Слова китайского происхождения вошли в английский язык и многие европейские языки. Большинство из них были заимствованы из самого китайского, термин, охватывающий членов китайской ветви из сино-тибетской языковой семьи. Однако китайские слова также вошли косвенно через другие языки, в частности, корейский, японский и вьетнамский, которые все использовали китайские символы в какой-то момент и содержат большое количество китайских заимствованных слов.
Английские слова китайского происхождения обычно имеют разные характеристики в зависимости от того, как эти слова распространились на Запад. Несмотря на все более широкое использование стандартного мандаринского языка среди китайцев, английских слов, основанных на мандаринском диалекте, относительно мало.
Некоторые слова распространились на Запад следующим образом:
Хотя все следующие термины происходят из Китая, написание английских слов зависит от того, на каком диалекте транслитерации произошли.
Английское слово | Происхождение слова | Китайское слово | Фонетическая транслитерация | Описание |
---|---|---|---|---|
Бок-чой | Кантонский | 白菜 | baak cori | Пекинская капуста: букв. «белый овощ» |
«Промывание мозгов» | Дословный перевод | 洗腦 | xǐnǎo | A calque китайского 洗腦 (где 洗 буквально означает «мыть», а 腦 означает « мозг ", отсюда и« промывание мозгов »), термин и психологическая концепция, впервые использованная Народной добровольческой армией во время Корейской войны. Это может относиться к насильственной идеологической обработке с целью побудить кого-либо отказаться от основных политических, социальных или религиозных убеждений и взглядов и принять противоположные регламентированные идеи; или убеждение с помощью пропаганды или продаж. Термин «промывание мозгов» вошел в основной английский язык после того, как западные СМИ впервые использовали этот термин для описания отношения военнопленных, возвращающихся с Корейской войны. |
Кэтсуп | кантонский | 茄汁 | ke jap | см. Кетчуп. |
Char | кантонский | 茶 | cha | Разговорное английское слово, означающее «чай» |
Char siu | кантонский | 叉烧 | cha siu | букв. жареный на вилке |
Cheongsam | кантонский | 长衫 (LS) | cheung saam | lit. длинная одежда. Популярны в 19 - начале 20 вв. |
Ци или «ци» | Мандарин | 氣 | ци | Энергия объекта или человека, буквально воздух или дух. (Это слово правильно представлено в латинизации Уэйда – Джайлса словом «ци», но знак грубого дыхания (замененный апострофом в большинстве текстов) исчез в разговорной английской речи.) |
Подбородок или подбородок | Мандарин | 請 | qǐng | Восклицательный знак, используемый для выражения добрых пожеланий перед выпивкой, букв. "пожалуйста; пригласить". Хотя иногда используется в американском английском, чин-подбородок является неформальным и устаревшим британским английским употреблением, например, телесериал As Time Goes By. |
China | Мандарин | 秦 или 晉 | qín | через латинское Сина, персидское چین Cin и санскрит चीन Китай ; в конечном итоге от имени Цинь 秦 или Джин 晉 |
Чоп-чоп | Кантонский | 速速 | чук-чук | горит спешите, срочно |
Палочки для еды | Пиджин | 筷子 | от китайского пиджина English chop chop. | |
Chop suey | кантонский | 雜碎 | jaap seui | букв. смешанные кусочки |
Чау | Кантонский | 炒 | чаау | От «чао», что означает готовить, возможно, основано на кантонском диалекте. Лит. жаркое (приготовление) |
Чау-чау | кантонская | любая из пород блочных собак с толстой шерстью китайского происхождения | ||
Chow mein | кантонская (тайшанская) ) | 炒麵 | chau2 mein6 | освещено жареной лапшой, когда первые китайские иммигранты из Тайшаня прибыли в Соединенные Штаты. |
Конфуций | Иезуитская латинизация | 孔夫子 | kôngfūz » | латинизированная форма« Мастер Конг » |
кули | 苦力 | kǔlì | ||
Cumshaw | Хоккиен (Сямэнь ) | 感謝 | кам сиа | чувство благодарности |
Далай-лама | монгольский и тибетский | Далай и བླ་ མ | Название представляет собой комбинацию монгольского слова Далай «Далай», означающего «Океан», и тибетского слова བླ་ མ «Блама» (с молчание б) означает «вождь» или «первосвященник». Имя буквально означает «Океанский учитель» - лама, который является главным духовным советником Далай-ламы. 班禪 喇嘛 - Этимология Далай-ламы - Панчен с китайского (Пекин) Слово лама (тибетское блама) используется в английский перевод «Завоевания Китая» Мартини в 1654–1698 гг. | |
Димсам и Димсам | Кантонский диалект | 點心 | димсэм | горит. трогает сердце |
Fan-tan | кантонский | 番 攤 | faan taan | букв. (взять) по очереди рассеивание |
фен-шуй | мандарин | 風水 | феншу | из фэн, ветра и шуй, воды; (сленг) Обозначает объект или сцену, которые эстетически сбалансированы (обычно используются в строительстве или дизайне) |
Foo dog | Mandarin | 佛 | fó | Комбинация «佛» (буквально «Будда») и собака из-за статуй, напоминающих собак. Относится к статуям львов, которые служат хранителями буддийских храмов. |
Гинкго | Китайско-японский | 銀杏 | неправильный перевод слова ginkyō или ginnan на японский язык | |
Ginseng | Hokkien | 人參 | jîn sim | Название растения. Некоторые говорят, что это слово пришло через японский язык (то же кандзи), хотя 人参 теперь означает «морковь» по-японски; женьшень - 朝鮮 人參 («корейская морковь»). |
Go | Китайско-японское | 圍棋 | igo | Японское название (囲 碁) китайской настольной игры. Китайский 圍棋, мандаринский: Weiqi. |
Guanxi | Mandarin | 關係 | guānxi | Относится к связям или отношениям в китайской культуре. Иногда это ссылка на кумовство или кумовство среди китайских предприятий и бюрократии. |
Гунг-хо | мандаринский | 工 合 | génghé | Сокращение от 工業 合作社 |
Gyoza | китайско-японское | ギ ョ ー ザ | gyōza | из китайского 餃子 (мандаринский: Jiaozi ), пельмени с начинкой. Gyoza на английском языке относится к стилю жареных клецок (в отличие от вареных на воде). |
ханьфу | мандаринский | 漢 服 | ханфу | букв. Хань одежда. Традиционная китайская одежда; он включает несколько разновидностей как для мужчин, так и для женщин. |
Харгоу | кантонский | 蝦 餃 | ha gaau | букв. клецки с креветками |
хойсин (соус) | кантонский | 海鮮 | хой син | лит. морепродукты |
Дзюнцзы | Мандарин | 君子 | chüntzu | букв. человек высокого роста; предпочтительный перевод «респектабельный человек» |
кандзи | китайско-японский | 漢字 | японское имя для китайских иероглифов. Китайский: Ханзи. | |
Каолин | Мандарин | 高嶺 | gāolǐng | букв. высокая горная вершина, название деревни или пригорода городка Цзиндэ в провинции Цзянси, где находился рудник, из которого была взята каолиновая глина (高嶺土 gāo lǐng tǔ) для производства прекрасного фарфора на языке Цзиндэ. |
Кимун | Кантонский | 祁門 | кей мун | чай из Цимэня в Китае |
Кетчуп | Хоккиен (Сямэнь) | 茄汁 | В 17 веке китайцы смешали смесь маринованной рыбы и специй и назвали ее (на диалекте Сямэнь ) kôe-chiap или kê-chiap (鮭 汁) означает рассол маринованной рыбы (鮭, лосось; 汁, сок) или моллюсков. К началу 18 века соус попал в малайские штаты (современные Малайзия и Сингапур), где позже был обнаружен английскими исследователями. Затем это слово постепенно превратилось в английское слово «кетчуп» и было доставлено в американские колонии английскими поселенцами. | |
Коан | Сино-японский | 公案 | kan | Из китайского 公案 (мандаринский gng'àn), букв. публичные записи |
Kowtow | кантонский | 叩頭 | kau tau | lit. стук головой |
кумкват или кумкват | кантонский | 柑橘 | гам гват | Название мандаринов |
кунг-фу | Кантонский | 功夫 | гунг фу | английский термин для коллективного описания китайских боевых искусств, букв. усилия |
Ло мэйн | кантонский | 撈麵 | лу мин | буквально зачерпнутый лапшой |
лонган | кантонский | лунг нгаан | название плода, буквально «глаз дракона» | |
Давно не видел | мандарин | 好久不見 | Хо Jiǔ Bù Jiàn | обычное приветствие, дословно переведенное |
Loquat | кантонский | 蘆 橘 | lou gwat | старое название фрукта |
личи | кантонский | 荔枝 | лай цзи | название плода |
мао-тай или мутаи | мандарин | 茅台酒 | маотаи цзи | спиртное из Маотая (Гуйчжоу провинция) |
Маджонг | кантонский | 麻將 | ma jeung | лит. игра в маджонг |
му шу | китайский язык | 木 須 | mùxū | букв. рубленая свинина |
Nankeen | Мандарин | 南京 | Nán Jīng | Прочная хлопчатобумажная ткань желтого цвета, первоначально изготовленная в городе Нанкин (Nánjīng, ранее романизированный как Нанкин). |
Нет, не умею | Дословный перевод | 唔 可以 (кантонский диалект);不可以 (мандаринский) | m hoyi, или Bù kěyǐ | Дословный перевод no |
Nunchaku | Hokkien (Тайвань / Фуцзянь ) | 雙節 棍 / 兩 節 棍 | ннг-чат-кун | Через окинавский японский язык, букв. Палочки с двойным шарниром |
Улун | Хоккиен (Сямэнь ) | 烏龍 | oo liong | лит. Темный дракон |
Пайгоу | кантонский | 排 九 | paai gau | азартная игра |
Бумажный тигр | Дословный перевод | 纸老虎 | zhǐlǎohǔ | "Бумажный тигр "- это дословный английский перевод слова Китайское словосочетание zhǐlǎohǔ (纸老虎 / 紙老虎). Термин относится к чему-то или кому-то, кто заявляет или кажется сильным или угрожающим, но на самом деле неэффективен и неспособен противостоять вызову. Это выражение стало широко известным во всем мире как Лозунг, используемый Мао Цзэдуном, лидером Китайской Народной Республики, против своих политических оппонентов, в частности правительства США. |
Пекин | кантонский | 北京 | bak ging | погладить терновая шелковая ткань |
пиньинь | мандарин | 拼音 | пиньинь | букв. складывать звуки; прописанные звуки |
Pekoe | Hokkien (Amoy ) | 白毫 | pe̍khô | букв. белые пушистые волосы |
pongee | кантонский диалект | 本 機 | букв. Наш собственный ткацкий станок, домотканый и т. Д. Из тонкого шелка | |
Qi | мандарин | 氣 | qì | воздух |
Ципао | мандарин | 袍s袍 | qípáo | букв. Маньчжурская одежда. Маньчжурская этническая женская одежда (мужская версия: cheongsam) |
Рамэн | китайско-японская | 拉麵 | rāmen (lāmiàn) | Слово японской лапши (яп. ラ ー メ ン, рамэн) использует звук китайского произношения иероглифов, что означает потянутая лапша. Рамэн относится к определенному стилю ароматизирован по японскому вкусу и несколько отличается от китайского ламянского. |
рикши | китайско-японского | 人力車 | rénlìchē | Японский неологизм, jinrikisha ( ок. 1887 г.), состоящий из китайских элементов 人 (rén / jin) «человек», 力 (lì / riki) «сила» и 車 (chē / sha) «средство передвижения». |
Сампан | кантонский | 舢舨 | саан баан | имя такого весса эл. |
Шанхай | Мандарин | 上海 | shànghǎi | город Шанхай, на сленге означает: посадить кого-либо на борт корабля путем обмана или опьянения; поставить кого-то в плохую ситуацию или обманом заставить кого-то работать. Из старинной практики использования этого метода для найма моряков для путешествий в Шанхай. |
шантунг | мандарин | 山東 | шандонг | «шантунг» (или иногда «шантунг») - это ткань из дикого шелка из шелка диких тутовых шелкопрядов и обычно неокрашен. |
Шаолинь | Мандаринский | 少林 | шаолин | Один из самых важных кланов кунг-фу. |
шарпей | кантонский | 沙皮 | sa pei | букв. кожица песка. |
Ши-тцу | тайваньский мандарин | 獅子狗 | ши-тцу ко | букв. ребенок-лев собака (китайский лев ) |
сёгун | китайско-японский | 將軍 | букв. генерал () армии. Полное название на японском языке было Сэйи Тайсёгун (征 夷 大 将軍), «генералиссимус, побеждающий варваров» | |
Сиу май | кантонский | 燒賣 | сиу маай | пельмени со свининой, букв для приготовления и продажи |
Сифу | кантонский | 師傅 | си фу | мастер. |
сушонг | кантонский | 小 種茶 | siu jung cha | лит. мелкий добрый чай |
соевый | китайско-японский | 醬油 | японское произношение shoyu | |
Tai Chi | Мандаринский | 太極 | тайцзи | Тайцзи «Великий предельный» или Тайцзи-цюань, обычно ошибочно переписывается как Тайцзи-цюань, форма физической дисциплины, от мандаринского lit, букв, «Великая предельная (кулак =) борьба». |
Тай-Пан | кантонский | 大班 | daai baan | букв большой ранг (аналогично большой шишке) |
Танграм | Составное слово | 唐 | tang | от Тан + английский грамм |
Дао / Дао и даосизм / Даосизм | мандаринский | 道 | дао | Гибридное слово от «путь; path "и -ism суффикс |
Tea | Hokkien | 茶 | tê | Большинство европейских языков называли te / tea, где чай пришел из порта Сямэнь. Многие другие называют его ча Мандаринское произношение там, где чай пришел через Шелковый путь. |
Тофу | китайско-японский | 豆腐 | Японское произношение tōfu от мандаринского произношения dòufu. | |
Тонг | кантонский | 堂 | тонг | |
тунговое масло | кантонское | 桐油 | тунговое масло | масло, извлекаемое из орехов тонгового дерева |
магнат | китайско-японское | 大君 | букв. Великий дворянин | |
Тайфун | Хоккиен (тайваньский), кантонский или мандаринский | 颱風 | тай-хонг (обычно. Гонг. тайваньский (сейчас тайваньский); toi гриб (кантонский) | букв. Ветер, который приходит с Тайваня. не путать с монстром: тифон. |
вок | кантонский | 鑊 | вок | лит. Бойлер или котел |
Wonton | кантонский | 雲吞 | wan tan | гомофонное слово на кантонском диалекте оригинального термина "餛飩 "wan4tan4, húntún. букв. 'C громкое глотание 'как описание его формы |
ушу | мандаринский | 武術 | wǔshù | букв. боевые искусства |
Уся | мандаринский | 武俠 | wǔxiá | букв. боевые искусства и рыцарские искусства |
Ямен | Мандарин | 衙門 | Ямен | букв. суд |
иен | кантонский | 癮 | yan | Тяга: букв. зависимость (от опиума) |
иена (японская валюта) | китайско-японская | 圓 | en | от китайского 圓, букв. раунд, название денежной единицы |
Инь Ян | Мандарин | 陰陽 | yīnyáng | «Инь» означает женский, темный, а «Ян» - мужской и яркий |
Юаньфэнь | китайский или вьетнамский | 缘分 | букв. роковое совпадение; подобен карме, хотя интерактивен, а не индивидуален, и подобен предопределению без божественных последствий. | |
Дзэн | Китайско-японское | 禪 | чан | из китайского 禪, первоначально из санскрита ध्यान Дхьяна / пали झन джхана. |