Список сленговых терминов, связанных с полицией
редактировать
Статья списка Викимедиа
Существует много сленговых терминов, связанных с полицией для сотрудников полиции. Эти термины редко используются самой полицией.
Полицейские службы также имеют свой внутренний сленг и жаргон ; некоторые из них относительно широко распространены географически, а некоторые очень локализованы.
Содержание
- 1 A
- 2 B
- 3 C
- 4 D
- 5 F
- 6 G
- 7 H
- 8 I
- 9 J
- 10 K
- 11 L
- 12 M
- 13 N
- 14 O
- 15 P
- 16 Q
- 17 R
- 18 S
- 19 T
- 20 V
- 21 W
- 22 Y
- 23 Ссылки
- 24 Внешние ссылки
A
- Anda
- Слово на языке урду, означающее яйцо, поскольку форма дорожной полиции в городских пакистанских районах, таких как Карачи, чисто-белого цвета.
- Ayna
- A Турецкая фраза, полученная от айнасыз, относящаяся к зеркало »- уничижительное описание полиции, лишенной чести и слишком стыдящейся, чтобы смотреть на себя в зеркало. Часто используется турецкими и ближневосточными иммигрантами, особенно для описания полиции, которая будет избивать или нападать на них в отсутствие свидетелей.
- Austin Aggravation
- британский английский. Относится к автомобилю Austin Allegro, также иногда называемому «Обострение» (от «все аггро») из-за его многочисленных дефектов. Allegro часто использовался полицией Великобритании, заменив Morris Minor. Термин наиболее часто встречается в афро-карибском сленге в центре города, поскольку чернокожая молодежь часто подвергается преследованиям (отягощениям) со стороны полиции.
B
- Вавилон
- Ямайский, системы учреждений, часто применяемые к полиции. Происходит из движения растафари, которое, в свою очередь, опирается на интерпретацию Вавилон, символизирующую распутство, коррупцию и злодеяния в целом. Этот термин использовался в названии британской полицейской драмы 2014 года Вавилон.
- Бэкон
- См. Свинья. Произведено от термина «Свинья / Свиньи» и является уничижительным. Может относиться к одному офицеру или к полиции в целом.
- Барни
- Сленговый термин для городского полицейского, обычно уничижительный, названный в честь Барни Файфа.
- Баттенбурга
- Ссылаясь на желтый и синий, большой, квадратный, светоотражающий узор в клетку на полицейских машинах Великобритании; ссылка относится к типу торта . (Обновление из «Jam Sandwich » более ранних автомобилей.)
- Bears
- Сленговый термин для обозначения полиции (сленг гражданского радио ), "Smokey the Bear" в отношении шапки кампании Highway Patrol . Редко унизительный и очень распространенный среди водителей грузовиков в США.
- Термин «Зверь»
- , используемый в США в этой единственной форме для обозначения любого количества полицейских, а также для обозначения целых полицейских сил или в полицию вообще. Этот лингвистический образец подразумевает, что отдельные полицейские являются репрезентативными частями одного целого, чудовищного существа с единой целью и установкой. Наиболее часто упоминается в альбоме The Fugees The Score.
- Beat cop
- безобидный сленг патрульных офицеров.
- Билл
- Также Старый Билл. The Bill - это название британского телевизионного полицейского сериала, снятого в вымышленном районе Лондона.
- Bird
- Американский сленг для полицейского вертолета. См. Также «Птица гетто». Не путать с британским аналогом «цыплята», более современным и теперь более распространенным использованием слова «птицы».
- Bizzies
- UK, как говорят, было придумано в Мерсисайд, поскольку полиция всегда была слишком «занята», чтобы помогать гражданам, которые сообщали о мелких преступлениях, таких как кражи со взломом. Альтернативное происхождение - то, что полиция рассматривается как «зануда», т.е. она задает слишком много вопросов и вмешивается в дела других.
- Черная Мария (произносится «Мэрайя»)
- Сленг термин, используемый в Великобритании и других странах, означает полицейский фургон, используемый для перевозки заключенных, также использовался в 19 веке в США и Франции с различными предлагаемыми этимологиями, включая скаковых лошадей или печально известного черного, большого и жестокого Ливерпуля владельца гостевого дома, Мария Леа.
- Черный полицейский
- 黑 警. Уничижительный кантонский сленг, широко используемый для оскорбления сотрудника полиции Гонконга со стороны сторонников демократии во время протестов в Гонконге в 2019–2020 гг.. Портманто для гангстеров триады (黑社會) и полиции (警察). См. Также триады для контекста.
- Blackshirt
- Великобритания, унизительное название, относящееся к современной полицейской форме и вооруженным отрядам итальянских фашистов под руководством Бенито Муссолини.
- Блюз и двойки
- Великобритания, от мигающих синих огней и двухчастотной сирены на полицейской машине
- Blueband
- Великобритания, от синей ленты на кепке, которую носят ОПК.
- Блюботтл
- Античное название полиции, относящееся к старинной униформе.
- Голубая канарейка
- Канадец - термин, используемый пожарными, чтобы дразнить полицейских. Горняки исторически использовали канареек для контроля качества воздуха в шахте; когда канарейка умерла, качество воздуха считалось слишком плохим, чтобы работать в нем. Известно, что полицейские подвергали себя риску при оказании помощи, обычно попадая в огонь или другую токсичную атмосферу без надлежащей подготовки или средств индивидуальной защиты. Антоним: Hose Monkey.
- Blue Force
- Американский сленговый термин для обозначения полиции, в основном используемый во Флориде.
- Blue Heeler
- Австралийский сленговый термин, особенно в сельской местности, в связи с синим внешним видом и чертами австралийской пастушьей собаки Blue Heeler. Blue Heelers - давний сериал австралийского полицейского телесериала.
- Blue Light Special
- жаргонный термин для обозначения человека, которого остановили.
- Blue Meanies
- Хиппи-сленг 1960-х и 1970-х годов для полиции в Великобритании, относящийся к синей униформе.
- Бобби
- Великобритания, происходит от консервативного министра внутренних дел Великобритании сэра Роберта Пил («Бобби» - это прозвище «Роберт»), основатель столичной полиции. Встречается в фиксированных фразах, например. «Бобби в ритме», «деревенский бобби». Также до сих пор используется на железных дорогах Великобритании для описания связистов и женщин - это восходит к самым ранним дням железнодорожных операций, когда машинист поезда должен был останавливаться только по указанию полицейского.
- Bœuf
- Квебек, ('бык'). Вероятно, в противоположность французскому термину vache («корова ») или для обычного безликого взгляда полицейских, в разговорной речи называемого face de bœuf («лицо быка»). Позволяет вызвать полицейскую машину «телегой для волов» (char à bœufs).
- Записано
- в Великобритании, как правило, после ареста, чтобы доставить в камеру для содержания под стражей и держать там в камере. «Они отвели меня на ник и забронировали меня». (Dizzie Rascal)
- Bofia
- уничижительный сленг в Португалии, используемый для полицейских и правоохранительных органов в целом.
- Booze Bus
- австралийский сленговый термин, относящийся к к придорожной полицейской станции выборочной проверки дыхания, которые часто представляют собой специализированные автобусы.
- Boy Dem
- британский жаргонный термин для одного или нескольких полицейских.
- Мальчики
- Термин, используемый афроамериканскими общинами в Балтиморе.
- Мальчики в синем
- В отношении синей униформы.
- Брэди Копс
- Нечестных полицейских иногда называют «полицейскими Брэди ".
- Бронза
- Полицейский сленговый термин, используемый в Безумном Максе, возник в Австралии, но использовался в Великобритании.
- BTP
- Специализированное использование (в основном на железных дорогах Великобритании) - аббревиатура от «British Transport Police», старейшей и единственной полностью британской национальной полиции. Иногда унизительно именуется «Sleepers» "(Железнодорожные" связи "США), но не из-за их положения на пути.
- Бак Роджерс
- Великобритания (Лондон и d на юго-восток) комическая / уничижительная ссылка на офицера, использующего скорострельную пушку.
- Бык
- Железнодорожная полиция в США, наиболее распространенная в первой половине 20-го века.
- Bulle
- по-немецки «бык». Сленг полицейского, часто уничижительный. Bullerei и множественное число Bullen относятся к полиции в целом.
- Buttons (The)
- US, 1940s, имея в виду большие латунные пуговицы той эпохи.
- Byling
- Старый шведский жаргон для патрульных офицеров. Слово означает «чистильщик» на шведском языке и в настоящее время используется редко.
C
- Кана
- Сленговый термин для полицейских в Аргентине («трость»). Широко использовался против репрессивных полицейских во время беспорядков в декабре 2001 года в Аргентине, возможно потому, что к тому времени полицейские использовали дубинки против протестующих.
- Candy cars
- Сленговое название полицейских машин в Великобритании из-за желто-синей ливреи. (Машины скорой помощи желтые и зеленые, пожарные - желтые и красные, а транспортные (автомагистрали) - желтые и черные. За исключением черного, все они светоотражающие. Задние части всех транспортных средств имеют красный / желтый перевернутый шеврон - только красный / желтый, потому что другие цвета недопустимо на спине.
- Cherry Toppers, Cherry Tops или Cherries
- Часто используется в отношении полицейских машин, которые в некоторых странах имеют красный свет на крыше. См. Cherry top (сленг).
- шимпанзе
- британский сленговый термин для сотрудников службы поддержки сообщества, аббревиатура от «Совершенно безнадежно в большинстве полицейских ситуаций».
- Чиен
- Квебек («собака»). Очень унизительно.
- ЧИПС
- Используется для обозначения Калифорнийских патрульных служб.
- Члупатей
- Чешский сленговый термин для обозначения полицейского. Слово «волосатый».
- Chota
- сленговый термин в Центральной Америке.
- City Kitties
- Сленговый термин для полицейских.
- Очистить
- Часто кричали, когда полиция, ФБР или группа спецназа охватили территорию a, и никакой преступной деятельности в конкретном месте на месте преступления не наблюдается.
- Cogne
- Французский, грубо говоря, означает «избивать». Он используется, среди прочего, в Отверженных.
- Декаррон. Je crois à tout moment qu’un cogne me cintre en pogne! - (Виктор Гюго, Les Misérables, 1862, глава III, стр. 1261)
- Cop Shop
- жаргон США, Великобритании и Австралии (и другой английский Содружества) для полицейского участка. Cop Shop был давним австралийским телесериалом.
- Cop, Coppa or Copper
- Термин «медь» был оригинальным, неукороченным словом, первоначально использовавшимся в Великобритании для обозначения " кто захватывает ". В британском английском термин «полицейский» записан («Краткий оксфордский словарь») в значении «схватить» с 1704 года, происходящего от латинского capere через старофранцузское caper. OED предполагает, что «медь» происходит от слова «полицейский» в этом смысле, но добавляет, что происхождение неясно. За прошедшие годы появилось много вымышленных, но неверных историй, в том числе о том, что полицейский ссылается на медные пуговицы полицейской формы, медный значок полицейского или что это аббревиатура от «констебль в патруле», «полицейский участок» или « начальник полиции ».
- Космонавт
- См. Космонавт.
- Графство Маунти
- В Канаде в отношении полицейских округа или офицеров службы охраны мира, которые не являются членами Королевская канадская конная полиция (см. Mounties). Также используется водителями грузовиков в своих CB для обозначения окружных шерифов или окружных полицейских управлений в США.
- Crusher
- сленговый термин британской викторианской эпохи для полицейского. от жаргонного термина «жуки-сокрушители», по отношению к тяжелым ботинкам, которые они носили в ту эпоху.
- Cuntstable
- Унижающий британский сленговый термин для офицера полиции, чемодана констебль и пизда.
D
- Ds
- Сленг для детективов, полиция.
- Диббл
- Имя вымышленного полицейского из мультфильма Top Cat. «Диббл» был принят как уничижительный британско-английский сленг для обозначения полицейского.
- Дикс
- Сленг для детективов. По всей видимости, изначально был придуман в Канаде и доставлен на юг торговцами во время Сухого закона. Вымышленный персонаж комиксов Дик Трейси получил имя «Дик» в знак того, что это сленговое выражение «детектив». Dickless Tracy используется в Австралии как сленг для женщин-полицейских.
- Dirty Police
- См. Также Black Police.
- Divvy Van
- Австралийский сленг для полицейский фургон (дивизионный фургон). Этот термин используется в основном в Виктории и в Западной Австралии.
- Собаки
- Грузинский и польский сленг для полиции; сравнимо со «свиньями». Также распространенный уничижительный термин для полицейских Гонконга.
- Donut Patrol или Donut Muncher
- Относится к нездоровым полицейским в Соединенных Штатах. Приходит от офицеров ночной смены, которые останавливаются в кафе, где продают пончики, чтобы выпить кофе, поскольку раньше они были единственными заведениями общественного питания, открытыми всю ночь.
- Double Bubble
- Относится к австралийским патрульным машинам с вращающимся твин синие огни.
- Discowägeli
- Унижающий термин для полицейской машины в немецкоязычной части Швейцарии, свободно переводится как «дискотечный повозка». Это может быть связано с тем, что некоторые швейцарские полицейские используют две разные сирены на одной машине (громкую в дневное время, приглушенную в ночное время или одну установленную для города и одну для загородного корпуса).
F
- Fakabát
- Старый Венгерский термин, означающий «деревянное пальто». Это название происходит от коричневых виниловых курток, которые в социалистическую эпоху выпускали как часть униформы. Этот термин все еще широко известен сегодня.
- Федералы
- Обычно используется в США для обозначения федеральных правоохранительных органов, особенно Федерального бюро расследований. и Служба маршалов США. Также используется в Австралии для обозначения Австралийской федеральной полиции, а в Лондоне - как общий жаргон для Столичной полицейской службы из-за влияния средств массовой информации США.
- Federales
- Испанский, мексиканская федеральная полиция. Этот термин получил широкое распространение среди англоговорящих из-за его популяризации в фильмах. Этот термин является родственным и аналогом жаргона «федералы» в Соединенных Штатах.
- Фео
- Термин, который указывает, что сотрудник правоохранительных органов приближается к говорящему. Взятый от испанского слова «уродливый», этот сленговый термин используется исключительно пуэрториканскими и доминиканскими общинами Филадельфии и (в меньшей степени) Нью-Йорка, США.
- Filth
- Обычно "The Filth", Великобритания, полиция. Вдохновение для Ирвина Уэлша романа Грязь. Также распространен в Австралии и Новой Зеландии, как и во многих других первоначально британских полицейских терминах (особенно с учетом происхождения Австралии как Нации Содружества с сильным британским влиянием, в частности, в law и policing origins).
- Five-O
- Получено из названия телесериала Hawaii Five-O, этот термин используется в США. Иногда наблюдатели или другие лица, занимающиеся незаконной деятельностью, выкрикивают это предупреждение при обнаружении полицейского.
- Физл
- Чешский уничижительный термин для полицейского.
- Плоскостопие.
- Термин неопределенного происхождения. Возможно, это связано с тем, что полицейский долго ходил пешком; в то время, когда состояние плоскостопие стало общеизвестным, предполагалось, что основной причиной была чрезмерная ходьба. Другой возможный источник - отказ армии от мужчин с плоскостопием, которые часто брались за работу в правоохранительных органах в качестве подкрепления, особенно во время войны, когда состоявшиеся полицейские часто присоединялись (или были вынуждены). Известно, что к 1912 году плоскостопие было оскорблением среди США. бейсболисты, используемые против игроков, которые не «на цыпочках». Это могло быть применено к полицейским когда-то позже по аналогичным причинам.
- Flic
- Французское слово для обозначения полиции (единственное число «un flic», но чаще используется во множественном числе «les flics» "), лучше всего переводится как" полицейский ". Как и «полицейский», этот термин не является уничижительным.
- Fucking Big Idiots
- Сленговое сокращение для Федерального бюро расследований. Унижение
- Пушист
- Поскольку "пух" - это жаргонный термин для обозначения полиции, возможно, возникший из-за неправильного произношения или искажения словосочетаний "полицейские силы" или "силы". Это также может относиться к статике полицейского радио. Термин также использовался в названии Hot Fuzz, полицейского комедийного фильма 2007 года и Питера Пичфазза из Приключения Рокки и Буллвинкля. Этот термин также упоминается в названии сингла Supergrass "Caught by the Fuzz". Радио CB назвало полицию «Медведями» пух, это было побочным явлением, потому что медведи - пушистые.
G
- Гаец
- Русский, сленг, Гаец, пл Гайцы. Только слегка пренебрежительно, в общем. Офицеры ГАИ. От исторической аббревиатуры GAI (русский: ГАИ - Государственная автомобильная Инспекция ГАИ - Государственная автомобильная Инспекция для ГАИ).
- Гаммон
- Великобритания, см. Бэкон
- Гестапо
- Не связанный с полицией сленговый термин для обозначения безопасности дверей (вышибалы) в отношении их белых повязок на руку. Ссылка на тайную полицию нацистской Германии, также называемую гестапо.
- Ghetto Bird
- США, уничижительный жаргон для полицейского вертолета.
- Глина
- Польский, широко распространенный и не унижающий достоинство термин, используемый для всех полицейских, но особенно для высокопоставленных сотрудников или сотрудников уголовной полиции.
- Grass
- Cockney (английский) рифмованный сленг для информатор полиции: Кузнечик = Медь. Альтернативные предложения взяты из «Нарка в парке» или песни «Шепчущая трава».
- Горра
- Аргентинский сленг низшего класса, испанский означает «шляпа». Унизительный.
- Гвардия или Гвардия
- Ирландия, сленг для Garda Síochána или одного из ее членов. От старого названия силы, Гражданская гвардия.
- Гамшу
- США, уничижительный жаргон для детективов, которые якобы носят туфли на мягком каблуке или туфли Hush Puppy чтобы они могли следовать за подозреваемыми, не будучи замеченными.
- Гура
- Латиноамериканский испанский сленг, обозначающий правоохранительные органы, уничижительный.
H
- Чакем
- Чакем (حاكم) - тунисский сленг термин для полиции, означающий «правитель» на арабском языке.
- Бык в упряжке
- Американский термин, обозначающий офицера в форме. Ссылка на пояс Сэма Брауна, который раньше был частью некоторых полицейских форм, а также полицейского в упряжке, человека в упряжке.
- Жара или жара
- Для полиции и правоохранительных органов в целом ( из-за некоторых полицейских машин с красными фонарями).
- Хобби Бобби
- Британский сленг для специальных констеблей.
- Торопитесь фургон
- Сленговый термин, используемый в Мерсисайде для обозначения описать полицейский фургон.
I
- В сумке
- Полиция Нью-Йорка сленг для обозначения патрульного офицера в униформе.
J
- Джек или Джекс
- англо-австралийский сленговый термин, сокращенный от слова «ботфорты». Термин может использоваться для описания полицейского, информатора или ненадежного человека. «Подставить напарника» - это предательство товарищей или вовлечение их в преступление. «Джек (вставьте здесь красочное имя)» - это тот, кому нельзя доверять. Также старый сленг для CID в Ливерпуле.
- Ботинки
- Сильно вооруженная полиция в защитном снаряжении
- Джейк / Джейк Змея
- Появился сленговый термин для обозначения полиции в Бронксе (мягко унизительно).
- Jam sandwich, или Jam Butty
- UK, полицейская машина дорожного движения, из теперь в значительной степени устаревшей исторической цветовой схемы - в целом белый автомобиль с продольным красная или красно-желтая полоса с каждой стороны. По-прежнему используется в лондонской столичной полиции. Серебряные автомобили с красной полосой по бокам.
- Джапса
- Южнокорейский термин для обозначения полиции.
- Джонни
- Иногда используется для обозначения полиции в северной части штата Южная Каролина.
K
- Карао
- Используется в Кении для обозначения полиции; рассматривается как унизительный. Его источником является язык шэн (смесь английского языка и кисуахили ).
- Keuf
- французского, используемого во множественном числе «les keufs», как сленг полиции. Это слово более унизительно, чем «les flics », хотя и означает одно и то же. Слово происходит от произношения« flic »как« FLEE-KUH ». В верланском сленге слова меняются местами, образуя слово« kuhflee ». В свою очередь,« lee » «было исключено из слова, оставив слово« кеф ».
- Kollegen mat den Rallysträifen
- люксембургский, буквально« коллеги / товарищи с нашивками ». Отсылка к полицейским со своими полицейскими машинами, у которых в Люксембурге есть три полосы на капоте и с каждой стороны, представляющие национальные цвета (красный, белый, голубой). Из-за того, что полицейские машины белые, а также цвет центральной полосы, кажется вроде у них всего две полосы, как у раллийных машин. У него более-менее юмористический характер.
- Космонавт
- Русский, имея в виду ОМОН поли ceman, экипированный спецназом (дословно «космонавт»).
- Краснопёрье
- Русский, сленг, Краснопёрые sg Краснопёрый («красноперый»), устарел. Относится к униформе милиции СССР 1975–1990 гг. с красными воротничками ромбической формы.
- Керови
- На сербском сленге полиции, используемом для неуважения к сотрудникам полиции, от слова ker, которое на сленге означает собака.
L
- Закон, Законы или Закон
- Вероятно, это сокращение от фразы «Длинная рука закона» (предполагая, что независимо от того, как далеко они бегут, все преступники в конечном итоге пойманы и успешно привлечены к ответственности).
- Legawye (pl)
- Русские Легавые (sg. Легавый). Буквально «гундог», «указатель». По одной из нескольких теорий, это было частью логотипа Московского следственного управления в 1928 году. Но этот термин тоже был в XIX веке.
- НОС
- Сотрудники правоохранительных органов.
- LID
- в отношении униформы головного убора офицеров, часто используется в качестве проставления CID ex. «Эти кровавые веки» - унизительная попытка CE
- Local Yokel
- Отсылка к городским или городским полицейским силам, почти исключительно используется в сочетании с «County Mountie». Слегка унизительно.
- Lodówa
- польский жаргонный термин для обозначения полицейского фургона, буквально «холодильник». Относится к большим размерам и прямоугольной форме полицейских фургонов.
M
- Мабандо
- Термин, используемый для обозначения присутствия сотрудников правоохранительных органов в определенном районе. Чаще всего используется доминиканскими и пуэрториканскими общинами Филадельфии.
- Маама
- Хинди, मामा. Обычно используется на хинди для описания мужчины-полицейского, обычно относящегося к дорожной полиции.
- Мама / Мами
- Маратхи, сленг, मामा / मामी. Буквально означает «дядя по материнской линии / его жена», это одна из наиболее распространенных форм обращения к любому незнакомому старшему мужчине / женщине. Часто используется в Пуне и Мумбаи для сотрудников дорожной полиции на дорогах.
- Человек,
- Унизительный. Офицер полиции или другой правительственный агент, обладающий властью, силой или обстоятельствами. Широко используется в США, особенно среди афроамериканцев и заключенных. Популярно в 1960-х и 1970-х годах группами, выступающими против истеблишмента.
- Maréchaussée
- Полиция, которая предшествовала жандармерии в качестве правоохранительного органа в сельской местности Франции. Maréchaussée находился под контролем Maréchal (англ. Marshal) de France, отсюда и название. В Нидерландах Koninklijke Marechaussee остается военной полицией с гражданскими полномочиями, аналогичными французской жандармерии. Жандармерия была создана после Французской революции. Французский сленг, в основном используемый в сельской местности и направленный на gendarmes.
- Mata
- Сленг, распространенный как в Сингапуре, так и в Малайзии. «Мата» означает «глаз» на малайском языке и означает наблюдение, таким образом, становясь метонимом полиции.
- Meat Wagon
- Обычный британский термин для обозначения полицейского фургона, обычно транзитного фургона, используемого для транспортировка людей с места преступления в полицейский участок. Обычно не используется для полицейских машин или фургонов для спецназа.
- «Джон был арестован за пьянство и нарушение общественного порядка, полицейские надели на него наручники и бросили в заднюю часть фургона с мясом»
- Мент
- Русский, сленг, Мент, мн. Менты. Только слегка пренебрежительное, в общем употреблении (например, Мент - альтернативное название для Улицы разбитых фонарей ). Это слово восходит к девятнадцатому веку и является первоначально венгерский, что означает «плащ» (поскольку австро-венгерская полицейская форма включала плащ).
- Миллисенты
- Термин произошел из романа Заводной апельсин.
- Милиция
- Сленг в Румынии и различных постсоветских странах, уходящий корнями в тайную полицию.
- Мистер Плод
- См. Плод.
- Мусор
- русский, букв. «Мусор» (но исчисляемый ), оскорбительный. Этимология сомнительна, предлагаемые теории включают аббревиатуру MUS для «Московский Уголовный Сыск» в «Царская Россия» и на иврите для "информатора". Также в Беларуси ак роним MUS означает «Министерство внутренних дел» (белорусский: Міністэрства ўнутраных спра, МУС) и вышито на форме полицейского.
- Mountie (s)
- Канада, разговорный, Royal Canadian Конная полиция. Также используется в Австралии для обозначения подразделений конной полиции различных подразделений полиции штата.
- Murija
- сербо-хорватский, общеупотребительный термин для обозначения «полиции»; от итальянского слова muro, означающего «стена»
N
- Нарк или Нарк
- 1. Термин, используемый для информатора. 2. Агент по борьбе с наркотиками под прикрытием.
- Сосед
- Партнер (возможно только в Шотландии с детективами).
- Ник
- Полицейский участок (британский сленг
- Кличка
- Для ареста (британский сленг).
Нодди .
O
- Старый Билл
- Термин, используемый в Лондоне среди других районов, вдохновляющий телесериал Билл. Происхождение этого прозвища неясно; По данным самой столичной полиции, существует как минимум 13 различных объяснений. Однако это слово довольно старомодно и в настоящее время используется гораздо реже, особенно молодежью. [источник?]
- One Time
- Термин, используемый во многих англоязычных странах, потому что один раз смотрит на полицию, чтобы не привлекать внимания.
- Occifer / ossifer
- Сленговый термин, используемый для сатирической ссылки на титул полицейского, подразумевая, что говорящий находится в состоянии алкогольного опьянения. Популяризованный фильмом Чич и Чонг 1978 года В дыму.
- Оками
- Унизительный японский термин для обозначения полиции. Это каламбур: слово может означать «тот, кто выше» (大 上 ), термин, часто используемый «по отношению к императору, лорду, или власть »; «Верховное божество» (大 神 ); или «волк» (狼 ). Обычно используется главным героем дорамы Гокусен.
P
- Пако
- Уничижительный чилийский термин для карабинеров, национальной полиции Чили. В Коста-Рике это знакомое название полиции, в некоторой степени уничижительное. Этот термин происходит от прозвища «Пако», данного Франсиско Кальдерону, министру безопасности 1940-х годов.
- Paddy wagon
- A полицейский фургон. Названа так в Ливерпуле, Великобритания, поскольку большинство полицейских и заключенных были ирландского происхождения.
- Panda Car
- UK, полицейская машина. Названы потому, что изначально были раскрашены большими панелями в черно-белом или синем (обычно голубом) и белом цвете. Впервые был начат полицией Ланкашира в 1960-х годах. Оригинальные автомобили Panda были той же моделью, что и две соседние силы - одна черная, а другая белая. Затем двери меняли местами между автомобилями, придавая всю двухцветную цветовую схему в ту или иную сторону. Капоты тоже можно было менять местами. Непонятно, поменялись ли крышки багажника местами. Не все оснащены синим маячком. Некоторые из них оснащены большой надписью «полиция» в форме коробки с голубым маячком на крыше (или нет). Многие из них были Morris 1000, Austin Morris Minis или 1100. Некоторые силы также использовали Ford Anglias и позже Escorts. Позже цветовая гамма изменилась на синий (обычно голубой) с белыми дверями - или, опять же, обратный - голубой с белыми дверями.
- Панду
- маратхи, уничижительный, पांडू. Используется в основном в Мумбаи. Этот жаргон для полицейских, особенно хаваладаров, («हवालदार», что означает констебль) пришел из фильма 1975 года Дада Кондке «Панду Хавалдар ".
- Пандури
- Сербохорватский, сленг группы полицейских. Значение происходит от латинского слова banderium, от которого также произошло слово banderia. Это были воинские части, созданные австро-венгерской знатью в 15 веке. как легкие военные пограничные подразделения, состоящие из хорватов, венгров, румын и сербов во времена Османской империи. В настоящее время оно используется в Сербии (и некоторых частях Боснии, Хорватии и Черногории) в унизительной манере. Пандур
- Парак
- сленговый термин, используемый для обозначения полицейских на Филиппинах.
- Щенячий патруль
- сленговый термин для обозначения подразделений К-9 или подразделений собак в Великобритании.
- Пробинсиано
- Другой сленговый термин, используемый для обозначения полицейских на Филиппинах из-за известного телешоу Анг Пробинсяно.
- Партийный фургон
- Русский, полицейская машина или фургон, особенно тот, в котором находится весь отряд. а также отправлены для проведения обыска и изъятия и / или ареста на определенном участке. Намекает на группу полицейских, которую он проводит, и / или на «вечеринку», которую он собирается «бросить» в пункт назначения.
- Pasma
- Оскорбительный термин, используемый в Испании для обозначения полиции в общем. Форма единственного числа - «Pasmuti».
- Peeler
- UK, архаичный, хотя, возможно, прожил дольше в Ирландии, чем в Великобритании, из сэра Роберта Пила (см. «Bobby»).
- Преступник
- Преступник / подстрекатель.
- Фараон
- Русский, старомодный. Якобы относится к царским городским милиционерам и пограничникам, которые бесстрастно и бесстрастно стоят на своих постах, не обращая внимания на суету города вокруг них. В прежние времена они также были вооружены секирами или дубинками, которые стереотипно держали в руках как скипетр.
- Пироги
- Сленговый термин, обычно используемый в Польше для обозначения всех типов полицейских. «Пироги» на польском языке означает собаку, и подразумевается, что действия полиции сравнивают с действиями полиции, которые нюхают повсюду и т. Д. Очень унизительны, не используются ни в каких официальных обстоятельствах.
- Свинья
- Это унизительный термин часто использовался в 19 веке, исчез на время, но снова появился в 20 и 21 веках. Он стал снова часто использоваться в течение 1960-х и 1970-х годов в подпольной культуре, направленной против истеблишмента. В мультфильме для взрослых Кот Фриц (1972) полицейские изображены в виде свиней, что еще больше повысило популярность этого термина. Сейчас распространен во многих англоязычных странах. Он также используется в анти-авторитетных панк, гот, металлистах, байкер, мафиози и хип-хоп кружки. Журнал Oz показал изображение свиньи, одетой как полицейский, на обложке и термин, вдохновивший «свиней-полицейских» в игре Duke Nukem 3D.
- Pig pen
- Полицейский участок, то есть полицейский участок.
- Прищемить
- Чтобы арестовать (американский сленг).
- Пикачу
- Во Вьетнаме это слово относится к трафику полицейские, которые носят желтые костюмы и поэтому напоминают покемонов Пикачу.
- Пластиковый полицейский
- британский сленговый термин для полицейских службы поддержки сообщества.
- Placa
- жаргонный термин для полицейский или полицейские. Происхождение Мексика
- Plod, PC Plod or Plodder
- Сленг, Великобритания и Австралия. Намек Mr Plod Полицейский в Энид Блайтон 's Нодди рассказы для детей, брести смысл упорно и медленно ходить с тяжелыми шагами.
- Polda
- Чешский сленг для полицейского. Произошло от слова «policista» - чешский термин для обозначения полицейского.
- Polis
- Шотландский сленг для обозначения полиции (не путать с преувеличенным американским произношением «po-leece»).
- Понда
- Сленг для полицейских в Кашмире области Джамму и Кашмир, Индия. Утверждается, что он произошел от британского фунта стерлингов, намекая на то, что полиция подвержена взяточничеству.
- Пони-солдат
- Королевская канадская конная полиция.
- Porkchop
- Вариация на тему Pig.
- Po-po, Popo, Popos, PoPo
- Уничижительный уличный термин для полиции. Родом из Южной Калифорнии, где велосипедная полиция с 1980-х годов носила футболки с надписью «PO», что означает «полицейский», печатными буквами . Поскольку эти офицеры ехали парами, на их рубашках было написано «POPO», когда они стояли рядом. Вызывается детьми, чтобы предупредить район, что поблизости находится полиция.
- Poulet
- Французский уничижительный сленг для полиции (буквально «цыпленок»), похожий на американский английский «свинья».
- Пуэрко
- Латиноамериканский уничижительный сленг для полиции (буквально «свинья»).
- Пуркен
- Норвежский сленг для полиции (буквально «свинья»).
Q
- Queen's Cowboys
- Канадский сленговый термин для членов Королевской канадской конной полиции.
R
- Rati
- Аргентинский сленговый термин для полицейских, образованный от «rata» (крыса). Также происходит от vesre произношения слова tira («ремень»), поскольку в старой полицейской форме был кожаный ремешок на груди офицера. См. Тира.
- Также используется в Чили как сленг для члена PDI.
- Reggin
- сленг, используемый для небелых полицейских в Латвии.
- Наемный полицейский
- На самом деле не используется для обозначения полицейских, но вместо этого уничижительный термин применяется к любому нанятому частным образом охраннику, который не действует как вышибала или телохранитель.
- Дорожные пираты
- США, сленг для правоохранительных органов, которые осуществляют контроль за соблюдением правил дорожного движения, например, написание цитат о превышении скорости и безрассудном вождении.
- Rollers
- США, черный сленг для полицейских, широко используемый в Восточное и западное побережье в начале 1970-х.
- Руссен
- Французский. В 18 веке сыщики под прикрытием из высшего общества были одеты в длинные красные (roussâtre) пиджаки.
- Rozzers
- Великобритания, сленг для полицейских, впервые записанный в конце 1800-х годов.
S
- Sanki
- Польский термин для содержания под стражей, буквально «сани», происходит от «sankcje» - санкции.
- Sbirro
- Итальянский сленговый термин для полицейского.
- Schmier
- жаргонный (уничижительный) термин для обозначения полицейского в Швейцарии. Буквально по-немецки «грязь» / «мазать» / «жир», образовано от «schmiergeld» или «schmieren» - «деньги для взятки» и «давать взятку» соответственно. Ссылаясь на полицию как на полностью коррумпированную организацию. Образует формы множественного числа (schmiere [n]) и женского (schmierin).
- Scuffer
- термин, используемый в Liverpool для обозначения полицейского.
- Scum
- Очень оскорбительный термин для полиции. Обычно используется в Великобритании. Никогда не позволяйте полицейскому услышать это в Великобритании. Очень похоже на "The Filth"
- "Scum совершает набег на дом Джона. Filth никогда не прекращают преследовать его"
- Шейдс
- Гарда Сиохана, полиция Ирландской Республики. Считается, что оно происходит от Traveler Cant и относится либо к двум оттенкам синего на униформе Гарда, либо к практике ношения остроконечных форменных фуражек, отбрасывающих «тень» на глаза.
- Шикалон [е] и
- Гарда Сиохана, полиция Ирландской Республики. Основано на неправильном произношении слова Síochána.
- Шесть человек
- сленговый термин для обозначения полиции Сан-Франциско, Калифорния, США, в середине-конце 1970-х годов. Используется в основном последователями Grateful Dead. Таким образом, использование этого термина, похоже, вымирает.
- Отбросы
- Формирование «обратного жаргона» от слова «полиция», написанного наоборот, «ecilop» = «помойка». Распространен до Второй мировой войны в Великобритании. Редко сегодня.
- Смоки
- Полиция штата или т. петухи. На основе радиозвонков дальнобойщика CB, популяризированного в 1977 году фильмом Смоки и бандит. Не обязательно уничижительный.
- Snut
- Норвежский / шведский сленг, используемый подростками для обозначения полицейских.
- Stater / Statie
- Военнослужащий штата, в отличие от местного полицейского округа или федеральной полиции
- Stormtrooper / Stormtroopers
- В основном используется для обозначения полиции по борьбе с беспорядками, хотя может использоваться для обозначения любой группы полицейских, ссылаясь на их военизированное снаряжение и пустую униформу, ссылаясь на обоих немецких штурмовиков мировых войн (что свидетельствует о присущих авторитарным взглядам) и имперских штурмовиков из фильмов о «Звездных войнах» (с коннотациями безликих прихвостней).
- Сука
- по-польски «сука», оба в смысле « сука »и, как оскорбительный термин, относится к полицейскому фургону. Возможно, игра с «пирогами».
- Суини,
- британский сленговый термин для летного отряда лондонской Столичной полицейской службы. Из рифмованного сленга кокни : «Суини Тодд» = «Летучий отряд».
T
- Тонкая синяя линия
- Роль полиции как барьера между цивилизованным обществом и хаосом, вдохновляющего Британский ситком и - два одноименных документальных фильма.
- Тулла
- ठुल्ला. Северо-индийский жаргон для полицейских. Одна из теорий состоит в том, что оно происходит от слова «thulla», названия, используемого в Восточной Индии для джута рогожка, которая напоминает хаки униформы, которую носят многие полицейские силы в стране.
- Тира
- Сленговое слово (разговорный) на бразильском португальском языке, обозначающее полицейских, происходит от слова tira, поскольку у старой полицейской формы был ремень на груди.
- Томбо
- Сленговый термин в Перу, Колумбии и других странах Южной Америки произошел от смены слогов слова «Botón»., что означает кнопку, отсылку к лентам или медалям, которые полицейские используют для ношения на своей униформе.
- Городской клоун
- Полицейские города или города в отличие от полиции округа или штата. Обычно считается унизительным. :
- Twelve/ "12" '
- "12 "- это жаргонное имя, популярность которого в настоящее время растет. Это имя используется в основном преступниками или людьми, чтобы предупредить тех, кто потакает в преступлении или незаконной деятельности, к которой прибывают полицейские. Хотя термин 12 является кодом вызова полиции по радио, городской жаргон превратил его в предупреждающую фразу. Одна из возможных этимологий включает 1312, числовое представление аббревиатуры "" ACAB ", что означает" все копы - ублюдки ", а также описание фразы из телешоу 70-х годов" Адам 12 "
- Триады
- 黑社會. Уничижительный сленг, произнесенный сторонники демократии во время протестов в Гонконге 2019–2020 годов, чтобы оскорбить членов полиции Гонконга после того, как они не смогли защитить пассажиров поездов от нападений со стороны предположительно члены банды и их предполагаемый сговор во время нападения на железнодорожную станцию в Юэнь Лун.
- Тхакурра
- Слово Euskera означает собака. S язык для офицера полиции, особенно члена Ertzaintza (полиция Euskal Herria).
V
- Vics
- Американский сленговый термин для обозначения полиции в 1990-х и 2000-х годах, относящийся к Ford Crown Victoria, модель автомобиля, обычно используемая полицейскими управлениями.
- Сленговый термин, используемый в Виктории, Австралия для полиции Виктории.
- . Также используется полицией для обозначения жертв преступлений. в США.
W
- Валлопер
- Австралийский сленг для офицера полиции. Обычно использовался в 19-20 веках для обозначения полицейского избиения, несущего дубинку.
- Water Rat
- Оскорбительный австралийский сленг для Water Police. Water Rats - это давняя процедура телевизионной полиции, основанная на Sydney Water Police.
- Whiter-than-White,
- производном термине для полицейских сил, преимущественно заполненных белые офицеры-расисты, британско-англичане по происхождению.
- Вудентоп
- Офицер полиции в форме. Насмешливый термин, используемый британскими детективами в штатском.
- Вуди
- Пластиковый полицейский. Уничижительный термин, используемый для британской полиции.
- Wout
- голландский сленг для полиции, означающий власть.
Y
- Yuta
- Унизительный термин для полиции, используемый в Аргентине, Уругвае и некоторых частях Чили, возможно, искажение юнты (иго ), поскольку они обычно ездят парами.
Ссылки
Внешние ссылки