Этот список названий на ирландском языке показывает Ирландский язык (как Gaeilge) дает имена и англицизированные или латинизированные формы с английскими эквивалентами. Некоторые англоязычные имена происходят непосредственно от ирландского - Kathleen = Caitlín, Owen = Eoghan. Некоторые имена на ирландском языке происходят от англоязычных или адаптированы к ним - Éamon = Edmund или Edward. Некоторые имена на ирландском языке имеют прямые английские эквиваленты, происходящие от общего имени в Ирландии. Máire, Maura и Mary происходят от французского «Мари» и еврейского «Мэри». Морин = Máirín, уменьшительное.
Некоторые ирландские имена имеют [очевидные] эквиваленты в других языках, но этимологически не связаны. Айне (что означает «яркость» или «сияние») принимается как Анна и Энн (Айне было именем ирландской кельтской богини). Некоторые ирландские имена могут не иметь эквивалента в английском языке (они просто фонетически пишутся англо-римским языком). Во время «ирландского возрождения » некоторые ирландские имена, которые вышли из употребления, были возрождены. Некоторые имена возникли недавно, например, широко распространенное женское имя «Сирша », которое на самом деле является ирландским словом «свобода», и «Айслинг », что означает видение, мечта..
Традиционно и по сей день суффиксы могут использоваться для определения того, какое поколение упоминается, например, Ruaidhrí Mór и Domhnall Óg являются легко понятными суффиксами. В традиционном ирландском именовании, когда отец и сын имеют одно и то же имя, Mór (большой) и Óg (молодой) используются для различения, что означает в данном контексте «старший» и «младший» соответственно, и это может расширяться дядям и т. д.
Имя на ирландском языке | Эквивалент на английском языке | Примечания | Ссылка | ||
---|---|---|---|---|---|
Aibhilín. Eibhlín Eibhlínn. Eibhlin Eibhlinn | Evlin, Eveleen, Evelyn (англ.) | ||||
Affraic Айфрик (современное ирландское написание) | Заимствование названия Африка. Его носили две аббатисы Килдэра в восьмом и девятом веках. Это было также имя дочери Годреда, короля острова Манн, которая вышла замуж за Джона де Курси и основала цистерцианский монастырь в Ардс, графство Даун. | ||||
Aíbhinn. Aoibhin | Evin (англицизация) | ||||
Ailbhe | Alvy, Elva (anglicizations) | ||||
Áine | Anya. | Иногда используется как Gaeilge-эквивалент Анны или Анна, однако это этимологически не связано. Значение «сияние, великолепие, блеск» | |||
Эйслинг. Эйслин. Эйслинн | Эшлин, Эшлинг (англицизация) | Современное имя, принятое во время ирландского возрождения. ХХ века. В некоторых случаях Эшлин - измененная форма Эшлинга. | |||
Aithche | Атти (англицизация) | ||||
Аодхамайр | Эймур, Эмма (англицизация) | Женское уменьшительное от Аодх, эквивалент мужского рода Аодхан. Значение «Маленький огонь или пламя» | |||
Aodhnait | Enat, Ena (англицизация) | Уменьшительное женское начало от Aodh, эквивалент мужского Aodhán. Значение «Маленький огонь или пламя» | |||
Аойбхеанн. Аойбхинн. Аойбхе | Иван (англицизация) | ||||
Аойф | Ева (англицизация) | Означает «приятное, красивое сияние». | |||
Эллен (нет прямого эквивалента на английском языке, хотя Эллен иногда приводится как перевод) | Произносится как ee-lin. Происходит от слова Faoileann, означающего «чайка» или «прекрасная дева». | ||||
Athracht | Attracta (латинизация) | ||||
Barrdhubh | Barduv (anglicization) | ||||
Bébhinn | Bevin (anglicization),. Vivian (эквивалент) | ||||
Bláth,. Bláthnaid (dim. ). Bláithin | Blanid (anglicization),. Flora, Florence (эквиваленты) | Значение ' цветок '. Уменьшительно-ласкательная форма' Bláithín 'в равной степени означает' маленький цветок '. | |||
Blinne | Blinna (англицизация),. Blanche (эквивалент) | ||||
Bríd. Бригид (старое написание). Бридин (разм. ). Бригдин (разм. ) | Бриджит, Бриджит, Бриджит, Бриди, Бреда, Брида (англицизация) | Бриджит, Бриджит и Бриджит основаны на более старых формах Бригит или Брижит. Имя означает «высокий или благородный». | |||
Brónach | Bronagh ( anglicization) | Значение «печаль» или «печаль» происходит от ирландского корня «brón», означающего «грустный». | |||
Buadhnait Buanait | Buanad, Boonad (англ.) | Понятно, что означает 'победивший парень у '. В сказках финнов она дочь короля Норвегии. | |||
Кахт | Означает «рабыня или раба». Это раннее имя используется в основном как женское имя, но позже встречается и как мужское имя. | ||||
Цаоимхэ | Кеева (англ.) | Значение «красивая девушка». | |||
Caoilfhionn | Keelin (англицизация) | Означает «стройный-светлый» в ирландском языке, Caol = стройный, fionn = прекрасный. | |||
Ciamhnait | Keevnat (англичане) | Другая форма Caoimhe, что означает «красивая девушка». | |||
Ciannait | Kinnat, Keenat (anglicizations) | Уменьшительное женское начало от Cian, эквивалент мужского рода Cianán. | |||
Сиара | Кира (эквивалент) | Современное имя. Женская форма Ciarán. | |||
Клиона. Клиодна (старое написание) | Клина (англицизация) | Принадлежала Туате де Даннан и в легенде дала свое имя одному из трех большие волны Ирландии «Тонн Хлидна», которые отождествлялись с гаванью Гландор. В сказках Финна Клидна - одна из трех прекрасных дочерей Весов, поэтесса морского бога Мананнана мак Лира. В более поздней легенде она - женщина-фея для Маккарти. | |||
Clodagh | Cloda (англицизация) | Современное имя. Это название реки в Типперэри. Впервые оно было дано как христианское имя дочери маркиза Уотерфорда, после чего стало популярным. Иногда может использоваться как форма Gaeilge от латинского Clodia (которая является формой Claudia ). | |||
Коблэйт. Кобфлэйт (старое написание) | Значение «победоносный суверенитет». | ||||
Дамхнайт | Девнет, Даунет (англичане),. Димфна (эквивалент) | Уменьшительное женское от слова damh (что означает «олененок, олененок»), эквивалент мужского рода Damhán. | |||
Дирбхайл | Дервал (англицизация),. Дервилия (латинизация) | Означает «дочь Фала», легендарное имя Ирландии. | |||
Дирбхфоргейл. Дирбхфхоргхил | Дерворгил (англ.) | Значение «дочь Форгалла» (бога) | |||
Дирбхла Дейрбхайл | Дервла (англ.) | Известное еще в 7 веке, это имя могло означать «дочь Фала» (Фал - легендарное имя Ирландии) - см. Дирбхаил. Также интерпретируется как «дочь поэта» от древнеирландского der «дочь» и файл «поэт». Так звали ирландского святого VI века. | |||
Дейдра | Дейдре (англицизация) | Значение этого имени широко оспаривается. Это может означать «та, которая бормочет или болтает», хотя в «Ирландской легенде» Дейрдра - трагическая героиня, а имя прочно ассоциируется с горем и жертвоприношением. | |||
Дианаимх | Дианив, Диана, Джанет (англицизация) | Значение «безупречный». Произведено от «dí» (без) и «ainimh» (порок или уродство). Это имя произошло среди аристократических дам Ленстера в десятом и одиннадцатом веках. | |||
Дойрэнн | |||||
Дубхобхлэй | Дули | ||||
Дубхог | |||||
Эрнаит | Эрнет (англицирование) | Уменьшительное женское слово earna (что означает «знание»), эквивалентное мужской Earnán. | |||
Ишнад | Асна, Ясна (англицизация) | Значение «музыкальный звук». | |||
Éibhleann | Avelyn (англицизация) | Произведено от древнеирландского «óiph», что означает «сияние, красота»; вариант Éibhliu. Это имя заметно отличается от приведенного ниже Eibhlín - имени иностранного происхождения. | |||
Эйтна | Эдна, Эна, Эния, Этна, Этна, Этения (англицизация) | Эйтна - одно из самых популярных ранних женских имен. Эйтна была матерью бога Луга и легендарного короля Туатала Тектмара. | |||
Эймхир. Эймхеар. Эймхир. Эймер. Эймер. Эмер | Эвир, Эмер (англичане) | Традиционное имя Гейильг; неопределенного происхождения. Возрожден в 20 веке. Возможно, происходит от «éimh », что означает «быстро, готово, своевременно», и ранее отмечалось здесь как «eimh», что означает «быстро», но не встречается в eDIL. Eimhir - эквивалент в шотландском гэльском языке. | |||
Éadaoin. Étaín (древнеирландское написание) | Aideen (англицизация),. Эдвина (эквивалент) | ||||
Faoiltighearna | Вильтиерна (англицизация) | ||||
Фейдхельм | Федельма, Фидельма (латинизация) | ||||
Фетнайд. Фетнат | Женщина-музыкант из Туата де Даннан в ирландской легенде. | ||||
Фиадх. Фиаднаит | Финат, Фина (англичане) | Значение «дикое существо или олень». Есть два святых с этим именем: у одного праздник 4 января, у другого - 29 ноября. | |||
Фиона | Фиона (англицификация) | Фиона этимологически не связана с Фионой; тем не менее, это современное шотландское имя до сих пор используется как англицизация. | |||
Fionnabhair | Fyin-UR, Finore (англицизация) | От древнеирландского названия Finnabarr: finn = 'яркий, прекрасный' + siabhre = 'фантом, фея', ирландский эквивалент валлийского Гвенвифар (Генивере). Легендарная Фионнабхаир была дочерью короля Айлила и королевы Мидхбх Коннахта. | |||
Fionnuala. Fionnghuala (старое написание) | Фенелла, Финелла, Финола, Фионола, Финуала, Нола (англицизация) | Фенелла и Финелла являются шотландскими англицизациями Фионнуалы. | |||
Фланн | |||||
Фланнит | Фланнад, Фланнит (англичане) | Уменьшительное женское начало от Фланн, что означает «ярко-красный» или «кроваво-красный». Она была дочерью воина Куана мак Эйлчин и была чудесным образом исцелена святым Мочуту из Лисмора. Позже она стала монахиней и основала церковь на Черной воде недалеко от Фермоя. | |||
Фодхла | Фо-ла, Фола (англ.) | Описывается как «одна из красивых женщин» Туата де Даннан. Она жена бога Мак Кехта. Фодхла - еще одно редкое имя Ирландии. | |||
Форблэйт Форлайт | Фор-вла, Форвла, Форла, Фарвила (англицизация) | Значение «господство, суверенитет». Форбфлейт была дочерью Коннлы, принца Тефии, и аббатисы близ Гранара. Она умерла в 780 году. | |||
Fíneamhain | Feenawn | Значение «виноградная лоза» или «виноградник» | |||
Geiléis | Gyel-eis, Gelace (англ.) | Имеется в виду «яркий лебедь». Произведено от geal, что означает «яркий или белый», и «géis», что означает «лебедь». Произносится «Гьель-АЙШ» или «Гель-АЙШ». Gelgéis - более ранняя версия. Обратите внимание, что элемент «geal» в этом имени был сокращен, чтобы сформировать «geil». «Géis» - это раннее и довольно необычное слово для обозначения лебедя, но тем не менее эквивалентно современному слову «eala». Была дочерью Гуайра Эйдна, короля Коннахта. Еще одна традиция - мать святого Фурсу, известного ирландского миссионера, поселившегося в Перонне во Франции. | |||
Gobnait | Gobnat, Gobnet, Gobinet (англицизация), Abbey (эквивалент) | Женская форма от «Gobban», что означает «кузнец». | |||
Гормлейт. Гормфлэйт (старое написание) | Гормли, Гормли (англичане) | Значение «синяя или прославленная принцесса». | |||
Gráinne | Grania (латинизация),. Granya (англицизация),. Grace, Gertrude (эквивалент) | Предполагается, что оно связано с «зерном». В рассказе фенийского цикла, Tóraíocht Diarmuid agus Gráinne, говорится, что Грайн была ведьмой, которая стала красивой женщиной после коронации нового короля. Грайн этимологически не связана с Грейс или Гертрудой. | |||
Йоднаит Ионайт | Энид (англицизация) | Йоднаит была дочерью Фланна Редсайда и матерью святого Финнчу из Бри Гобанна (Митчелстаун, графство Корк). Имя означает чистый или верный / искренний. | |||
Íde | Ita, Ida (англицизация) | Это древнее имя традиционно писалось te. | |||
Ланн | |||||
Lasairfhíona | Lasareena, Lassarina, Lazarina (англ.) | Значение «огненное вино» или «вино, сделанное из пламени». Это было очень популярное имя в Коннахте в позднем средневековье. | |||
Meabh. Meadhbh (старое написание). Meibhín (dim. ). Meidhbhín (dim. ) | Мэйв, Мейв, Мив (англицирование),. Мивин (англицирование) | Значение «она, которая опьяняет». | |||
Меалла | Мелла (англицизация) | ||||
Мид | Мида (англицизация) | ||||
Монча | Моника (эквивалент) | ||||
Мор | Мор (англ. Перевод),. Сара (эквивалент) | Мор этимологически не связан с Сарой. | |||
Móirín | Moreen (anglicization) | Pet form of Mór. | |||
Miodhnait Míonait | Минат, Минит, Минни (англ.) | Два ранних ирландских святых с этим именем. | |||
Муаднаит | Монат, Мунит, Мона (англицизация) | Женская форма «Муадхан», что означает «благородный или благородный». хорошо ». | |||
Мюиринн. Муиринн | Моррин, Миран (англичане),. Марион (эквивалент) | Часто путают с Морин и Морен. Значение «белое море» или «морская ярмарка». | |||
Мюргил | Мюриэль, Мурель (англичане) | Значение «морское белое». | |||
Мюрн | Мирна, Морна (англичане) | Значение «веселый, веселый». | |||
Неаса | Нет | Происходит от Несс, принцессы Улайда и матери Конхобара мак Нессы в Ольстерском цикле ирландской мифологии. | |||
Ниам | Нев, Нив (англ.) | Значение «яркость, сияние» | |||
Ноллейг | Ноэль | Значение «Рождество». | |||
Нуала | Краткая форма Фионнуала. | ||||
Нора | Возможно, производное от Fionnuala, хотя, скорее, это форма Gaeilge от латинского Honora. | ||||
Ноирин | Норин, Норен, Норин (англицизация) | Уменьшительное от Норы. | |||
Одхарнайт Эрнаит | Орнат, Орна (англичане) | Уменьшительное женское от слова odhar (что означает «оливковый цвет» или «желтый»), что эквивалентно мужскому роду Odhrán. | |||
Онора | Онора (англицизация),. Хонора (эквивалент) | от латинского Honoria. Привезен в Ирландию норманнами. | |||
rla. rlaith. Órfhlaith (старое написание) | Orla (англицизация) | Значение «Золотая принцесса», происходящее от значения «r» золото и «flaith» означает правитель (женщина). | |||
Пейг. Пейги | Пег, Пегги (эквиваленты) | Гейлдж, эквивалент Пег. | |||
Peigín | Pegeen (англицизация) | Уменьшительное от Peig. | |||
Ратнайт | Ренни (англицизация) | Покровительница Килрахтса, графство Антрим; ее праздник 5 августа. | |||
Риона. Рионах (старое написание). Риогнах (старое написание) | Ринах, Рина (англицизация), Регина (латинизация) | ||||
Ройсин | Роуз, Рози, Розалин | Значение «маленькая роза». | |||
Садбх | Сабина, Салли (эквиваленты),. Саев, Сив (англичане) | Значение «сладкий» или «хороший». Садхбх этимологически не связан ни с Сабиной, ни с Салли. 573>Сирша | Современное имя, означающее «свобода». | ||
Саорла. Саорлайт. Саорфлэйт (старое написание) | Сирла, Сирлах (англичане) | Значение «благородная или свободная принцесса». | |||
Сиофра. Сиофра. Сиобхра | Подмена, фея, эльф | ||||
Ситмайт | Шима (англицизация) | ||||
Слейн | Слейни (англицизация) | ||||
Сорча | Салли, Сара (эквиваленты) | Значение «яркий, сияющий». Сорча этимологически не связана ни с Салли, ни с Сарой. | |||
Туатфлайт Туатлайт Туатла | Туала (англицирование) | Женская форма Туатала. Имя означает «принцесса народа». | |||
Uainionn | Произведено от Uan «пена» и fhionn «ярмарка». Интерпретируется как «белая пена для лица». Uanfind - соответствующая ранняя форма. | ||||
Уаллах | Первоначально прилагательное с двумя определениями. Его личное имя обычно обозначает (1.) «веселый, легкомысленный, легкомысленный, рассеянный», «живой, пугливый, возбудимый», «гибкий, проворный, опытный, умелый, воздушный» и «гордый, высокомерный, напрасно '; однако уаллах может также означать (2) «плач»; кричать, воют ». Uallach ingen Muinecháin - имя главной поэтессы Ирландии, умершей в 934 году. | ||||
Уасал | Значение «благородный». Имя ранней святой женского пола. | ||||
na | Agnes, Euna, Juno, Oona, Una, Unity, Winifred (anglicizations) | Эна этимологически не связана с Агнес, Единство и Уинифред. Юнона ассимилировалась с другим именем. Уна, вероятно, происходит от латинского. Вариантом Oona является Oonagh. |
Имя Gaeilge | Англизированная форма. и / или. эквивалент | Примечания к имени Gaeilge | Ссылка |
---|---|---|---|
Аббан | Аббан (англ.) | ||
Айбне | Авна, Эвени (англ.) | ||
Айлин | Аллен (англ.) | ||
Ailbhe | Альберт, Элвис | ||
Ailill | Ah-EEL, AWL-yil (произношение) | Значение «эльф». | |
Ainníleas | |||
Amhalgaidh | |||
Anluan | Anlon (англицизация) | ||
Anmchadh | Амвросий (эквивалент) | ||
Aodh | Хью (эквивалент) | Значение «огонь». | |
Аодхан | Эйдан (англицизация) | Домашняя форма Аода. Айдан основан на более старой форме Áedán. Значение «огненный». | |
Аоган. Аодхаган (старое написание) | Иган (англицирование) | Двойное уменьшительное от Aodh. | |
Aonghus | Aneas, Neese, Angus (англицизация) | Angus основан на более старой форме Áenġus. | |
Ардгал. Ардгал. Ардгар | Ардал (англицирование) | Значение «высокая доблесть» или «доблесть, как медведь». | |
Арт | |||
Барра. Байр. Беарач | Барри, Барри (англицизация) | ||
Баотгалах | Бехеллах, Беолаг (англ.) | ||
Бикан | Бекан (англицизация) | ||
Беарчан | Беркан (англицизация) | Уменьшительное от Беараха. | |
Бран | |||
Брезал | Бразилия (англ.),. Бэзил (эквивалент) | ||
Бреандан. Бренндан. Бреанаин | Брендан (англ.) | ||
Брайан | Брайан (англицизация) | ||
Брохад | Считается, что это западная Коннахт версия Мурчада. | ||
Buadhach | Buagh (англ.) | ||
Cailean. Coilean. Coilean. Coilín. Cuilean | Colin, Collin ( anglicizations) | Cailean - это в основном шотландская гэльская форма. | |
Кайрбре | Карбра, Карбри (англ.) | ||
Калбхах | Кальваг (англ.) | ||
Каоимхин. Каоимхгин (старое написание) | Кевин (англицизация) | ||
Каолан | Килан, Келан (англицизация),. Кайл (эквивалент) | ||
Каомхан | Кеван (англицизация) | ||
Каррейг | Крейг (англицизация) | ||
Картач | Картаг (англизированность) | ||
Катал | Кахал (англицизация),. Чарльз (эквивалент) | Катал этимологически не связан с Чарльзом, что означает «сильный в битве». | |
Катауар | Кахир (англицизация),. Чарльз (эквивалент) | Значение «боевой лорд». | |
Катбхарр | Каффар (англ.) | ||
Киллах. Келлахан | Келлах, Каллаган (англ.) | ||
Сирбхолл | Кэрролл (англ.),. Чарльз (эквивалент) | ||
Циан | Каин, Киан, Кин (англичане) | ||
Цианан | Кинан, Кинан (англичане) | Уменьшительное от Циан. | |
Киаран | Кейран, Киран (англ.) | Значение «темный». | |
Cinnéididh. Cinnéidigh | Kennedy (anglicization) | ||
Cionaodh | |||
Ciothruadh | |||
Cillian | Killian (anglicization) | Значение «церковь». | |
Coinneach. Cainneach | Kenny (anglicization),. Canice (эквивалент) | ||
Coireall | Керилл (англицизация),. Кирилл (эквивалент) | ||
Колла | |||
Колм. Колум | |||
Колман | (англицизация) | Уменьшительное от Колма. | |
Коман | Коман (англицизация) | ||
Комгхолл | Коул (англицизация) | ||
Комган | (англицизация) | ||
Коналл | Коннелл (англицизация) | ||
Конан (англицизация) | Значение «любитель волков». | ||
Конари (англицизация) | |||
Кончур. Кончобхар. Кончубхар | Конор, Коннор (англицизация) | ||
Конгалах | |||
Конмак | |||
Конн | |||
Коннла | |||
Коннлаод | Конли, Конлет (англ.) | ||
Кормак | Чарльз (англ.) | Считается, что означает «сын возничий». | |
Cosnamhach | |||
Criomthann | Crevan (англицизация) | ||
Cróchán | Crohan (anglication) | ||
Crónán | Cronan (anglication) | ||
Cuan | |||
Кухоннахт | Переводится как «собака Коннахта ». | ||
Куимин | Кумин (англицизация) | ||
Камхейг | Кови, Куви, Куи (англицизация) | Переводится как «собака равнины». | |
Камхедха | Кови (англицизация) | Переводится как «гончая Мидха». | |
Дабхаг. Дабхог | |||
Дайбхи Дайти | Дахи (англицизация),. Дэвид (эквивалент) | ||
Дамхайн | Девин (англицизация), | ||
Дара. Дайр Дэйр | Дарраг, Дараг (англичан.) | ||
Деаглан. Деаглан. | Деклан (англ.) | ||
Deasmhumhnach | Desmond (англицизация) | Переводится как «уроженец Юга Мюнстера ». | |
Служанка. Диармайд Диармайт | Дермот, Дермод (англицизация),. Иеремия (эквивалент) | Считается, что означает «Без зависти» '. | |
Доналл. Донал Домналл (старое написание) | Донал, Дональд (англицизация),. Даниэль (эквивалент) | Значение «Могущественный мир». Этимологически не имеет отношения к Даниилу, от еврейского, что означает «Бог мне судья». | |
Донн. Доннан (разм. ) | |||
Доннгейл | Доннелли | Означает «темноволосый воин». | |
Доннчад. Donnchadha | Donagh, Donough (англицизация),. Denis (эквивалент) | Donnchadh этимологически не связан с Denis. Значение «Коричневый лорд» | |
Дубхалтах | Дуалтаг, Дуалд, Дадли (англ.) | ||
Дубхан | Дауэн (англ.) | ||
Дабхгхолл | Дугал, Дугал, Дугалд ( anglicizations) | Значение «темный иностранец». | |
Dubhghlas | Douglas (anglicization) | ||
Dúnlang | Dowling (anglicization) | ||
Eachaidh | Achy, Aghy (англицизация) | Вариант Eochaidh. | |
Eachann. Eachdhonn (старое написание) | Гектор (эквивалент) | ||
Everythighearn | |||
Éanán | Enan (англицизация) | ||
Éanna. Éinde (старое написание) | Enna, Ena, Enda, Einde (англицизация) | ||
Эркан | Эркан (англицизация) | ||
Эркан. Эйрнин | Эрнан, Эрнин (англичане) | ||
Эйбхир | Эвер, Эвир, Хебер, Айвор (англичане) | Оф неизвестное происхождение. | |
Эйгнах. Эйгнах. Эгнихан. Эйнгяхан | |||
Эймхин | Эвин (англичане) | ||
Эйримхон. Эйримхон. Эйримхан | Ереван Ирвин, Ирвин, Эремон, Херемон (англ.)|||
Эохайд | Эочи, Оги (англ.) | ||
Эоган,. Эогайнин (размер ) | Оуэн (англ.) | Этимологически не связано с Эоин. | |
Fachtna | Fachny (англицизация) | Значение «злой, враждебный». | |
Фаильбхе | Фалви (англицизация) | ||
Фаолан | Фелан (англицизация) | Значение «маленький волк». | |
Феарадхач | Фарах, Фарри (англичане) | ||
Фирчар | Фаркуар (англичане) | ||
Фирдорча | Фирдорча, Фардораг (англичане), Фредерик, Фердинанд (эквивалент) | ||
Фирганаинм | Фергананим (англизирование), Фердинанд (эквивалент) | Это означает «безымянный "(буквально" человек без имени ") и якобы впервые был дан мужчинам, которые не были крещены в детстве. | |
Фиргал | Фергал, Фаррелл (англицизация) | Фергал основан на более старой форме Fearġal. | |
Фейхин | Фехин (англицизация) | ||
Фейлим. Фейдхлим (старое написание) | Фелим, Фелим, Филипп (англицирование),. Феликс (эквивалент) | ||
Фергус. Feargus. Fearghus | |||
Fiach. Fiacha. Fiachra | Feagh,. Feary (англицизация) | Верил означает «боевой король», но также связано с ирландским словом «ворон». | |
Finghin | Finnin, Finneen, Fineen (англичане) | ||
Fionghuine | |||
Fionn. Finn (старое написание). Fionntán (dim. ). Finnian | Fintan,. Finian (anglicizations) | Древнеирландское написание Finn было заимствовано Norsemen и до сих пор используется в качестве имени в Скандинавии и Исландии. | |
Fionnbharr | Finbar (anglicization) | Finbar основан на более старой форме Finnḃarr. Значение «честная голова». | |
Фитхил | Фиал (англицизация) | ||
Фланн. Фланнан (разм. ) | |||
Гарбхан | Гарван (англицизация) | ||
Глэйн | Гласный (англицизация) | ||
Ярлайт. Ярфхлайт (старое написание) | Джарлат (англицизация) | От англосаксонского графа | |
Ириал | |||
Лахтна | |||
Лаойсич. Лаойсич (старое написание) | Лисах, Лисаг (англицизация),. Льюис, Луис (эквиваленты) | Это имя означает «принадлежащее лаойцам / лаойцам», гэльская территория, чьи на me теперь используется для графства. | |
Lasairian | Laserian (англицизация) | Значение «из пламени». | |
Лохланн. Лохленн | Лафлин, Лафлин (англицизация) | Это было имя Гейлдж для Скандинавии, но было принято как личное имя. Возможно, изначально это был Mac Lochlainne, что означает «сын Скандинавии». | |
Ломан | Ломан (англицизация) | ||
Лонан | Лонан (англицизация) | Значение «черный дрозд». | |
Лоркан | Лоркан, Ларкин (anglicizations),. Лоренс (эквивалент) | Лоркан этимологически не связан с Лоуренсом. | |
Лугайд | Леви (англизирование),. Льюис, Луис (эквиваленты) | ||
Маличленн. Мэлшичленн | Мелаглин (англизирование),. Малахи, Milo (эквиваленты) | Maoil (sh) eachlainn - родительный падеж. | |
Малиоса | Малиса (англ.) | Значение «Слуга Иисуса». | |
Майнчин | Мунчин (англицизация) | ||
Маодхог | Могу, Майог (англицизация) | Уменьшительное от Aodh, эквивалентное Aodhán. Буква m представляет собой mo (что означает «мой»). | |
Maoilín | |||
Maoilir | Meyler (англицизация) | ||
Maolcholm. Maolcholuim | Malcolm (anglication) | ||
Maolmórdha | Mailmorye (англицизация) | ||
Маолмхуйре | Мейлер (англ.) | ||
Маолруадхайн | Мелрон (англ. Англ.) | ||
Маркус | Значение «человек-лошадь». | ||
Матхамхайн | Махон (англицизация) | ||
Мюрчартах | Муртаг, Мурто, Мурти (англизированные),. Мортимер (эквивалент) | ||
Мюридхах. Мьюрич (сокращенная форма) | Мерри (англицизация) | ||
Муйргис. Муйрис (сокращенная форма) | Морис (эквивалент) | ||
Мурчад | Мурроу (англ.) | Значение «Морской лорд». | |
Наомхан | Неван (англицизация) | ||
Наос | Низ (англицизация) | ||
Нахтан | Нагтан (англицизация) | ||
Неасан | Нессан (англизирование) | ||
Найл. Найлан (ум. ) | Нил, Нил, Нил (англ.) | Значение «чемпион» | |
Ноллейг | Ноэль | Значение «Рождество». | |
Одран | Оран (англицизация) | Значение «Бледный». | |
Oireachtach | |||
Oisín | Ossian, Osheen (anglicizations) | Значение «маленький олень». Ирландское произношение: [ˈɔʃiːnʲ] ush-een; Англоязычное произношение: / oʊˈʃiːn / oh-sheen | |
Oscar | |||
Riain | Ryan (anglication) | ||
Roibhilín. Raibhilín. Ruibhilín | Revelin (anglication) | ||
Ронан | Ронан (англицизация) | Значение «Маленький тюлень». | |
Рос | Росс (англицизация) | ||
Руадхан | Роуэн (англицизация) | ||
Руайри. Руари. Руаири. Руари. Ruaidhri (старое написание). Ruaridh (старое написание) | Рори, Rury (англицизация),. Roger (эквивалент) | ||
Saerbhreathach | |||
Sechnassach | Значение «дерзкий». | ||
Сичнасах | |||
Сеадна | Сидни (англ.) | ||
Сенан | |||
Сиадхал. Сиагал | Шил (англ. Англ.) | ||
Сиода | Значение «шелк» '. | ||
Суибхне | Сивни, Сивни, Суини, Суини (англицизация) | ||
Тадхг | Тиг ( англицизация),. Тимоти (эквивалент) | Значение «Поэт». | |
Тайчлих | Таллах (англизирование) | ||
Тигернах. Тигхеарнан. Тиарнах. Тиарнан | Тирни,. Тирнан (англизирование) | Оба имени происходят от слова tighearna, что означает «господин». | |
Тоирдхилбхах. Тойрлич | Турлаф (англизирование),. Терри (эквивалент) | ||
Торна | |||
Трэбхейр | Тревор (англицирование) | ||
Туатал | Тоул, Тул (англ.) | ||
Уэйтеар | |||
Уэйтн | Оней, Оуни, Соби, Хьюни, Хьюни (англ.) | ||
Уалгарг | Уаларг (англицизация) | ||
Ультан Ултан |
Название ирландского языка | Англизированная форма. и / или. Эквивалент на английском языке | Происхождение | Ссылка |
---|---|---|---|
Кейтлин | Кэтрин (эквивалент на английском языке), Кейтлин, Кейтлин (англ. переписки); Кэтлин (англицизация) | Произведено от Кэтрин. | |
Катраоин | Кэтрин (англоязычный эквивалент) | Произведено от Кэтрин. Реже, чем Кайтриона, Кайтрин и Кейтлин. | |
Кайтриона | Катриона (англицизация), Кэтрин (эквивалент) | Производный от Кэтрин. | |
Кейтрин | Произведено от Кэтрин. | ||
Эабха | Ева (англоязычный эквивалент) | Произведено от Евы или Евы. | |
Eibhlín. Eilín | Eileen (anglicization) | From Norman French Aveline. | |
Eilís. Áilís | Elizabeth (equivalent), Eilish (English re-spelling) | Sometimes diminutive name of "Eilídh" (anglicized "Ellie") | |
Máire | Maura, Moira (anglicizations), Mary (English-language equivalent) | From Old French Marie. Moyra is variant of Moira. | |
Mairéad. Mairghréad (older spelling) | Margaret (English-language equivalent) | From Greek Margarítés. | |
Máirín | Maureen, Maurene, Maurine (anglicizations) | A pet form of Máire. | |
Ráichéal | Rachel (English-language equivalent) | Derived from Rachel, ultimately from Hebrew Raḥel. | |
Raghnailt | Regina (Latin equivalent) | Derived from Norse Ragnhild. | |
Rós. Róis(e) | Rose (English-language equivalent) | Derived from Rose. | |
Róisín | Rosheen (anglicization) | A pet form of Rós. | |
Sibéal | Elizabeth, Sybil, Isabel, Isabella, Isabelle (English-language equivalents) | From the Hebrew Elisheba | |
Síle Sighle | Sheila, Sheelagh, Shelagh (anglicizations), Julia, Cecilia (English-language equivalents) | From Latin Cecilia. | |
Sinéad | Jane, Jennifer, Janet (English-language equivalent) | From French Jeanette, ultimately from Hebrew Yôḥānān. | |
Siobhán | Joan (English-language equivalent), Shevaun, Shivaun (anglicizations) | From Anglo-Norman Jehane and Jehann |
Irish language name | Anglicized form. and/or. English-language equivalent | Origin | Ref |
---|---|---|---|
Ambrós | Ambrose | Derived from Ambrose | |
Amhlaoibh | Auliffe (anglicization), Olaf, Humphrey (English-language equivalents) | From Old Norse Ōleifr. | |
Árón | Aaron | Derived from Aaron. | |
Ailin | Alan | Derived from Alan. | |
Aindriú. Aindréas | Andrew | Derived from Andrew. | |
Artúr | Arthur | Derived from Arthur. | |
Agaistín | Augustine | Derived from Augustine | |
Ágastas | Augustus | Derived from Augustus | |
Antóin(e) | Anthony | Derived from Anthony | |
Bearnárd | Bernard | Derived from Bernard. | |
Beinidict | Benedict | Derived from Benedict | |
Críostóir | Christopher | Derived from Christopher. | |
Dainéal | Daniel | Derived from Daniel. | |
Éadbhárd | Edward | Derived from Edward. | |
Eamon(n). Éamon(n) | Edmund | Derived from Edmund. | |
Eoin. Eóin | Owen (anglicization),. John (equivalent) | From Hebrew Jochanan, which is also the source of John. Used in Ireland since the arrival of Christianity. Eoghan is not from the same source. | |
Gearóid | Gerard | Derived from Gerard. | |
Gréagóir. Greagoir | Gregory | Derived from Gregory. | |
Íomhar | Ivar | Derived from Old Norse Ívarr. | |
Íosac | Isaac | Derived from Hebrew Yiẓḥaq. | |
Iúdás | Jude | Derived from Jude | |
Labhrás. Lubhrás | Laurence, Lawrence (equivalents) | From Latin Laurentius. Introduced by the Normans. | |
Liam. Uilliam | William (English-language equivalent) | Derived from William. | |
Máirtín | Martin (English-language equivalent) | Derived from Martin. | |
Maitiú | Matthew (English-language equivalent) | Derived from Matthew. | |
Mícheál | Michael | Derived from Michael. | |
Nioclás | Nicholas | Derived from Nicholas | |
Oilibhéar | Oliver | Derived from Oliver | |
Pádraig | Patrick | Derived from Patrick | |
Peadar | Peter | Derived from Peter. | |
Proinsias. Froinsias | Francis | Derived from Francis. | |
Pól. Póil | Paul | Derived from Paul. | |
Risteárd. Ristéard | Richard | Derived from Richard. | |
Réamann. Réamonn | Raymond | Derived from Raymond. | |
Roibéard. Roibeárd. Roibeard | Robert | Derived from Robert | |
Seán. Séan. Seathan. Séaonin | Sean, Shane, Shaun, Shawn, Shayne (Anglicizations), Eathain | Derived from the Anglo-Norman Jehan, or Modern French Jean, which was from the Latin Johannes, ultimately derived from the Standard Hebrew Yoḥanan. | |
Séafra | Geoffrey, Jeffrey | Derived from Geoffrey /Jeffrey. | |
Séamus. Séamas | James | Derived from James. | |
Seárlas | Charles | Derived from Charles. | |
Seoirse | George | Derived from George. | |
Seosamh. Iósaf. Ióseph | Joseph | Derived from Joseph. | |
Síomón | Simon | Derived from Simon. | |
Stíofán | Stephen, Steven | Derived from Stephen. | |
Téodóir | Theodore | Derived from Theodore. | |
Tiobóid | Theobald | Derived from Theobald. Popularised by the French descended Burkes. | |
Tomás | Thomas (English-language equivalent) | Derived from Thomas. | |
Uinseann | Vincent | Derived from Vincent. |
Note: at the time of accessing, the Encyclopedia.com references cited Hanks; Hodges 2006.