от термина, означающего свинину или ветчину. Следующий уничижительный и исторический термин - грабеж, произошел от Шланг (одежда), являющийся частью гардероба.

.

Россия

Фриц - производное от немецкого имени Fritz

Испания

Tudesco (исторический)

In Ранний современный испанский (например, в Дон Кихот ) tudesco (родственное от немецкого и итальянского tedesco) иногда использовалось как общее название для немцев, а иногда ограничивалось Нижней Саксонией.

.

Швейцарией

Gummihals (уничижительное слово)

немецкий язык для резиновой шеи. Подтверждено, что этот термин используется по крайней мере с 1970-х годов. Его истинное значение является предметом споров. Теории включают стереотип, согласно которому немцы слишком много говорят или бесконечно кивают головами, слушая начальство.

Schwab (уничижительный)

Обычное (не уничижительное) значение - люди из Швабии. (примерно Баден-Вюртемберг) в Южной Германии, соседней Швейцарии, но в Швейцарии это слово используется для любого немецкого языка. Усиление - это Саушвабе.

См. Также

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-28 14:19:37
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте