Глоссарий французских выражений в английском языке

редактировать
Статья списка Викимедиа

Многие слова в английском словаре имеют французское происхождение, большинство из Англо-нормандский, на котором говорили высшие классы в Англии в течение нескольких сотен лет после норманнского завоевания, до того, как язык утвердился в том, что стало современным английским. Тщательно английские слова французского происхождения, такие как искусство, соревнование, сила, машина, деньги, полиция, реклама, роль, рутина и стол, произносятся в соответствии с английскими правилами фонология, а не французский, и обычно используются англоговорящими людьми, не осознающими своего французского происхождения.

В этой статье, с другой стороны, рассматриваются французские слова и фразы, которые вошли в английский лексикон, но никогда не теряли своего галлицизма: они безошибочно остаются «французскими» для говорящего по-английски. Чаще всего они встречаются в письменном английском, где сохранены французские диакритические знаки и обычно печатаются курсивом. В разговорном английском обычно делается по крайней мере некоторая попытка произнести их так, как они звучали бы во французском; полностью английское произношение считается солецизмом.

Некоторые из них никогда не были «хорошим французским» в смысле грамматического идиоматического французского употребления. Некоторые другие когда-то были нормальным французским, но стали очень старомодными или приобрели другие значения и коннотации на языке оригинала до такой степени, что они не будут поняты (вообще или в предполагаемом смысле) коренным французом. оратор.

Содержание

ABCDEFGHIJK LMNOPQRSTUVWXY Z

Не используется как таковое во французском - Находится только в английском - Французские фразы в международных авиационно-морских спасательных операциях - См. Также - Ссылки

Используются на английском и французском языках

A

Apéritifs с amuse-gueules Arête
à la
сокращение от à la manière de; в стиле / в стиле
à la carte
лит. «на карту, т.е. меню»; В ресторанах это относится к заказу отдельных блюд «à la carte», а не к «меню» с фиксированной ценой. В Америке можно найти «à la Carte Menu», оксюморон и плеоназм.
à Propos
относительно / относительно (правильный французский синтаксис à Propos de)
aide-de-camp
букв. «помощник в лагере»; военный офицер, который служит адъютантом высокопоставленного офицера, принца или другого высокопоставленного политического деятеля.
aide-mémoire
букв. «помощь памяти»; предмет или меморандум для помощи в воспоминания или дипломатический документ, предлагающий основные темы для обсуждения
amour propre
«Самолюбие»,
amuse-bouche или amuse-gueule
lit. "рот-развлекающий"; одиночный, размером с укус закуска. Во Франции используется точное выражение amuse-gueule, gueule на жаргоне означает рот (gueule - рот плотоядного животного ; когда используется для описания рта человека, это вульгарно), хотя само по себе это выражение не вульгарно. Выражение относится к небольшому глотку еды, поданному по усмотрению шеф-повара перед едой как закуска oeuvre или между основными партнерами urses.
ancien régime
социально-политическая или другая система, которая больше не существует, намек на дореволюционную Францию ​​(используется заглавными буквами во французском языке со следующим значением: Ancien Régime )
aperçu
предварительный просмотр; первое впечатление; начальное понимание.
аперитив или аперитив
лит. «[напиток], вызывающий аппетит», напиток перед едой. В разговорном французском языке un apéritif обычно сокращается до un apéro.
contrôlée
контролируемое использование имени. О общепринятом использовании термина см. Appellation d'origine contrôlée
appetence
1. Естественная тяга или желание 2. Влечение или влечение; От французского слова «Appétence», происходящего от «Appétit» (аппетит).
après moi, le déluge
lit. «После меня потоп » - замечание, приписываемое французскому Людовику XV в отношении надвигающегося конца действующей французской монархии и предсказания Французской революции. Оно происходит от слова мадам де Помпадур après nous, le déluge, «после нас, потоп». Королевские ВВС No. 617-я эскадрилья, известная как «Дамбустеры», использует это как свой девиз:
arête
узкий гребень. По-французски также fishbone; ребро многогранника или графа; переносица.
шкаф
вид шкафа; шкаф.
arrière-pensée
скрытый мотив; скрытая мысль, план или мотив.
модерн
стиль декора и архитектуры конца XIX - начала XX веков. На французском языке это заглавная буква (ар-нуво).
атташе
человек, прикрепленный к посольству; во французском языке это также причастие прошедшего времени глагола attacher (= закреплять, затягивать, связывать)
attaque au fer
атака на клинок противника в фехтовании, например избиение, изгнание, давление.
au contraire
наоборот.
au courant
актуально; в курсе текущих событий.
au fait
быть осведомленным в или с, или проинструктирован или с.
au gratin
"с решетками", все, что натерли на блюдо для еды. В английском языке, а именно «с сыром».
au jus
lit. «с соком», имея в виду блюдо, подаваемое с соусом. Часто излишне формулируется, как в «Сэндвиче со стейком с открытым лицом, подается с au jus». Больше не используется во французском языке, за исключением разговорного, être au jus (для сведения).
au naturel
1. а. Обнаженная. б. В естественном состоянии: натуральная прическа. 2. Приготовлено просто.
помощница по хозяйству
молодой иностранец, который выполняет домашние дела в обмен на проживание и питание. Во Франции эта работа связана в основном с воспитанием / образованием детей.
до свидания !
«Увидимся позже!» По-французски сокращение от Au plaisir de vous revoir (к удовольствию снова увидеть вас).
avant-garde (мн. Авангард)
применительно к передовым или радикальным новаторские направления в искусстве, музыке и литературе; образно «на краю», буквально, военный термин, означающий «авангард» (что является искажением авангарда) или «авангард», другими словами, «первый, кто атакует» (антоним слова arrière-garde).
avant la lettre
используется для описания чего-либо или кого-то, кого считали предшественником чего-то (например, художественного или политического движения) до того, как это что-то было признано и названо, например, «пост- modernist avant la lettre »,« феминистский avant la lettre ». Выражение буквально означает «до буквы», то есть «до того, как у нее было имя». Современная французская форма этого выражения - avant l'heure.
uneirdupois
используется в среднеанглийском, escapeir de pois = товары, продаваемые на вес, изменение старофранцузского aveir de peis = "весовые товары"

B

Bric-à-brac Brioche
багет
длинный узкий буханка хлеба с хрустящей корочкой, которую в Соединенном Королевстве часто называют «французским хлебом» или «французской палкой». По-французски багет - это любой длинный и узкий предмет, похожий на палочку, например «палочку для еды». Кроме того, прямоугольный бриллиант, ограненный до двадцати пяти граней.
banquette
длинная обитая обивкой скамья или диван.
beaucoup de
Используется как синонимы английского эквивалента слова "lot of / many / a" большое количество ". Подходит, когда говорящий хочет передать более позитивную коннотацию и / или больший акцент. Часто используется как неформальное выражение, в основном в небольших региональных диалектах в канадских прериях и на юге Америки, особенно в Альберте и Луизиане соответственно.
beau geste
lit. «красивый жест», изящный жест, благородный по форме, но часто бесполезный или бессмысленный по существу. Это французское выражение с частичным успехом теснило двери стандартного английского языка с момента появления на свет «Beau Geste» (1924 г.) П.К. Рена, первого из его романов «Иностранный легион».
Beaux-Arts
монументальный архитектурный стиль начало 20 века, прославившееся Академией изящных искусств.
bel esprit (мн. beaux esprits)
букв. «тонкий ум»; культурный, очень умный человек.
Belle Époque
период европейской социальной истории, начавшийся в конце 19 века и продолжавшийся до Первой мировой войны
изящная литература
lit. «красивые буквы»; литература ценится скорее за эстетическую ценность, чем за дидактическое или информативное содержание; также легкие, стильные сочинения, обычно на литературные или интеллектуальные темы
bien entendu
хорошо понятые, хорошо известные, очевидные - «конечно»
bien pensant
lit. «хорошо думающий»; правильное мышление, православный. Ранее подразумевалась умышленная слепота по отношению к опасностям или страданиям, с которыми сталкиваются другие, но в настоящее время соответствует «политкорректному ». Форма существительного bien-pensance редко встречается в английском языке.
billet-doux
lit. "сладкая нота", любовное письмо
пресытись
не впечатлен чем-то из-за чрезмерного знакомства, пресыщен.
приятного аппетита
лит. "приятного аппетита"; «наслаждайся едой».
bon mot (мн. bons mots)
удачно подобранные слова, особенно остроумное замечание («каждый bon mot, который срывается с его губ, анализируется и переданы для потомков ", Европейский журнал, 29 августа - 4 сентября 1996 г.)
bon vivant
тот, кто наслаждается хорошей жизнью, эпикурейский.
bon voyage
букв. "хорошее путешествие"; удачной поездки!
буржуазный
член буржуазии, первоначально члены совета, бюргеры или даже аристократы, жившие в городах в средневековье. Этот термин уничижительный и применяется к человеку, чьи убеждения, взгляды и обычаи традиционно принадлежат к среднему классу.
bric-à-brac
небольшие декоративные предметы, менее ценные, чем антиквариат; коллекция старинной мебели, фарфора, тарелок и раритетов. Ср. de bric et de broc, что соответствует английскому «всеми правдами и неправдами», и brack, отказываются.
bricolage
импровизировать или собрать что-то полезное из того, что окажется под рукой; для ускорения или экономии проекта с помощью готовых компонентов, по сравнению с комплектом или внешними источниками; повторно использовать запасные части не по назначению; создать что-то новое, разместив старый материал; создать новую ценную цель для объекта, который выполнил свою первоначальную цель и в противном случае будет отброшен. Означает бесстрашный дух «сделай сам» или умное перепрофилирование. Отличается от переделки, которая просто изменяет существующее расположение. Этот термин используется метафорически для описания изобретательской философии, теорий и практик в деловой и академической сферах, где новые концепции находятся во взаимодействии старых идей.
булочка
сладкая дрожжевая булочка, своего рода кроссовер между поповером и легкий маффин; Французский также использует этот термин как сленг для «пузо» из-за эффекта нависания.
бюро (мн. Бюро)
правительственное учреждение; агентство по обмену информацией. Также означает «стол» на французском языке, а в Великобритании

C

Café au lait Chaise longue Chauffeur Chignon Contre-jour Crêperie
ça ne fait rien
«это не имеет значения»; на британском сленге времен Первой мировой войны отображается как сан-фея Энн.
cache
коллекция предметов того же типа, хранящаяся в скрытом или недоступном месте (например, в oubliette ). Часто используется для оружия.
cachet
lit. "печать"; отличительное качество; качество, престиж.
кафе
кофейня (также используется по-французски для «кофе»).
cafe au lait
кофе с молоком; или светло-коричневого цвета. В медицине он также используется для обозначения родинки светло-коричневого цвета (cafe au lait spot).
calque
скопированный термин / вещь.
canard
(canard означает " duck "по-французски)
  1. необоснованный слух или анекдот.
  2. ведущий аэродинамический профиль, прикрепленный к самолету впереди основного крыла.
  3. жаргонное слово для" газета ".
  4. кусок сахара, слегка приправленный кофе или коньяком (или другим крепким алкоголем).
канапе
Небольшая, приготовленная и обычно декоративная еда, которую держат в пальцах и часто едят в один кусок. Во французском языке это может также обозначать «диван».
карт-бланш
лит. «белая карточка» (т.е. пустой чек ); неограниченные полномочия.
carte de visite
lit. "визитная карточка"; визитная карточка.
вызвать célèbre спорный вопрос о знаменитостях.

c'est la guerre: «Это война!» или...

c'est la vie: "Такова жизнь!" или "Такова жизнь!"

Хотя любое иностранное выражение может использоваться, чтобы сказать, что жизнь суровая, но что с ней нужно смириться, первое может подразумевать более осознанную причину, а второе - более случайную.
шезлонг
длинный кресло для отдыха; иногда ошибочно обозначается как «шезлонг»
Елисейские поля
лит. "Елисейские поля "; Авеню де Елисейские поля, один из самых широких бульваров в Париже. Часто называют просто les Champs.
chanteuse
'(женщина) певица', певица, особенно в ночном клубе, баре, кабаре или закусочной.
chargé d ' affaires
дипломат оставил свои повседневные дела в дипломатической миссии. В Госдепартаменте США "поверенный" - это любой офицер, оставшийся отвечать за миссию в отсутствие титульного главы миссии.
шофер
водитель.
шеф-повар
шедевр.
cherchez la femme
"ищи / ищи женщину" в том смысле, что, когда мужчина ведет себя не в соответствии с характером или каким-то иным образом необъяснимым образом, причина может быть найдена в его попытках прикрыть незаконный роман с женщиной или произвести впечатление на женщину или завоевать ее расположение. Это выражение впервые было использовано в романе Александра Дюма (père), в третьей главе Les Mohicans de Paris (1854) в форме cherchons la femme («давай поищем женщину»). Выражение найдено в английском переводе Джона Лати 1878 года: «Ах! Месье Шакал, вы были правы, когда сказали:« Ищите женщину »». Фраза вошла в повседневный английский обиход и к 1909 году пересекла Атлантику.
chez
в доме: часто используется в названиях ресторанов и т. П.; Chez Marie = "Marie's".
шикарный
стильный.
шиньон
прическа, которую носят в виде заката на затылке.
cinéma pur
an avant- Garde кинодвижение, зародившееся в Париже в 1920-1930-е гг.
cinéma vérité
реализм в документальном кино. «Vérité» означает «истина».
клише
первоначально относилось к блоку принтера, используемому для воспроизведения шрифта, сравните исходное значение стереотипа . Фраза, ставшая банальной из-за чрезмерного употребления; стереотип.
клика
небольшая эксклюзивная группа друзей; всегда используется в уничижительном смысле на французском и, как правило, на английском языке. Часто произносится так же, как «щелчок» в британском английском.
cloisonné
, древней технике украшения металлических изделий.
комендант
командир базы, склада или учебного полигона. Во Франции используется для пилота авиалайнера (le commandant de bord), в армии как наименование chef de bataillon или chef d'escadron (примерно соответствует майору), или во флоте для любого офицера от capitaine de corvette до capitaine de vaisseau (эквивалент армейских майоров, подполковников и полковников) или для любого офицера, возглавляющего корабль.
com ci, com ça
lit. "нравится это, нравится то"; ни хорошего, ни плохого, так себе.
коммюнике
лит. "общался"; официальное сообщение.
консьерж
администратор в отеле или резиденции.
конкордат
договор; договор; когда используется с большой буквы во французском языке, это относится к договору между французским государством и иудео-христианскими религиями во времена Французской империи (Наполеон): священники, министры и раввины становились государственными служащими. Этот договор был отменен в 1905 году (закон о разделении церкви и государства), но до сих пор действует в Эльзасе-Лотарингии (эти территории находились под управлением Германии в 1871–1918 гг.).
confrère (также confrere)
коллега, соратник
контр-переворот
против удара. Это слово описывает последствия физического или психического потрясения или косвенные последствия события.
contre-jour
против дневного света. Это слово (чаще всего используется в искусстве, а именно в фотографии, кино или живописи) описывает свет, который освещает объект с другой стороны вашей точки зрения.
contretemps
неловкое столкновение; задержка.
кокетка
кокетливая девушка; дразнить.
cordon bleu
(букв. «синяя лента»). «Кордон блю» может относиться к нескольким вещам, как на французском, так и на английском:
  1. Человек, который преуспевает в кулинарии.
  2. Награда, вручаемая такому человеку.
  3. Интернациональный основанная во Франции группа школ управления гостеприимством и кулинарии, преподающих французскую кухню.
  4. Эскалоп из телятины, курицы или свинины, фаршированный ветчиной и сыром, затем панированный и обжаренный.
cordon sanitaire
a policy о сдерживании, направленном против враждебной сущности или идеологии; цепочка состояний буфера ; горит "карантинная линия".
corniche
дорога, которая, как уступ, примыкает к скале или горе.
cortège
похоронная процессия; на французском языке имеет более широкое значение и относится ко всем видам шествий.
coup de foudre
lit. «молния» («удар грома»); внезапное непредвиденное событие, обычно описывающее любовь с первого взгляда.
государственный переворот
политический переворот, свержение правительства
coup de grâce
последний удар, который приводит к победе (букв. «удар милосердия»), исторически использовавшийся в контексте поля боя для обозначения убийства тяжело раненых солдат противника, теперь чаще используется в переносном контексте (например, бизнес).
coup de main
( букв. «удар рукой»), означает «помощь от кого-то». Пример: "Besoin d'un coup de main?" означает «Нужна помощь?»
coup de maître
удар мастера, мастер удар. Это слово описывает искусно выполненное запланированное действие. См. Также tour de force ниже
coup de théâtre
драматический поворот событий.
coup d'œil
горит. «удар (касание) глаза»; взгляд.
couture
мода (обычно относится к высокой моде).
couturier
модельер (обычно относится к высокой моде, а не к дизайну повседневной одежды., это означает «портной»; кутюрье - это швея.
ясли
a рождество выставка; чаще (в Соединенном Королевстве) место, где родители оставляют детей на короткое время под присмотром няни; оба значения все еще существуют во французском языке.
crème brûlée
букв. «обожженные сливки»; десерт, состоящий в основном из заварного крема и поджаренного сахара, карамель.
крем де ля крем
лучший из лучших, «сливки из сливок», используется для описания высококвалифицированных людей или предметов. Синонимическое выражение на французском языке - fin du fin.
crème fraîche
букв. «Свежие сливки», тяжелый сливки, слегка закисшие бактериальной культурой, но не такие кислые или густые, как сметана, и не свертываются.
креп
тонкий сладкий или пикантный блин, который едят в качестве легкого блюда или десерта.
Cu l-de-sac
crêperie
ресторан на вынос или киоск, где подают блины как форму быстрого питания или уличной еды, или может быть более формальным рестораном или кафе для сидячих мест.
критика
критический анализ или оценка произведения, или искусство критики. От латинского критик, от древнегреческого κριτικός (kritikos).
круассан
хлеб в форме полумесяца, сделанный из слоеного теста; во французском также слово для полумесяца.
тупик
первоначально «дно мешка» и использовалось в английском языке в анатомии с 1738 года. Используется для тупика (улица) с тех пор. 1800 г. на английском языке, с 14 века на французском языке. Часто слышимая ошибочная народная этимология «осла [ягодицы] мешка» основана на нынешнем значении слова cul во французском языке, но тупик используется для обозначения тупиков в современном французском языке и не является вульгарным, хотя термины тупик и voie sans issue более распространены в современном французском языке.

D

Выездка
обязательна или ожидаема, особенно в моде или этикете.
de trop
ненужна, нежелательны или более чем приемлемы.
déclassé
низкого социального статуса.
декольте
женская одежда с глубоким вырезом, обнажающим декольте, или ситуация, в которой грудь женщины или обнажается спайность; декольте рассматривается ниже.
декор
планировка и обстановка комнаты.
декупаж
украшение вырезанной бумагой.
демиглас
уменьшенный винный соус для мяса и птицы.
demi-sec
полусухой, обычно говорят о вине.
déjà vu
букв. «уже видели»: впечатление или иллюзия того, что вы что-то видели или пережили раньше.
dénouement
lit. «развязывание»: развязка повествования.
dépanneur
(Quebec English ) круглосуточный магазин.
dérailleur
велосипедный механизм переключения передач.
dernier кри
лит. "последний крик": последняя мода.
derrière
lit. «сзади»: зад, ягодицы.
déshabillé
частично или частично одетый; также особый тип одежды.
разрядка
ослабление дипломатического напряжения.
дижестив
средство для пищеварения, особенно послеобеденный напиток, например бренди.
directeur sportif
лит. «спортивный директор». Лицо, ответственное за работу велосипедной команды во время шоссейной велогонки. По-французски это означает любой спортивный директор.
divertissement
забавное развлечение; развлечения.
досье
файл, содержащий подробную информацию о человеке. В современном французском языке это может быть файл любого типа, включаякомпьютерный каталог. На сленге J'ai des dossiers sur toi («У меня есть файлы о вас») означает наличие материалов для шантажа.
дуайен
старший член группы; женский род doyenne. Также декан (факультета или медицины).
выездка
форма соревновательной подготовки лошадей, во французском языке имеет более широкое значение приручения любого вида животных.
droit du seigneur
букв. «Право лорда»: предполагаемое право лорда в феодальные времена лишить девственности одну из своих вассалов невест в ее брачную ночь (приоритет перед ее новым мужем). Французский термин для этого гипотетического обычного - droit de cuissage (от cuisse: бедро).
du jour
лит. «Дня»: говорится о чем-то модном или модном на день и быстро забывается; Сегодняшний выбор в меню, как суп du jour.

E

одеколон одеколон Entrée на пленэре en pointe
одеколон
тип духи, происходящие из Кельна. Его итальянский создатель использовал французское название для коммерциализации, Кельн в то время находился под контролем Франции.
туалетная вода
лит. «Чистящая вода». Обычно это ароматический продукт, который дешевле, чем в духе. Не может быть сокращено до eau, что на французском означает что-то совсем другое (вода).
водная вода
лит. «Вода жизни» (ср. Aquavit и виски ), разновидность фруктового бренди.
écarté
карточная игра; также балетная позиция.
échappé
танцевальная позиция для ног.
éclair
кремовая и шоколадная глазурь.
éclat
великолепное исполнение или достижение. Заметный успех. Сильные возгласы или аплодисменты.
écorché
содранный; биологическая графика или модель с удаленной кожей.
élan
отличительный талант или стиль.
élan vital
освещенный. «Жизненный пыл»; жизненная сила, выдвинутая Анри Бергсоном как источник эффективных причинно-следственных связей и эволюции в природе; также называется "жизненная сила"
серое превосходство
лит. «Серое преосвященство»: человек с небольшой формальной властью, но с большой властью имущих.
en banc
судебное слушание всей группы судей, а не подгруппы судей.
en bloc
как группа.
en garde
«[будь] на [своей] страже». «На самом деле, совершенно хороший английский: французское написание страже используется для термина фехтование.
на проходе
мимоходом; термин, используемый в шахматах и ​​в нейробиологиисинапс на проходе.»)
на пленэре
букв. «на свежем воздухе»; в частности используется для описания процесса рисования на открытом воздухе.
en pointe
(в балете) на цыпочках. Хотя это используется во французском в том же контексте, это не выражение как таковое. Пуанты - это балетная фигура, в которой человек стоит на цыпочках. Выражение «en pointe», однако, означает «под острым углом», и, образно говоря, оно обеспечивает самые прогрессивные или современные вещи (идеи, промышленность).
в пути
в пути. Часто пишется и произносится «В пути» в британском английском.
enfant ужасный
букв. "ужасный ребенок"; деструктивно нетрадиционный человек.
ennui
Цепляющая вялость или меланхолия, вызванные скукой; депрессия
союз
дипломатическое соглашение или сотрудничество. L 'Entente cordiale (Сердечная Антанта) относится к дипломатическим отношениям между Францией и Соединенным Королевством до Первой мировой войны.
entre nous
лит. "между нами"; конфиденциально.
вход
лит. «Вход»; первое блюдо (британский английский); используется для обозначения основного блюда или блюда (американский английский).
закуски,
десерты / сладкие блюда. Буквально, гарнир, который можно подавать между приемами пищи.
предприниматель
человек, который руководит новым предприятием или предприятием, берет на себя некоторую ответственность за присущие ему риски.
embonpoint
пухлая фигура форме в песочных часов.
épater la bourgeoisie или épater le bourgeois
lit. «Шокировать средний класс », сплачивающий призыв французских декадентских поэтов конца XIX века, включая Шарля Бодлера и Артура Рембо.
улитка
улитка ; на английском языке, используется только как кулинарный термин.
Корпоративный дух
лит. «Дух тела [группы]»: чувство солидарности между членами группы; моральный дух. Часто используется в связи с вооруженными силами.
esprit de l'escalier
лит. «Остроумие лестницы»; краткое, умное заявление, о котором вы думаете слишком поздно, то есть на лестнице, уходя с места происшествия. Выражение придумал французский философ Дени Дидро. Очень редко используется во французском языке.
l'État, c'est moi!
горит. "Я государство!" - приписывается архетипу абсолютного монарха Людовику XIV Франции.
этюд
музыкальное произведение, предназначенное для отработки технических навыков игры на инструменте. По-французски «учиться».
étui
небольшой декоративный футляр для игл или косметики.
excusez-moi
«Извините».
экстраординарный
экстраординарный, обычно в качестве прилагательного, следующего за «экстраординарный музыкант».

F

фасад
здания вид спереди (от итальянского facciata, или лицо); фальшивая личность, например, «надеть фасад» (ç произносится как s)
свершившийся факт
освещенный. «Свершившийся факт»; что-то, что уже произошло, и поэтому маловероятно, чтобы это произошло; сделка сделана. Во французском языке используется только выражение placer / mettre quelqu'un devant le fait donei, означающее поставить кого-то перед свершившимся фактом. Также см. точка невозврата.
faute de mieux
, если не хватает лучшего.
faites Com chez vous
Почувствуйте себя как дома.
фальшивая
ложь, эрзац, подделка.
бестактность
горит. «Ложный шаг»: нарушение общепринятых, хотя и неписаных, социальных правил.
роковая женщина
лит. «Смертоносная женщина»: привлекательная женщина, которая соблазняет мужчин и использует их в личных целях, после чего отбрасывает их или отказывается от них. Он расширяется, чтобы описать привлекательную женщину, которая приводит или уже приводит к боли и печали.
фельетон
лит. «Листок бумаги»: периодическое издание или его часть, состоящее в основном из неполитических новостей и сплетен, литературы и художественной критики, хроники новейших мод, эпиграмм, шарад и других литературных мелочей.
fiancé(e)
суженый; горит / женщина обручены.
фильм-нуар
Лит. «Черный фильм»: жанр темных фильмов 1940-х и 1950-х годов, в которых основное внимание уделяется историям о преступлениях и аморальности.
филс
лит. «Сын»: используется после фамилии мужчины, чтобы отличить сына от отца, как Alexandre Dumas, fils.
fin de siècle
Конец века, термин, который обычно охватывает как значение аналогичной английской идиомы рубеж веков, а также указывает на завершение одной эпохи и начало другой.
flambé
процедура приготовления, в которой к спирту (этанолу) добавляется горячая сковорода, чтобы вызвать вспышку пламени, что по-французски означает «вспыхнул». Также используется в разговорной речи по отношению к чему-то горящему или сгоревшему.
flambeau
зажженный факел.
фланёр
джентльмен, гуляющий по улицам города; бесцельный бездельник.
Флер-де-Лис
Флер-де-Лис
стилизованный геральдический знак в виде цветка; золотая геральдическая лилия на лазурном фоне гербом Французского королевства (часто пишется в старом французском стиле как «геральдическая лилия»).
Флер де сел
флер де сел
горит. «Соляной цветок», морская соль, собранная вручную, собираемая рабочими, которые соскребают только верхний слой соли, прежде чем она опустится на большие соляные поддонов. Одна из самых дорогих солей; Традиционная французская Fleur de sel собирается у берегов Бретани, особенно в городе Gerande (наиболее почитаемым является Fleur de Sel de Guérande), но также и в Нуармутье, Иль-де-Ре и Камарг.
Фуа-гра
фуа-гра
жирная печень; обычно печень перекормленного гуся, отсюда: паштет из фуа-гра, паштет из гусиной печени.
folie à deux
время появления иллюзий у двух близкородственных людей, часто упоминаемое о неподходящем романе. В клинической психологии этот термин используется для описания людей, которые разделяют шизофренические иллюзии. Производные формы folie à trois, folie à quatre, folie en famille или даже folie à plusieurs не существуют на французском языке, где используется «коллективная истерика».
форс-мажор
подавляющее и непредвиденное событие, особенно когда речь идет о погоде (часто фигурирует в договоре страхования).
forte
Лит. «Опорный пункт» (меча). Сила, опыт, сильная сторона.
froideur
холодность (только для поведения и манер).

G

жандармы Гран-при. гренадер
оплошность
грубая ошибка
гараж
крытая парковка
гарсон
лит. «Мальчик» или «слуга-мужчина»; иногда используется англоговорящими, чтобы привлечь внимание мужчины официанта (имеет игривый оттенок в английском, но снисходительный и, возможно, оскорбительный по-французски).
gauche
lit. «осталось ». Неуклюжий, бестактный.
бестактность
хамство, неуклюжесть.
жандарм
член жандармерии ; в просторечии, полицейский
жандармерия
военный орган, наделенный полицейскими обязанностями
жанр
тип или класс, например «триллер жанр».
gîte
меблированный коттедж для отдыха, типичный для сельской местности Франции.
глиссада
спуск по склону.
Гран-при
лит. «Большой приз»; вид автоспорта. Английское множественное число - Гран-при.
Grand Guignol
a horror Шоу, названное в честь французского театра, известного своими устрашающими пьесами и кровавыми спецэффектами. (Guignol может использоваться во французском языке для описания нелепого человека, точно так же, как клоун может использоваться в английском языке.)
гренадер
специализированный солдат, впервые созданный для метания гранат и позже в составе элитных войск.

H

Haute couture
Haute couture
тот, кто регулярно посещает какое-либо место. "высокое шитье": парижская одежда на заказ; модная мода
haute école
lit. «старшая школа»: продвинутые компоненты Классической выездки (верховая езда); с заглавной буквы (Haute Ecole) относится к самым престижным высшим учебным заведениям Франции (например, Polytechnique, ENA, Les Mines)
hauteur
lit. "высота": высокомерие.
haut monde
букв. «высокий мир»: модное общество.
Honi soit qui mal y pense
«Стыдно тому, кто думает об этом плохо»; или иногда переводится как «Зло тому, кто зло думает»; девиз английского Ордена Подвязки (современный французский пишет honni вместо старофранцузского honi и фразу «qui en pense du mal» вместо «qui mal y pense»)
hors de боевой
лит. «вне боя»: не могут участвовать в драке или участвовать в каком-либо событии, обычно из-за травмы.
вне конкурса
горит. "вне конкурса": не судить с другими из-за превосходства работы над другими.
hors d'œuvre
lit. «вне [основной] работы»: закуска.

I

Ingénue
idée fixe
lit. «навязчивая идея»: одержимость; в музыке лейтмотив.
тупик
ситуация, не имеющая выхода, проблема без решения, аргумент, в котором невозможно согласие и т.д.; тупик.
ingénu (e)
невиновный молодой мужчина / женщина, используется, в частности, по отношению к театральному обычному персонажу, который является полностью девственным и здоровым. L'Ingénu - известная новелла, написанная Вольтером.

J

j'accuse
«Я обвиняю»; обычно используется в отношении политического или социального обвинения (отсылка к заголовку разоблачения Эмиля Золя дела Дрейфуса, политического скандала, разделившего Францию ​​с 1890-х до начала 1900-е годы (десятилетие) и касались ложного осуждения за государственную измену в 1894 году Альфреда Дрейфуса, молодого французского артиллерийского офицера еврейского происхождения).
j'adoube
In шахматы, выражение, произнесенное незаметно, которое сигнализирует о намерении выровнять фигуры, не совершая движения, или захватывая первую, затронутую согласно правилам игры; горит "я приспосабливаюсь", от adouber до дубля (действие посвящения в рыцари).
je ne regrette rien
«Я ни о чем не жалею» (из названия популярной песни в исполнении Эдит Пиаф : Non, je ne regrette rien ). Также фраза, которую тогдашний министр финансов Великобритании Норман Ламонт использовал, чтобы описать свои чувства по поводу событий 16 сентября 1992 г. («Черная среда »
je ne sais quoi
букв. «Я-не-знаю-что»: неописуемое или неопределимое «нечто», которое отличает рассматриваемый объект от других, внешне похожих.
jeu d'esprit
lit. «игра духа»: остроумный, часто беззаботный комментарий или композиция
jeunesse dorée
lit. «золотая молодость»; имя, данное группе молодых денди, также называемых мускадинами, которые после падения Робеспьера сражались против якобинцев. Сегодня используется для юного потомства, особенно если бык инь и вандализм богатых.
joie de vivre
«радость жизни / жизни».

L

l'appel du vide
букв. «Зов пустоты»; используется для обозначения интеллектуальных суицидальных мыслей или побуждения к саморазрушающему (суицидальному) поведению в повседневной жизни. Примеры включают в себя мысль о том, чтобы свернуть на встречную полосу во время вождения или ощущение спрыгнуть с края обрыва, стоя на нем. Эти мысли не сопровождаются эмоциональным расстройством.
laissez-faire
лит. "пусть делают"; часто используется в контексте экономической политики или политической философии, что означает уход в одиночестве или невмешательство. Эта фраза является сокращением от Laissez faire, laissez passer, доктрины, впервые поддержанной физиократами в 18 веке. Девиз был изобретен Винсентом де Гурне, и он стал популярным среди сторонников свободной торговли и экономической либерализма. Он также используется для описания родительского стиля в психологии, когда родитель (и) не применяет правила или руководство. Что касается родительского стиля, сейчас это один из основных стилей управления. Используется в более общем смысле в современном английском языке для описания особенно случайного отношения или подход к чему-либо,
пропуска
проездной документ, паспорт
laissez les bons temps rouler
Cajun выражение для «пусть идут хорошие времена»: не используется в собственном французском языке и обычно не понимается франкофонами за пределами Луизианы, которые бы извлекли пользу из моментов (наслаждайтесь хорошими моментами).
ламе
тип ткани, сотканной или трикотажной с металлической пряжей.
лантерн руж
занявший последнее место в велогонке; чаще всего используется в связи с Тур де Франс.
lèse majesté
преступление против суверенной власти; или нападение на чье-либо достоинство или на учреждение, считающееся священным (от латинского crimen laesae maiestatis: преступление оскорбленного величия).
связь
близкие отношения или связи; дело. Французское значение шире; связь также означает «связь», например in une liaison chimique (химическая связь)
нижнее белье
тип женского нижнего белья.
littérateur
интеллектуал (по-французски может быть уничижительным, что означает кого-то, кто много пишет, но не обладает особыми навыками).
louche
сомнительного вкуса, но также кого-то или что-то, что вызывает у кого-то подозрения.
Луи Кваторз
«Людовик XIV» (из Франции), Король-Солнце, обычно ссылка на декор или дизайн мебели.
Луи Квинз
«Людовик XV» (Франция), связанный с рококо стиль мебели, архитектуры и внутреннего убранства.

M

Macramé Mange tout Mardi gras
macramé
грубое кружево, сделанное из узловатых шнуров.
мадам
женщина хранительница борделей (Современное английское употребление Фаулера, 3-е издание, стр. 475). По-французски - титул уважения к пожилой или замужней женщине (буквально «моя леди»); иногда пишется «мадам» на английском языке (но никогда не на французском).
мадемуазель
лит. «Моя благородная барышня»: молодая незамужняя леди, мисс.
недомогание
общее чувство подавленности или беспокойства. Также может обозначить обозначения самоуспокоенности или вялости по отношению к чему-либо.
mange tout
фраза, описывающая снежный горошек и голландский горох (букв. «Съесть все», потому что этот горох можно варить и есть вместе со стручком).
манке
невыполненный;
Марди Гра
Жирный вторник или Масленичный вторник, последний день употребления мяса перед Великим постом.
маркой
модели или бренда.
материальные средства
принадлежности и оборудование, особенно в военном контексте (французское значение шире и больше соответствует «оборудованию»)
mauvais quart d'heure
lit. «Плохой четверть часа»: короткий неприятный или дискомфортный момент.
mdr
Alt., MDR. Аббревиатура в SMS, аналог LOL ; для mort de rire (морт, прил. или глагол, прошедшее время) или mourir de rire (mourir, глагол, инфинитив). Букв., Как прилагаемое или прошедшее время, мертвый или умер от смеха, поэтому «умер от смеха» или «умер от смеха»; сравните mort de faim с голодом.
меланж
смесь.
mêlée
запутанный бой; борющаяся толпа.
ménage à trois
lit. «Дом на троих»: сексуальные отношения между тремя людьми.
métier
сфера работы или другая деятельность; обычно тот, в котором у человека есть особые способности или обучение.
среда
социальная среда; окружение (имеет также значение «средний» на французском языке).
внутренняя среда
внеклеточная жидкая среда и ее физиологическая способность обеспечивать защитную стабильность для тканей и многоклеточных живых организмов.
мирепуа
смесь для приготовления пищи, состоящая из двух частей лука и по одной части сельдерея и моркови.
mise en place
набор ингредиентов, обычно помещенный в маленькие миски, использование для облегчения приготовления пищи. Это означает, что все сырые ингредиенты подготовлены и готовы к употреблению перед приготовлением. В переводе «поставил на место».
мизансцена
процесс создания сцены в отношении размещения актеров, декораций, свойств и т.д.; декорации или декорации спектакля; окружение, окружение.
установка стола.
монтаж
редактирование.
le mot juste
горит. «Справедливое слово»; нужное слово в нужное время. Французский часто использует его в выражении chercher le mot juste (для поиска правильного слова).
мотив
повторяющийся тематический элемент.
moue
поджатие губ, чтобы указать на неудовлетворенность, пух.
мусс
взбитый десерт или пена для укладки; однако во французском языке это относится к любому типу пены или мха.

N

наивность
Отсутствие изысканности, опыта, рассудительности или мирского мышления; бесхитростность; легковерность; доверчивость.
, урожденная
лит. «Рожденный»: имя при рождении мужчины / женщины (девичья фамилия для женщины), например, «Марта Вашингтон, урожденная Дендридж».
n'est-ce pas?
«разве» это [правда]? "
риторически спросил после утверждения, как в" Правильно? ".
noblesse declare
" благородство обязывает "
тех, кому предоставлено более высокое положение в life обязаны оказывать (возможно, символические) услуги / любезности тем, кто находится на более низком уровне.
nom de guerre
псевдоним, чтобы скрыть личность лидера боевой группы, буквально «военное имя», используется во Франции для «псевдонима».
nom de plume
«обратный перевод» с английского «псевдонима»: псевдоним автора.
Хотя сейчас этот термин также используется во французском языке, этот термин был придуман в Английский по аналогии с псевдонимом.
nonpareil
Непревзойденный, непревзойденный; бесподобный; уникальный
более обычным в современном французском языке было бы sans pareil (буквально «не имеющий себе равных»).
nouveau (pl. nouveaux; fem. nouvelle; fem. pl. nouvelles)
новый.
нувориш
лит. «недавно богатые»
прежде всего относились к тем, кто ведет яркий образ жизни со св оим новообретенным богатством; см. также arriviste и parvenu.
nouvelle vague
lit. "новая волна".
Используется для обозначения нового пути или новой тенденции чего-либо. Первоначально обозначил новый стиль французского кинопроизводства в конце 1950-х - начале 1960-х, выступая против фильмов, которые считались слишком литературными.

O

objet d'art
произведение искусства, обычно живопись или скульптура; также утилитарный объект, показанный своими эстетическими качествами
œuvre
«работа» в смысле работы художника; в более широком смысле, все работы художника.
opéra bouffe
комедия, сатира, пародия или фарс.
outré
превышение приличия; эксцентричный в поведении или неподобающий внешний вид

P

Pain au chocolat Parkour Pince-nez
pain au chocolat
lit. «хлеб с шоколадом». Несмотря на название, это не хлеб, а слоеное тесто с шоколадом внутри. Термин chocolatine используется в некоторых франкоязычных регионах (особенно на юго-западе), а иногда и в английском.
боль aux raisins
хлеб с изюмом.
panache
verve; яркость.
папье-маше
лит. «жевательная бумага»; ремесленное средство с использованием бумаги и пасты.
par avion
самолетом. На английском языке, в частности авиапочтой, из фразы, найденной на конвертах авиапочты.
par excellence
лучше, чем все другие, типично.
parc fermé
lit. «закрытый парк». Безопасная зона на трассе Гран-при, где автомобили могут храниться на ночь.
паркур
городской уличный спорт, включающий лазание и прыжки с использованием зданий, стен, бордюров для рикошета, как если бы один катались на скейтборде, часто следуя за лидером. Первоначально фонетическая форма французского слова parcours, которое означает «бег, маршрут». Также известное как «свободный ход» или предшественник этого слова, разработанное Себастьеном Фуканом.
условно-досрочное освобождение
1) ( в лингвистике) речь, а точнее индивидуальный, личностный феномен языка; см. язык и условно-досрочное освобождение. 2) (в уголовном правосудии) условно-досрочное освобождение из тюрьмы; см. условно-досрочное освобождение.
parvenu
социальный выскочка.
pas de deux
букв. «шаг на двоих»; в балете - танец или рисунок для двух исполнителей, дуэт; также близкие отношения между двумя людьми.
pas de trois
lit. «шаг на троих»; в балете - танец или фигура для трех исполнителей.
паспарту
документ или ключ, позволяющий владельцу беспрепятственно путешествовать или входить в любое место.
стилизация
производное произведение ; подражание.
наречие
диалект; жаргон.
от
лит. "отец", используется после фамилии мужчины, чтобы отличить отца от сына, как в Alexandre Dumas, père.
peloton
в Велоспорт, основная группа гонщиков на дороге
мелкая буржуазия
, часто англизированная как "мелкая буржуазия", используется для обозначения среднего класса.
la petite mort
лит. «маленькая смерть»; выражение для ослабления или потери сознания после интенсивного оргазма.
Pied-Noir (множественное число Pieds-Noirs)
букв. "черная нога", европейский алжирский в государстве до обретения независимости.
pied-à-terre (также pied à-terre)
lit. «ногой по земле»; место для проживания, как правило, небольшое и относящееся к второстепенному месту жительства в городе.
пенсне
лит. "щипцы для носа", вид очков без дужек.
трасса
лит. «след» или «след»; часто используется для обозначения катания на лыжах в зоне катания (на трассе) по сравнению с катанием на лыжах в глубинке (вне трасс).
пляж
пляж, особенно фешенебельный морской курорт.
plat du jour
горит. "блюдо дня"; блюдо, которое подается в ресторане в определенный день, но отдельно от обычного меню.
plongeur (fem. plongeuse)
мойщик посуды мужского (или женского) пола на профессиональной кухне.
плюс ça change, плюс c'est la même selected (или плюс ça change, плюс c'est pareil) (часто сокращенно просто плюс ça change)
чем больше вещей меняется, тем дольше они остаются то же самое.
point d'appui
место, где войска собираются перед битвой. Хотя это переносное значение также существует во французском языке, первое и буквальное значение point d'appui - это фиксированная точка, от которой человек или вещь выполняет движение (например, опора при лазании или поворот).
porte-cochère
архитектурный термин, относящийся к разновидности крыльца или подобного портику сооружения.
позер
лит. «позер»: человек, который выдает себя за то, кем он не является; эмоциональный или неискренний человек; подражатель.
pot-au-feu
тушеное мясо, суп.
вылейте поощрение les autres
lit. «воодушевлять других»; сказал о чрезмерном наказании, применяемом в качестве примера для сдерживания других. Оригинал взят из книги Вольтера Candide и относится к казни адмирала Джона Бинга.
pourboire
lit. «для питья»; чаевые, чаевые; donner un pourboire: to tip.
прерия
лит. «луг»; обширные естественные луга с высокой травой.
прет-а-портер
лит. "готовы носить"; одежду с полки, в отличие от высокой моды.
prie-dieu
лит. "молиться Богу"; тип молитвенного стола.
prix fixe
lit. "фиксированная цена"; меню, в котором обед из нескольких блюд с небольшим выбором оплачивается по фиксированной цене.
protégé (fem. protégée)
lit. «защищенный»; мужчина / женщина, которых поддерживает влиятельный наставник.
провокатор
агитатор, полемист.
purée
букв. гладкое кремообразное вещество, сделанное из жидких или измельченных фруктов или овощей.

.

Q

Quai d'Orsay
адрес министерства иностранных дел Франции в Париже, используется для обозначения самого министерства.
Quatorze juillet
«14 июля», обычно на английском языке называется День взятия Бастилии. Начало Французской революции 1789 г.; используется для обозначения самой революции и ее идеалов. Это национальный праздник Франции.
quelle bonne idée !
Какая хорошая идея!
quel dommage !
Какая печальная вещь! (можно использовать саркастически).
quelle horreur !
Какая ужасная вещь! (можно использовать саркастически).
quelle Surprise!
Какая удивительная вещь! (в основном используется саркастически)

R

Ру
raconteur
рассказчик.
raison d'être
"причина существования": оправдание или цель существования.
сближение
истеблишмент сердечных отношений, часто используемых в дипломатии.
разведке
разведке, военном исследовании за пределами территории, которую дружественные силы занимают
Ренессанс
исторический период или культурное движение возрождения
принудительное возвращение
высылка лиц, имеющих право быть признанными беженцами.
репортаж
репортаж; журналистика.
répondez s'il-vous-plaît. (RSVP )
Пожалуйста, ответьте. Хотя франкоязычные люди могут чаще использовать "prière de répondre" или "je vous prie de bien vouloir répondre", это достаточно распространено.
ресторатор
владелец ресторана.
Рив Гош
левый (южный) берег (реки Сены в Париже). Особый образ мышления, приписываемый жителям этой местности, в том числе Сорбонна
roi fainéant
букв. «Ничего не делающий король»: выражение, впервые использованное для королей Франции с 670 по 752 годы (от Тьерри III до Хильдерика III), которые были марионетками своих министров. Позднее термин использовался для обозначения других членов королевской семьи, которые лишились власти, также в других странах, но потерял свое значение, когда парламентаризм сделал всех членов королевской семьи бессильными.
roman à clef
lit. "роман с ключ ": описание реальных людей, мест или событий в вымышленном обличье.
roué
откровенно развратный, развратный пожилой мужчина.
roux
приготовленная смесь муки и топленое масло (или другой жир) используется в качестве основы для супов и соусов.

S

sacre bleu
lit. "священный синий": датированная французская рубленая клятва, происходящая от кощунственного "sacre dieu!" ("О Боже!"). Означает крик удивления или счастья.
Французская орфография - это sacrebleu одним словом.
sang-froid
букв. «хладнокровие»: хладнокровие и хладнокровие в напряжении; жесткая верхняя губа. Также уничижительна фраза meurtre de sang-froid («хладнокровное убийство»).
sans
без.
sans-culottes
букв. «без галифе» - это название, которое повстанческая толпа на улицах Парижа дала себе во время Французской революции, потому что они обычно носили панталоны (длинные штаны или брюки) вместо шикарных колен. длина кюлота знати. В современном использовании: придерживается сильных республиканских взглядов.
соте
лит. «прыгнул», от причастия прошедшего времени глагола sauter (прыгать), которое может использоваться как прилагательное или существительное; быстро обжарить в небольшом количестве масла, обжарить. пример: соте из вэу.
савант
лит. «знающий»: мудрый или образованный человек; на английском языке, исключительно одаренный узкими навыками.
savoir-faire
lit. «умею делать»; адекватно реагировать на любую ситуацию.
savoir-vivre
факт следования общепринятым нормам в обществе; этикет (этикет также происходит от французского слова étiquette).
sobriquet
вымышленное имя, прозвище (часто используется в уничижительном смысле во французском языке).
soi-disant
lit. «сам говорит»; так называемые; самопровозглашенный.
soigné
модный; отполировано.
soirée
вечер.
сомелье
винный стюард.
soupçon
очень небольшое количество. (По-французски это также может означать «подозрение».)
soupe du jour
lit. «суп дня», особый вид супа, который предлагали в тот день.
succès d'estime
лит. «успех уважения; критический успех»; иногда используется уничижительно в английском языке.

T

Tableau vivant
tableau
chalkboard. Значение во французском языке шире: все типы досок (классная доска, белая доска, доска объявлений...). Относится также к картине (см. Живую картину ниже) или к таблице (диаграмме).
живая картина
лит. «живая картина»; этот термин описывает поразительную группу актеров или моделей художников в соответствующих костюмах, тщательно поставленных и часто театрально освещенных.
tenné
оранжево-коричневый, «ржавый» цвет, обычно не используемый за пределами геральдической эмблемы.
tête-à -tête
лит. "одновременно"; интимная встреча или личный разговор между двумя людьми.
туалет
процесс одевания или ухода. Также во французском языке во множественном числе (les toilettes) обозначает туалетную комнату.
torsades de pointes
lit. «поворот вокруг точки», используемый для описания определенного типа сердечного ритма.
touché
горит. «коснулся» или «ударил!»: подтверждение эффективного контрапункта или словесного ответного удара; происходит от терминологии в спорте фехтование. Непонятно в современном французском языке, поскольку «touché» означает «эмоционально тронутый».
tour de force (также tour-de-force)
букв. «подвиг силы»: виртуозный или блестящий ход, создание, эффект или достижение.
tout court
букв. «все кратко»: обычно используется в философии для обозначения «ничего другого», в отличие от более подробной или экстравагантной альтернативы. Например, «Кант считает, что мораль проистекает не из практического разума применительно к моральным целям, а из практического разума tout court».
tout de suite
прямо сейчас, немедленно. Часто искажается как "сладкое".
транш
лит. «срез»: один из нескольких различных классов ценных бумаг связан с одной финансовой транзакцией.
сортировка
во время неотложной медицинской помощи или бедствия, процесс определения приоритета лечения или транспортировки в зависимости от тяжести состояния пациента.. В последние годы в британском английском этот термин также использовался в значении для проверки или обращения к чему-либо в точке контакта, прежде чем это потребует эскалации.
Trou de loup
tricoteuse
женщина кто вяжет и сплетничает; от женщин, которые вязали и шили, наблюдая за казнями узников Французской революции.
trompe-l'œil
lit. «обмануть глаз»; фотографический реализм в изобразительном искусстве или декоративная живопись в доме.
Trou de loup
lit. «волчья нора»; своего рода мина-ловушка.

V

va-et-vient
lit. «идет и приходит»; постоянные приходы и уходы людей в место и обратно.
venu (e)
приглашенный мужчина / женщина на шоу, или «тот, кто пришел»; этот термин не используется в современном французском языке, хотя его все еще можно услышать в нескольких выражениях, таких как bienvenu / e (буквально «хорошо пришел»: добро пожаловать) или le premier venu (любой; буквально «первый, кто пришел»). Почти всегда используется в современном английском языке как существительное, означающее место, где происходит встреча или мероприятие.
vin de pays
lit. «деревенское вино»; вино более низкого качества, чем контрольное наименование.
Салат с винегретом заправкой
винегретом
уменьшительным от винегра (уксуса): салатная заправка из масла и уксус.
по отношению к (также по отношению к)
лит. «лицом к лицу [с]»: по сравнению с или по отношению к; против. Из vis, устаревшее слово для обозначения «лица», замененное на лицо в современном французском языке. По-французски это также словарное слово, связанное с недвижимостью, означающее, что ваши окна и окна ваших соседей находятся в пределах видимости (точнее, вы можете видеть изнутри их дома).
vive [...] !
«Да здравствует...!»; горит "Прямой эфир"; как в "Vive la France !", Vive la République !, Vive la Résistance!, Vive le Canada! или Vive le Québec libre ! (Да здравствует свободный Квебек, лозунг суверенитета, известный как президент Франции Шарль де Голль в 1967 году в Монреале ). В отличие от viva (итальянский и испанский) или vivat (латинский), его нельзя использовать отдельно; он нуждается в дополнении.
vive la différence !
lit. «[да здравствует] разница»; первоначально имелось в виду различие между полами ; фраза может также использоваться для обозначения различия между любыми двумя группами людей (или просто общего разнообразия людей).
voilà !
lit. "посмотреть там"; по-французски это может означать просто «вот оно»; на английском языке это обычно ограничивается триумфальным откровением.
volte-face
французская форма итальянского volta faccia, букв. "повернуться лицом", разворот, маневр в марше ; образно говоря, полная перемена мнения или позиции.
voulez-vous coucher avec moi (ce soir)?
«Ты хочешь переспать со мной (сегодня вечером)?» или, что более уместно, "Ты проведешь ночь со мной?" По-французски coucher в этом смысле вульгарно. На английском языке он появляется в пьесе Теннесси Уильямса Трамвай по имени Desire, а также в текстах популярной песни Лабелля, «Леди Мармелад."
вуайерист
букв. «Кто-то, кто видит»; Подглядывающий.

Z

zut alors!
«Черт возьми!» Или британское выражение «Черт побери!» общее восклицание (вульгарный эквивалент - merde alors! «Черт возьми!»). Также используется обычный zut, часто повторяемый для эффекта: zut, zut et zut! Есть альбом Фрэнка Заппы, игриво под названием Zoot Allures. Фраза также используется в скетче Saturday Night Live Weekend Update повторяющимся персонажем Джин К. Джин, в исполнении Кенана Томпсона, а также Дэна Коннера из Джона Гудмана в эпизоде ​​Розанна, когда Розанна одевается в сексуальный наряд и имеет будуарное фото взят от нее в подарок на день рождения ее мужу.

Не используется как таковой во французском

В результате эволюции языка е, многие слова и фразы больше не используются в современном французском языке. Также есть выражения, которые, несмотря на грамматически правильные, не имеют во французском языке того же значения, что и производные от них английские слова. Некоторые старые употребления слов все еще встречаются в квебекском французском.

à la mode
модно; в США он также описывает десерт с мороженым (как в «яблочный пирог à la mode ») или, в некоторых регионах США, с сыром. По-французски это в основном означает «модный», «модный», но иногда это кулинарный термин, обычно означающий что-то приготовленное с морковью и луком (как в bœuf à la mode ). Оно также может означать «в стиле или манере [из]» (как в tripes à la mode de Caen ), и в этом смысле аналогично более короткому выражению «à la ". британский английский значение и употребление такое же, как и во французском.
снаряжение
личное военное или боевое оружие, носимое на себе; стал обозначать сопутствующие предметы, доступные для выполнения миссии, или просто аксессуары в целом. По-французски означает забавную или нелепую одежду; часто странная маскировка или костюм, хотя это можно сказать и людям с плохим вкусом в одежде.
аппликация
инкрустированный или прикрепленный декоративный элемент. Лит. «применяется», хотя это значение не существует как таковое во французском языке. Однако «аппликация inversé» существует и имеет то же значение, что и обратная аппликация. Также "applique murale" - это декоративный светильник , прикрепленный к стене.
après-ski
lit. «после катания на лыжах», общение после лыжной сессии; по-французски это слово относится к ботинкам, используемым для ходьбы по снегу (например, MoonBoots). Обычно используется для того же, что и в английском языке в Квебеке.
arrêt à bon temps
Контратака, которая пытается воспользоваться неуверенной атакой в ​​фехтовании. Хотя это выражение грамматически правильно, во французском языке оно не используется. Термин arrêt существует в фехтовании и имеет значение «простое контрнаступление»; общее значение - «остановка». Родственное французское выражение: s'arrêter à temps (останавливаться во времени).
artiste
искусный исполнитель, человек с художественными претензиями. По-французски: художник. Может использоваться иронично по отношению к человеку, демонстрирующему незначительные профессиональные навыки или страсть к обоим языкам.
au naturel
nude; по-французски буквально, естественным образом (au - сокращение от à le, мужская форма à la). Это означает «в неизменном виде» и может использоваться как для людей, так и для вещей. Для людей это скорее относится к человеку, который не использует макияж или искусственные манеры (un entretien au naturel = бэкстейдж-интервью). Для вещей это означает, что они не были изменены. Часто используется в кулинарии, например thon au naturel: консервированный тунец без специй и масла. Также в геральдике, что означает «естественных цветов», особенно телесного цвета, который не является одним из «стандартных» цветов геральдики.
автор
Режиссер, в частности тот, кто контролирует большинство аспектов фильма, или другой контролер художественной ситуации. Английское значение происходит от французской теории кино. Он был популяризирован в журнале Cahiers du cinéma : авторская теория утверждает, что такие режиссеры, как Хичкок, обладают уровнем творческого контроля, эквивалентным автору литературного произведения. По-французски это слово означает «автор», но также используются некоторые выражения, такие как cinéma d'auteur.
bête noire
страшный или непопулярный человек, идея или вещь, или архетипический страшный монстр в рассказе ; буквально «черный зверь». По-французски être la bête noire de quelqu'un («быть чьим-то черным зверем») означает, что этот человек особенно ненавидит вас или этот человек испытывает сильное отвращение к вам, независимо от того, страшный вы или нет. Словарь Académie française допускает его использование только для людей, хотя другие словари также допускают его для вещей или идей. Это также означает, что кто-то постоянно терпит поражение от человека, которого считают его заклятым врагом (например, «Надаль - лучший нуар Роджера Федерера»).
бутик
магазин одежды, обычно продающий дизайнер / один от кусков, а не от одежды массового производства. Также можно описать необычный и / или элитный отель. По-французски он может описывать любой магазин, одежду или что-то еще. Выражение hôtel-boutique может использоваться для обозначения элитных отелей, но это слово появилось недавно и не так широко, как эквивалентное выражение boutique hotel.
boutonnière
На английском языке boutonnière - это цветок, помещенный в петля пиджака. По-французски бутоньерка - это сама петля. Между тем французское выражение «Une fleur à la boutonnière» имеет эквивалентное значение.
c'est magnifique, mais ce n'est pas la guerre
«оно великолепно, но не война »- цитата из маршала Пьера Боске, комментирующего атаку легкой бригады. Неизвестная цитата на французском.
cause célèbre
Проблема, вызывающая широкую полемику или горячие общественные дебаты, букв. «известное дело». Это грамматически правильное выражение, но это выражение не используется во французском языке.
chacun à son goût
правильные выражения во французском языке: chacun ses goûts / à chacun ses goûts / à chacun son goût: «каждому на свой вкус».
шансон
классическая «авторская песня», экв. к немецкой лжи или итальянской арии; или, по-русски, повествование в стиле кабаре, обычно исполненное гортанным мужским голосом под аккомпанемент гитары. Во французском языке это слово может использоваться для обозначения любой песни, но оно также относится к тому же музыкальному жанру, что и в английском языке (тех, кто практикует этот жанр, в Квебеке обычно называют шансонье, особенно если они поют в ресторане или кабаре). 1389>замок
поместье или загородный дом знати или дворянства с укреплениями или без них, первоначально - и все еще наиболее часто - во франкоговорящих регионах. Слово château также используется для обозначения замков во французском языке, поэтому там, где необходимо пояснение, для описания замка используется термин château fort («сильный замок»).
chef
на английском языке, человек, который профессионально готовит для другие люди. По-французски это слово означает «голова» или «начальник»; Профессиональный повар - это кузнец (букв. «повар»), а повар-кузнец - главный повар. Кроме того, су-шеф, заместитель начальника, прямо под шеф-поваром. Традиционно повар означает голову, например, «кувр-повар» - это головной убор, но, в более широком смысле, он часто используется в названиях должностей, воинских званиях, для ответственного лица или руководителя группы людей: «повар д «État» (букв. «Глава государства» и «Глава государства»), «chef d'entreprise» («Деловой руководитель»), «chef d'orchestre» (дирижер оркестра), «сержант-повар» (Старший сержант), «chef de gare» (начальник станции), «chef de famille» (глава семьи) и т. Д. Если говорить проще, повар - это начальник.
cinq à sept
extraconjugal роман между пятью и семью часами вечера. По-французски, хотя это также может означать это, это в первую очередь означает любое расслабляющее время с друзьями между окончанием работы и началом супружеских обязательств. На французском языке Квебека это слово также используется как синоним «счастливого часа» в барах и ресторанах, предлагающих напитки со скидкой в ​​нерабочее время.
claque
группа поклонников; по-французски la claque - это группа людей, которым платят за то, чтобы аплодировать или мешать пьесе в театре, хотя обычное значение слова «claque» - «пощечина»; clique используется в этом смысле (но уничижительно).
знаток;
знаток вин, изящных искусств илидругих вопросов культуры; человек с утонченным вкусом. На современном французском языке пишется conn a isseur (букв. «Кто-то, кто знает»).
корсаж
Букет цветов, который надевается на платье женщины или на запястье. Во французском языке это означает грудь женщины (от плеча до талии) и, в более широком смысле, часть женской одежды, которая покрывает эту область.
coup de main (мн. Coups de main)
внезапная атака. По-французски [доннер] un coup de main означает «[протянуть] руку» (помощь). Даже если и существует английское значение (как в faire le coup de main), оно старомодно.
государственный переворот (мн. Перевороты)
внезапно смена правительства силой; буквально «удар (удар) государством». Во французском языке используется заглавная É, потому что использование заглавной буквы изменяет значение слова (É tat: государство, как в стране; é tat: состояние бытия). Его также нельзя сокращать как «переворот», как это часто бывает на английском языке - потому что это буквально означает «хит» на французском языке, но в переносном смысле может означать гораздо больше.
дебют
первое публичное представление развлечения личность или группа. По-французски это означает «начало». Английское значение этого слова существует только во множественном числе: [faire] ses débuts [sur scène] (дебютировать на сцене). Английское значение и употребление также распространяется на спорт, чтобы обозначить игрока, который впервые появляется в команде или на мероприятии.
декольте
вырез с глубоким вырезом, декольте. По-французски это означает: 1. действие опускания выреза женской одежды; 2. Сельское хозяйство: срезание листьев некоторых культурных корнеплодов, таких как свекла, морковь и т.д.; 3. Тех. Операция, заключающаяся в изготовлении винтов, болтов и т. Д. По очереди из цельного металлического стержня на параллельном токарном станке. Глубокий вырез или его форма по-французски назывались бы un décollet é (существительное и прилагательное): un décolleté profond, глубокое декольте; une robe très décolletée, платье с очень низким вырезом.
démarche
решительный шаг. На французском языке это означает этап подготовки (часто используется во множественном числе), определенный набор шагов для получения определенного результата (может использоваться в форме единственного числа, иногда выражение «marche à suivre» (букв. «Шаг к следовать ") будет предпочтительнее), или особый способ ходьбы.
dépanneur
районный универсальный магазин, термин, используемый в восточной Канаде (часто сокращается до dép или dep). Этот термин обычно используется в канадском французском языке; однако во Франции это означает ремонтник. Во Франции мини-маркетом будет supérette или épicerie [de Quartier].
эмигрант
тот, кто эмигрировал по политическим причинам. Французский также использует слово exilé (изгнанный) или réfugié (беженец) или даже «exilé politique» или «réfugié politique».
бис
Просьба повторить выступление, как в Encore !, лит. 'еще раз'; также используется для описания дополнительных песен, сыгранных в конце концерта. Франкофоны сказали бы «Une autre! »(« Еще один! ») Или« Бис! » запросить «un rappel» или «un bis».
в массовом порядке
в массе или группе, все вместе. По-французски масса относится только к физической массе людей или предметов. Его нельзя использовать для чего-то нематериального, как, например, голос: «они все вместе сказали« убирайся »» будет переведено как ils ont dit 'dehors' en chœur ([как хор]). Также массово относится к множеству людей или предметов (толпа или гора вещей). В разговорной речи квебекского французского это означает «группа» (как в il y avait du monde en masse, «была группа людей»).
en suite
как набор (не путать с ensuite, что означает «тогда»). Может относиться, в частности, к гостиничным номерам с прилегающей ванной комнатой, особенно в Великобритании, где отели без собственных удобств более распространены, чем в Северной Америке. По-французски «люкс» в контексте гостиницы уже означает несколько комнат, следующих друг за другом. J'ai loué une suite au Ritz можно было бы перевести как «Я снял номер в отеле Ritz». En suite не является грамматически неправильным во французском языке, но это не выражение само по себе, и оно не используется. Также используется в британском английском для обозначения ванной, доступ к которой осуществляется непосредственно из главной спальни дома (обычно со смежной дверью), а не через отдельный вход.
вход
лит. «Вход»; по-французски - первое блюдо, с которого начинается трапеза, т. е. вход в трапезу. Это может относиться к набору закусок или небольших закусок, или к небольшому блюду, которое подается перед основным блюдом. Основное блюдо, или plat de résistance, идет после основного блюда. В американском английском это значение перекочевало в «основное блюдо». В других вариантах английского языка оно сохраняет свое французское значение.
épée
фехтовальное оружие, происходящее от дуэльного меча. Во французском языке, помимо фехтования (спорта), этот термин более общий: он означает меч.
escritoire
письменный стол. На современном французском языке это пишется écritoire.
разоблачить
опубликованное разоблачение мошенничества или скандала (причастие к прошлому из «разоблачить»); по-французски относится к разговору или докладу на любую тему.
femme
стереотипно женоподобный гей или лесбиянка (сленг, произносится так, как написано). По-французски femme (произносится как «fam») означает «женщина».
fin de siècle
сравнимо (но не совсем то же самое) с рубежем веков, но с содержанием декаданса, обычно применяемая к периоду с 1890 по 1910 год. По-французски это означает «конец века», но это не признанное выражение как таковое. Французское выражение «ambiance [de] fin de règne» (букв. «Атмосфера конца царствования») также имеет легкий оттенок скуки и упадка.
forte
сила, сильная сторона, обычно человек, от французского fort (e) (сильный) и / или итальянского forte (сильный, особенно «громкий» в музыке) и / или латинского forte (средняя форма от fortis, сильный). Во французском языке форт (e) используется для обозначения людей, так и для объектов.
Согласно словарю Мерриам Вебстер, «In forte у нас есть слово, производное от французского языка, которое в его« сильном »смысле не имеет полностью удовлетворительного произношения. Авторы употребления очерняли \ 'for- "tA \ и \" for-tE \, потому что они отражают влияние итальянского форте. «Форт» также не совсем соответствует французскому: французы пишут слово «форт» и рифмуют его с английским [французский язык не произносит финальную букву «t»]. Однако все они стандартные. В британском английском для «та \ и \ 'фот \ преобладают; \' для -« та \ и \ фор-та \, вероятно, наиболее часто встречаются в американском английском ».
Новый Оксфордский словарь английского языка берет свое начало от фехтования. Во французском языке le fort d'une épée - это треть лезвия ближе к рукояти, самая сильная часть меча, используемая для отражения.
закуска
использованный термин для закусок, употребляемых с напитками перед едой. Буквально «вне работы». Французы используют apéritif для обозначения времени до еды и напитков, потребляемых в это время, но «закуска» является синонимом «Entrée» на французском языке и означает первое блюдо, с которого начинается трапеза. Во французском Квебекском языке аперитив относится только к напитку, а закуска (обычно во множественном числе) относится к набору закусок, основное блюдо - это небольшое блюдо (блюдо может быть приготовлено как закуска, но не все).>
laauce est tout
"СА uce - это все! »Или« Секрет в соусе! », Использованный в американской телевизионной рекламной кампании 1950-х годов для американской линии консервов. Грамматически правильный, но не используется во французском языке, где можно было бы сказать Tout est dans laauce или C'est laauce qui fait (passer) le poisson.
Lavatoire или Туалет
Когда-то обычно употреблялся Британский термин для унитаза или унитаза. До эпохи Интернета было широко распространено мнение и широко распространено в британских школах, что «слово» было довольно вульгарным, нечистым, искаженным французским словом «Туалетные » и что Унитаз было правильное выражение для использования, потому что оно было правильным выражением для использования намного ближе по значению к французскому слову, от которого оно произошло, «Lavatoire», что должно было означать «мыть или чистить себя». На самом деле, хотя слово Lavatoire действительно существует во французском языке, оно никогда не означало туалет или ванную комнату. Лаватуар был священным камнем, который подготовил их к загробной жизни, к их путешествию на небо.
шатер
знак над театром, который сообщает вам, что играет. От маркизы, что означает не только маркизу, но и тент. Театральные здания в основном старые, и сейчас над ними никогда не бывает такой вывески; есть только реклама спектакля (l'affiche). На английском языке означает временное сооружение (часто произносится из холста или аналогичного материала), возводится для международного океана, особенно в Великобритании, где на таких мероприятиях часто используются погодные условия (произносится мар-кей).
ностальгия по бульвару
«тоска по грязи»; влечение к тому, что недостойно, грубо или унизительно.
objet Trouvé
хотя грамматически правильный, он не используется во французском языке. d'art, потому что это эстетично. По-французски les objets Trouvés, сокращенно от le bureau des objets Trouvés, означает потерянное и найденное, потерянное имущество.
outré
из ряда вон выходящее, необычное. По-французски это означает возмущенный (для человека) или преувеличенный, экстравагантный, преувеличенный (например, похвала, актерский стиль игры и т. Д.); во втором значении принадлежит к «литературному» стилю.
passé
вышло из моды. Правильное выражение на французском языке - passé de mode. Passé означает прошедшее, пройденное или (для цвета) потускневшее.
пеньюар
женский халат. Это означает халат. Во французском языке пеньюар и robe de chambre взаимозаменяемы для халата независимо от пола, хотя последний обычно считается формальным, а первым - разговорным. Халат (для любого пола, из впитывающего материала) un peignoir de bain.
pièce d'occasion
"случайный предмет"; вещь, написанная или составленная для особого случая. По-французски это означает «бывшая в употреблении техники». Может быть сокращено как pièce d'occas 'или даже случай' (произносится / okaz /).
portemanteau (pl. Portemanteaux)
по-английски portmanteau - большой багаж для одежды. который открывается (как книга или диптих) на две части. Исходя из этого буквального смысла Льюис Кэрролл в своем романе В Зазеркалье игриво придумал еще образное значение для portmanteau, означающее слово, которое объединяет два или более слов или части слов, чтобы придать комбинированное значение. На французском, букв. «Перевозчик пальто», носивший королевское пальто или парадный шлейф, теперь большой чемодан; чаще вешалка для одежды. Эквивалент английского Lewis-Carroll portemanteau - un mot-valise (букв. Слово-чемодан). «Brexit » и «emoticon » - современные примеры слов-портмоне.
potpourri
смесь, смесь; Французы пишут это pot-pourri, «тухлый горшок»: в первую очередь горшок, в котором на долгие годы сушатся для аромата различные виды цветов или специй.
краткое изложение
краткое изложение. По-французски, когда говорят о школьном курсе, это означает сокращенную книгу по этому поводу. Буквально точный означает точный, точный.
première
относится к первому исполнению пьесы, фильма и т. Д.
raisonneur
тип вмешательства автора, при котором писатель вставляет персонаж, чтобы аргументировать точку зрения автора; alter ego, иногда называемое аватаром автора. По-французски raisonneur - это персонаж пьесы, который выступает за мораль и разум, который является не обязательно с точки зрения автора, однако первое значение этого слова - это человек (женщина Raisonneuse), который переусердствует с рассуждениями, который
recherché
буквальный обыскан; непонятный; претенциозный. По-французски означает «сложный» или «тонкий», или просто «изученный», без отрицательных коннотаций английского языка. рандеву
букв. «представить себя» или «перейти к»; встреча, встреча или свидание на французском языке. В английском это обычно подтверждает таинственный тон и относится к встрече один на оди. н с кем-то с другим целью, чем свидание. Всегда через дефис по-французски: рандеву. Его единственная принятая аббревиатура на французском языке - RDV.
повтор
повторение предыдущей музыки в сюите, программе и т. Д., А также использует к актеру, который возобновляет роль ранее. По-английски это может означать альтернативную версию музыкального произведения, или кавер-версию, или ретрансляцию шоу, пьесы или фильма, которые используются транслировались французское время назад (хотя термин повторное распространение обычно предпочтительнее, особенно когда говорят о чем- то по телевидению). Чтобы выразить повторение предыдущей музыкальной темы, французский будет использовать исключительно термин coda.
резюме
в североамериканском английском, документ, в котором указывается квалификация человека для работы. По-французски это означает резюме; Носители французского языка использовали бы curriculum vitæ или его аббревиатуру C.V. (как и других англоговорящих).
рискованный (также рискованный)
вызывающий сексуальное поведение; «Рискованный» по-французски означает «рискованный», без сексуального подтекста. Франкофоны используют вместо этого osé (букв. «Дерзкий») или иногда dévergondé (очень формальный язык). Osé, в отличие от dévergondé, нельзя использовать для самих людей, только для вещей (например, изображения) или только для вещей.
rouge (букв. «Красный»)
1) rouge - красный макияж, также называемый румянами. Rouge à lèvres по-французски означает «помада», даже если помада совсем не красная. Французский эквивалент английского значения - «fard à joues»; 2) в канадском футболе румяна присуждается, когда мяч попадает в зачетную зону любым законным способом, кроме забитого мяча с игрой, и принимающая команда не возвращается. или выбить мяч из его конечной зоны.
сеанс
собрание, обычно использующее «медиума», пытающееся общаться с мертвыми. По-французски это слово означает «сидеть» и обычно относится к любому собранию или заседанию.
table d'hôte (мн. Table d'hôte)
по-английски, когда оно используется обычно относится к типу питания: полный обед предложенной фиксированной цене. Однако во французском языке это относится к типу жилья: ближайшим английским французским эквивалентом «кровать и завтрак» или «B B». Происхождение значений (для говорящих по-французски) заключается в том, что за table d'hôte (прямо «стол дома» или «стол хозяина»), в отличие от специально построенного отеля с полным спектром услуг, все посетители едят вместе за столом хозяина. - все, что семья приготовила для себя (как правило, традиционные региональные блюда). Действительно, во Франции сегодня жилье с надписью «table d'hôte», возможно, даже не предлагает еды; это название означает то, что англоговорящий дом может подумать о жилье в стиле «постель и завтрак» в семейном доме (в отличие от специально построенного отеля). В Квебеке table d'hôte обычно используется то же значение, что и в английском языке, выражение couette et café (букв. «Пуховое одеяло и кофе») обычно используется для обозначения помещений в стиле BB, где английское выражение не используется.
живая картина (мн. Живые живые картины, часто сокращенно - таблица)
в драме, сцена, в которой актеры остаются неподвижными, как если бы они были на картине. Tableau - это живопись, живая картина, живая живопись. Во французском языке это выражение используется в росписи тела.
touché
проверка эффективного контрапункта. По-французски используется для «эмоционально тронутых».
виньетка
краткое описание; короткая сцена. По-французски это маленькая картинка или эскиз. В более широком смысле виньетка - это название обязательного дорожного налога в виде небольшой наклейки, прикрепленной к лобовому стеклу транспортные средства, которая теперь также используется в нескольких европейских странах.

Найдено только на английском языке

Канадский адъютант
адъютант
«лагерный помощник»; в - военный помощник старшего военного офицера (главы государства считаются военными из-за их статуса как армии армии). В Канаде это может также относиться к почетной должности, которую занимает человек в качестве личного помощника высокого государственного служащего. Он существует и на французском языке, но пишется aide de camp (без дефисов).
уведомить
"сообщить"; используется для замены глагола, чтобы сообщить, когда информация имеет решающее значение. Его французское значение - причастие прошедшего времени женского рода от выучить [apprendre]. На английском языке, когда за ним следует объект, он используется с предлогом. Пример без объекта: Сообщите, пожалуйста. Пример с объекта: он сообщил об этом.
лапчатка
пятилепестковый пятилистный цветок из рода Potentilla семейства Rosaceae; также круглая пятилепестковая орнаментальная конструкция. По-французски пишется квинтефей.
cri de cœur
«крик души»: страстный вопль, выражающийся как мольба или протест. По-французски выраженное выражение: cri du cœur.
полумонд
класс женщин с дурной репутацией; маргинальная группа или субкультура. Вышла из употребления во французском языке в 19 веке. Французы до сих пор используют undemi-mondaine для обозначения женщины, которая используется (исключительно или частично) за счет торговли своими чарами, но ведет светский образ жизни.
двусмысленность
фигура речи, в которой или фразы могут иметь два различных слова смысла, чаще всего в манере, наводящей на размышления и / или ироничной. «Entender» - это глагол в инфинитиве («слышать»), а не существительное; правильным переводом будет «à double entente», прилагательное выражение, означающее «двоякое понимание или двойное толкование» (буквально «с двояким слухом»). Современная французская фраза - «à double sens».
вместо (из)
«вместо (из)»: гибридная фраза, частично переведенная с существующей французской фразы au lieu.
léger de main (legerdemain)
«легкость рук»: ловкость рук, обычно в контексте обмана или искусства сценических фокусов. Бессмысленно по-французски; эквивалент - un tour de pas-pass.
метрдотель
буквально переводится как «мастер о». Французский термин для метрдотеля (менеджер обслуживающей части ресторана) - maître d'hôtel (буквально «хозяин дома» или «хозяин заведения»); Французский никогда не использует "d" отдельно. Чаще всего используется в американском английском, а в Великобритании его употребляют редко.
халат
Халат или халат, обычно из прозрачной или мягкой ткани для женщин, или ночная рубашка. Как и в случае с нижним бельем, использование этого слова предполагает, что одежда соблазнительна или необычна. Французский использует négligé (мужская форма) или nuisette. Во французском языке слово négligée характеризует женщину, которая пренебрегает своей внешностью.
succès de scandale
«Успех через скандал»; Франкофоны могут использовать succès par médisance.
voir dire
судебное разбирательство в рамках судебного процесса или (в Америке) выбор присяжных (Law French ). Буквально «говорить правду». (англо-нормандский voir [истина] этимологически не связан с современным французским voir [видеть].) В современной американской судебной процедуре проверка потенциальных присяжных заседателей на предмет их квалификации, включая врожденные предубеждения, взгляды и предрешения; во время этого экзамена каждый предполагаемый присяжный заседатель должен «говорить правду», чтобы адвокат и суд могли решить, должны ли они оставаться в составе присяжных или быть освобожденными. В Англии и Уэльсе это выражение используется для обозначения «судебного разбирательства в рамках судебного разбирательства», в ходе которого судья заслушивает показания в отсутствие присяжных, как правило, для того, чтобы решить, следует ли разрешить представление определенных доказательств в суд. жюри или нет. Например, судья может провести «voir dire», чтобы определить, было ли признание получено от обвиняемого несправедливым побуждением, чтобы решить, должны ли присяжные заслушивать доказательства признания или нет.

Французские фразы в международном языке спасательные операции на море и воздухе

Международные власти приняли ряд слов и фраз из французского для использования носителями всех языков в голосовой связи во время спасательных операций на море и воздухе. Обратите внимание, что «фонетические» варианты написания представлены, как показано, а не .

SECURITAY
(sécurité, «безопасность»). Ниже приводится сообщение о безопасности или предупреждение, минимальный уровень опасности. 1608>PAN PAN
(panne, «поломка») следующее сообщение об опасности для человека или корабля, следующего уровня опасности.
MAYDAY
([venez] m'aider, come чтобы помочь мне "; aidez-moi означает" помогите мне ") следующее сообщение является крайне срочным, высочайшим уровнем опасности. (MAYDAY используется на голосовых каналах для тех же целей, что и SOS на Морзе каналов.)
SEELONCE
(тишина, «тишина»): держите этот канал свободным для связи между воздушными и морскими спасательными операциями.
SEELONCE FEE NEE
( тишина фини, «тишина закончилась») этот канал снова доступен.
PRU DONCE
(благоразумие, «благоразумие») тишина частично снята, канал можно снова использовать для срочных не- связь в случае бедствия.
MAY DEE CAL
(медицинский, «медицинский») медицинская помощь ce требуется.

Использование любой из этих фраз без оправдания является серьезным нарушением в большинстве стран и международных зон.

См. Mayday (сигнал бедствия) для более подробного объяснения.

См. Также

  • значок Язык овой портал

Ссылки

Дополнительная литература

  • Франсуаза Бланшар, Джереми Левен. Say Chic: сборник французских слов, без которых мы не можем жить. Саймон и Шустер. 2007. 144 страницы
  • Винокур, Дж., Дже Не Саис Что ?: Руководство по основному английскому языку для читателей, писателей и докладчиков

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-21 11:07:50
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте