Несколько английских слов, которые, как известно, пришли напрямую из Бриттоник. Можно доказать, что многие другие произошли от из галльского, пришедшего через нормандский французский язык, часто усиленного по форме и употреблению церковью / государством латынью.
В этом списке отсутствуют слова кельтского происхождения, происходящие из более поздних форм Бритонские и промежуточные языки:
.
Академия признает вне всяких разумных сомнений «менее десяти» бриттских заимствованных слов в английском языке, которые не являются историческими г устарело. Следующий список составлен в основном из обзоров возможных бриттоновских заимствований на английском языке, проведенных Ричардом Коутсом, Дитером Кастовски и Д. Гэри Миллером. Этимологии из Оксфордского словаря английского языка включены для обозначения точки зрения этого авторитетного (но не обязательно окончательного) источника, различая первое, второе, третье и онлайн-издания. Слова, которые наиболее широко используются в качестве кредитов Brittonic, выделены жирным шрифтом.
слово | возможная бриттонская этимология | OED этимология | Тип |
---|---|---|---|
ass | Старобританский * assin или древнеирландский * assan, но больше вероятно, из ирландского. | кельтский (OED1) | исторический / пословичный (широко используется в Библии вместо осла) |
bannock | Этимологизированный OED как гэльский баннач,? < Latin pānicium < pānis bread. But possibly Old Brittonic *bannoc. | Гэльский (OED1) | исторический |
beck | Сельскохозяйственный агрегат с двумя крючками. Этимологизируется в OED как от «кельтского корня bacc-» (возможно, через французский). Подобная «вилка» на староанглийском бекка была предложена в качестве британской ссуды, хотя это и подвергалось сомнению. | Французский (OED1) | технический |
bin | Часто считается от древнебритонского * benna, но возможно заимствование из галло-римского. | Вероятно, кельтское (OED1) | обычное |
brat | Возможно, от бриттонского корня, означающего «плащ, ткань "(Стар. Валлийский * брат или * брат), родственно древнеирландскому bratt. Однако OED и недавние ученые считают, что английское слово происходит от ирландского. На древнеанглийском языке bratt означало «плащ», но позже стало означать «рваная одежда», затем «одежда нищего», а затем «ребенок нищего», откуда оно и получило свое нынешнее значение «непослушный ребенок». «Brat» до сих пор используется в некоторых частях Северной Англии для обозначения грубого рабочего фартука. | Irish bratt (OED1) | обычный, уничижительный |
brock | от Brittonic * brocco -s, что означает «барсук». | кельтский (OED1) | технический |
carr | От слова carreg, например, валлийский, что означает «камень». | Старый нортумбрийский (OED1) | технический, местный |
coomb | От древнебритонского * kumba, что означает «долина». Часто используется как элемент топонима на юго-западе Англии. | Вероятно, бриттонский (OED1) | местный |
утес | Согласно OED «очевидно кельтского происхождения: сравните ирландский и гэльский creag, мэнский creg, cregg, валлийский рок. Однако ни один из них не дает в точности английского crag, cragg '. | кельтский (OED1) | обычный |
doe | Возможно, от бриттонского корня * da-, но мог также быть от латинского. | латинский dāma (OED1) | технический |
dun | Согласно OED, «возможно, < Celtic: compare Irish and Gaelic donn brown, Welsh dwn'. | кельтский (OED1) | общий |
гавелок | Что-то вроде копья. Ср. 'древнескандинавский гафлак, гафлок средний дротик (возможно, принятый < English), Welsh gaflach (said to mean ‘bearded arrow’), Irish gabhla lance, Old Northern French gavelot (12th cent.), gaverlot, gavrelot, garlot (= Central French javelot, Italian giavelotto) javelin, whence Middle Dutch gavelot, gaverloot, Middle High German gabilôt'. Now thought to have been borrowed into English from Old Norse, which borrowed it from Old Irish. | кельтский (через старофранцузский?) (OED1) | технический |
боров | Возможно от бриттского * hukk. Выдано OED как кельтский заем, связанный с корнуолльским «hoch»; валлийским «hwch», свинья или свиноматка, что имеет большое значение. | Celtic (OED Online)) | обычный |
сарк | Получено Эндрю Бризом от бриттского предка валлийского seirch 'доспехи, атрибуты' (само от латинского sarcīre 'патч'). | Германское * sarki-z (OED1) | исторический |
tor | «Обычно считается кельтским», согласно OED, в котором цитируется старое валлийское twrr «куча, куча» и гэльское tòrr «холм. крутая или коническая форма, высокий холм, возвышение, холм, могила, куча руин ''; возможно, через латинское turris (башня), например Glastonbury Tor. Особенно используется в Devon. | Celtic (OED1) | технический, местный |
wan | Возможно, от бриттонского * wanno- и связано с валлийским гван, которое имеет значение, аналогичное английскому слову. | Неясно (OED Online) | общие |
ян, тан, тетера и т. Д. | И варианты. Чаще всего встречается в северной Англии и, в конечном итоге, происходит от британских * oinā, * deŭai, * tisrīs и т. Д., Хотя со временем они сильно искажались. Вопрос о том, является ли это законным выживанием бриттонов или более поздним заимствованием из валлийского и корнуэльского языков, остается открытым для научных дебатов. | Неясно | местное |
Среди вымерших видов использования предлагаются семь основных других, в основном Эндрю Бриз, замеченных в староанглийском. Хотя это и менее противоречиво, чем другие, некоторые из семи оспариваются: