Список стихов Нового Завета, не включенных в современные английские переводы

редактировать
Статья списка Википедии

Стихи Нового Завета не включены в современных английских переводах - это стихи из Нового Завета, которые существуют в более старых английских переводах (в основном, Версия короля Якова ), но не появляются или были перенесены в сноски в более поздних версиях, таких как Новая международная версия (NIV). Ученые обычно рассматривали эти стихи как более поздние дополнения к исходному тексту.

Хотя во многих списках отсутствующих стихов NIV конкретно упоминается как версия, в которой они были пропущены, эти же стихи отсутствуют в основном тексте (и в основном отнесены к сноскам) в Исправленной версии 1881 г. (RV), Американская стандартная версия 1901 года, пересмотренная стандартная версия 1947 года (RSV), сегодняшняя английская версия (Библия хороших новостей) 1966 года и несколько другие. Списки «отсутствующих» стихов и фраз возвращаются к Пересмотренной версии и Пересмотренной стандартной версии, не дожидаясь появления NIV (1973). В некоторых из этих списков «недостающих стихов» конкретно упоминается «шестнадцать стихов», хотя списки не все одинаковы.

В цитировании авторитетных рукописей используются обозначения, популяризированные в каталоге Каспара Рене Грегори., и используется в таких ресурсах (которые также используются в этой оставшейся части этой статьи), как Souter, Nestle-Aland и греческий Новый Завет UBS (в котором особое внимание уделяется «проблемным» стихам такие как эти). Некоторые греческие издания, опубликованные задолго до Пересмотренной версии 1881 года, допускали аналогичные упущения.

Критерием редакционного решения об исключении этих отрывков никогда не было религиозной доктрины или настроений, но всегда было ли материальное свидетельство того, что отрывок, вероятно, был оригинальный текст Нового Завета или добавление позже. Удаление этих стихов было сделано в соответствии с принципом критического редактирования, сформулированным (но не исходящим) из того, что преподобный Сэмюэл Т. Блумфилд написал в 1832 году: «Конечно, в этом не должно быть ничего сомнительного. быть допущенным к «верному слову» «Книги жизни» ». Движение под названием Версия Короля Джеймса (KJVO), которое считает, что только Версия Короля Джеймса (KJV) Библии (1611) на английском языке является истинным словом Бога, имеет резко критиковал эти переводы за пропущенные стихи.

В большинстве случаев другой стих, в другом месте Нового Завета и сохранившийся в современных версиях, очень похож на стих, который был пропущен из-за сомнительного происхождения. Они упоминаются, чтобы показать, что пропуск сомнительного стиха не повлек за собой утрату изложенного в нем учения.

Содержание
  • 1 Шестнадцать пропущенных стихов
    • 1.1 (1) Матфея 17:21
    • 1.2 (2) Матфея 18:11
    • 1.3 (3) Матфея 23:14
    • 1.4 ( 4) Марка 7:16
    • 1,5 (5 и 6) Марка 9:44 и 9:46
    • 1,6 (7) Марка 11:26
    • 1,7 (8) Марка 15:28
    • 1,8 ( 9) Луки 17:36
    • 1,9 (10) Иоанна 5: 3–4
    • 1.10 (11) Деяния 8:37
    • 1,11 (12) Деяния 15:34
    • 1.12 (13) Деяния 24 : 6–8
    • 1,13 (14) Деяния 28:29
    • 1,14 (15) Римлянам 16:24
    • 1,15 (16) 1 Иоанна 5: 7–8
  • 2 Некоторые другие пропущенные стихи
    • 2.1 Матфея 20:16 (b)
    • 2.2 Марка 6:11 (b)
    • 2.3 Луки 4: 8 (b)
    • 2.4 Луки 9: 55–56
    • 2.5 Луки 23:17
    • 2,6 Деяния 9: 5–6
    • 2,7 Деяния 13:42
    • 2,8 Деяния 23: 9 (b)
  • 3 Не пропущено, а заключено в рамку
    • 3,1 Марка 16: 9–20
    • 3,2 Иоанна 7: 53–8: 11
  • 4 Другие английские переводы
  • 5 Различия в версиях
    • 5.1 Римлянам 14 и 16
    • 5.2 2 Коринфянам 13:14
    • 5.3 3 Иоанна 15
    • 5.4 Откровение 12:18
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки
Шестнадцать пропущенных стихов

(1) Матфея 17:21

KJV: Однако этот вид не уходит, но молитвой и постом.

Причина: Стих очень похож на Марка 9:29, но он отсутствует у Матфея в א (исходный почерк), B, θ, немного курсивом и сирийским Коптские и эфиопские рукописи. Однако он находится в этом месте в не столь древних греческих текстах - C, D, K, L - а также в некоторых других древних версиях. Считается, что это произошло от Марка.

(2) Матфея 18:11

KJV: Ибо Сын Человеческий пришел спасти погибшее.

Причина: Этот стих отсутствует в א, B, L (исходный почерк), θ, ƒ, ƒ, некоторых старых курсивных, сирийских, коптских и грузинских буквах, а также в таких древних источниках, как Апостольские каноны, Евсевий, Джером и другие. Он встречается в некоторых других источниках, не столь древних, как D, K, W, X и латинская Вульгата. Он не встречается ни в одном рукописи до V века. Согласно Брюсу Мецгеру, «не может быть никаких сомнений в том, что слова... здесь фальшивые, поскольку они опущены самыми ранними свидетелями, представляющими несколько текстовых типов... [Этот стих был] явно заимствован переписчиками из Луки 19:10. "

(3) Матфея 23:14

KJV: Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! ибо вы пожираете дома вдов и лицемерно долго молитесь: за то вы примете большее осуждение.

Причина: Этот стих очень похож на Марка 12:40 и Луки 20:47. Этот стих полностью отсутствует в א, B, D, L, Z, θ, ƒ, эфиопском, армянском, некоторых курсивных, сирийских и коптских текстах, а также в трудах нескольких отцов ранней церкви. Он появляется перед стихом 13 в K, W и нескольких минускулах. Оно появляется после стиха 13 в ƒ, некоторых курсивом, сирийским и коптским шрифтом. Тот факт, что он отсутствует в самых древних источниках различных типов текста и что источники, которые действительно содержат этот стих, расходятся во мнениях относительно его размещения, а также тот факт, что это повторение стихов, найденных в других местах, показывают, «что стих 14 является ясна интерполяция, производная от параллели в Марка 12:40 или Луки 20:47. "

(4) Марка 7:16

KJV: Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть его слышат.

Причина: Этот стих почти идентичен стихам 4: 9 и 4:23. В этом стихе отсутствуют א, B, L, Δ (оригинальный почерк), некоторые коптские рукописи. Он включен в mss лишь немного менее древний, A, D, K, W, ƒ, ƒ, курсив mss, Вульгата, некоторые другие древние версии. Поскольку он отсутствует в самых старых ресурсах и все же идентичен остающимся стихам, многие редакторы, кажется, уверены, что не будут упоминать его здесь.

(5 и 6) Марка 9:44 и 9:46

KJV: Где их червь не умирает, и огонь не угасает... (Оба стиха идентичны друг другу и 9:48, которое все еще находится в основном тексте)

Причина: Оба стиха 44 и 46 являются дубликатами стиха 48, который остается в тексте. В стихах 44 и 46 отсутствуют א, B, C, L, W, ƒ и некоторые mss древних версий, но они появляются в более поздних источниках, таких как A, D, K, θ, некоторых курсивных mss и Вульгате.. Возможно, что стих 48 был повторен переписчиком как эпистроф для ораторского тона. Текст UBS присваивает этому упущению рейтинг уверенности A.

(7) Марка 11:26

KJV: Но если вы не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам правонарушения.

Причина: Этот стих очень похож на Матфея 6:15. Этот стих появился в Complutensian Polyglot и в большинстве изданий Textus Receptus, но Эразм пропустил его и отметил, что он отсутствует в «большинстве» греческих рукописей. Стих нет в א, B, L, W, Δ, Ψ, некоторых рукописях курсивом, вульгатой, сирийском и коптском, а также в армянской и грузинской версиях. Издание UBS присвоило пропуску этого стиха рейтинг уверенности A.

(8) Марка 15:28

KJV: И исполнилось писание, которое гласит: «И он был сочтен. с преступниками ".

Причины: Этот стих похож на Луки 22:37. Это не встречается здесь ни в одном Новом Завете до конца 6-го века.

(9) Луки 17:36

KJV: Двое мужчин будут в поле; один будет взят, а другой оставлен.

Причина: Возможно, этот стих является повторением Матфея 24:40. Даже в версии короля Якова были сомнения по поводу этого стиха, поскольку он содержал (в оригинальном издании 1611 года и все еще во многих высококачественных изданиях) примечание на полях, в котором говорилось: «Этот 36-й стих отсутствует в большинстве греческих копий». Этот стих отсутствует в версии Тиндаля (1534 г.) и Женевской Библии (1557 г.). Среди основных изданий Textus Receptus этот стих не появляется в изданиях Эразма (1516–1535), Альда (1518), Колинея (1534), Стефана 1–3 ред. (1546–1550), но он появился в комплютенском (1514), а также на полях 4-го изд. Стефана (1551 г.) и всех редакций Эльзивира и Безы (1565–1604). В современных консервативных греческих изданиях он также опускается из основного текста Нового Завета на греческом языке Скривнера в соответствии с Textus Receptus и двух редакций большинства текста. Стих 36 включен в очень немногие греческие рукописи западного типа текста и в старолатинские и вульгатские рукописи.

(10) Иоанна 5: 3–4

KJV: 3... ожидая движения воды.. 4Ибо Ангел сошел в определенное время года в пруд и возмутил воду: всякий, кто затем первым, после волнения воды, вошел, был исцелен от своей болезни.

(Примечание: опущен не только стих 4, но и конец стиха 3.)

Причина: Считается маловероятным, что эти слова были в исходном тексте Евангелия. В них отсутствуют «самые ранние и лучшие свидетели», и некоторые древнегреческие тексты, которые действительно содержат их, заключают их с пометками, указывающими на сомнения в их подлинности, отрывок содержит слова или выражения, которые больше нигде не встречаются у Иоанна (например, греческие слова для «в определенное время года [= иногда]» и «волнение» и «болезни»), и тексты, содержащие этот стих, различаются по формулировке. В тексте UBS упущению этого стиха присвоен рейтинг достоверности A. Этот стих был исключен из греческого Нового Завета Эдварда Харвуда (1776 г.), отмечен как сомнительный в редакциях Грисбаха (1777 г.), и после этого обычно помещается в сноску, заключенную в скобки, или полностью опущены.

Генри Элфорд писал: «подложность этого оспаривал прохода вряд ли может быть поставлена ​​под сомнение.» Без обсуждаемых слов контекст просто утверждает, что плавательный бассейн или купальный бассейн в Иерусалиме или рядом с ним был местом сбора больных и калек, некоторые из которых стремились попасть в бассейн (либо для физического комфорта, либо для ритуального очищения), и это там Иисус совершил чудесное исцеление. Но приведенные выше слова усложняют эту историю, утверждая, что чудесные исцеления уже происходили в этом бассейне в отсутствие Иисуса из-за непредсказуемого вмешательства (очевидно невидимого) ангела. Этот отрывок в 5-й главе Иоанна - единственное упоминание об этом водоеме - такой чудесный бассейн не упоминается ни в Иосифа Флавия, ни в других историях. Эти слова не встречаются в самых старых рукописях, а в тех рукописях, которые их содержат, они иногда помечаются как сомнительные, и отличаются от рукописи к рукописи "тем крайним изменением в прочтении, которое так часто указывает на основания для подозрений".

Выделенные курсивом слова вообще не появляются в p, א, A ( оригинальная рука), B, C (оригинальная рука), L и некоторые рукописи, написанные курсивом, сирийским, коптским и латинским шрифтом Вульгаты, а также в цитатах из истории нескольких ранних греческих отцов. Стих 4 («Для ангела...») появляется, но без заключительных слов стиха 3 («ожидая движения воды...») в А (где говорится, что ангел «омывался в воде», скорее, чем «спустился в воду»), L, 18 (четырнадцатый век) и египетский манускрипт. Заключительные слова стиха 3, но ни одного стиха 4 не встречаются в D, 33 (девятый век) и некоторых латинских рукописях. весь выделенный курсивом отрывок появляется в C (третья рука), K (также с ангелом, «купавшимся в воде»), Δ, Θ, Ψ и многих других рукописях, а также в некоторых рукописях курсивом, сирийским, коптским и армянским шрифтами, а также в нескольких Латинские отцы, некоторые рукописи - S, Λ, Π и некоторые другие - содержат слова, заключенные в знаки сомнения. Среди рукописей, содержащих эти полтора предложения, есть много вариаций и перестановок.

В пересмотренной версии (1881 г.) из основного текста пропущены слова, выделенные курсивом, поэтому отрывок гласит: «... множество больных, слепых, остановившихся, иссохших. [5] И некий человек был там... ", и в качестве примечания:" Многие древние авторитеты вставляют, полностью или частично ", и здесь выделенные курсивом слова представлены в точности так, как они представлены в KJV. Несколько современных версий аналогичным образом перенесите эти слова в сноску, а некоторые другие (например, Моффатт) включают слова в основной текст, но заключены в скобки с объяснением в сноске.

(11) Деяния 8:37

KJV: И Филипп сказал: «Если ты веришь всем сердцем своим, то можешь». И он [евнух] ответил и сказал: «Я верю, что Иисус Христос - Сын Божий».

Современные версии. : Либо исключено в сноску (например, RV, RSV, NRSV, NIV, Hodges Farstad Majority Text), либо опущено полностью (например, Moffatt, Goodpeed, Schonfield, Robinson Pierpont Majority Text).

Причина : Самая ранняя греческая рукопись (E / E 2 ) Нового Завета, включающая этот стих, датируется концом шестого или началом седьмого века и встречается только у западных свидетелей текст с множеством незначительных вариаций. Большинство греческих рукописей, скопированных после 600 г. н.э., и большинство переводов, сделанных после 600 г., не включают этот стих. Традиция исповеди была распространена во времена Иринея, как цитируется им (ок. 180) и Киприаном (ок. 250)

Этот стих появляется в Е (в частности, отрывок из кодекса, состоящий из из Актов, датированных 6 веком, когда-то принадлежавших архиепископу Вильгельму Лауду и поэтому называвшихся Кодексом Лаудианом, иногда обозначаемым E 2 или E), и нескольких курсивов, датированных после 9 века (с множеством вариантов), " рукописи хорошего характера, но совершенно неадекватные, чтобы доказать подлинность стиха ", согласно FHA Scrivener. Этот стих не был найден в сирийском Пешетте, в результате чего в печатное издание Пешетты был вставлен стих, переведенный на сирийский язык редакторами. Он также отсутствует в p, א, A, B, C, P, Ψ и множество других кодексов и курсивов. Его пропуск имеет рейтинг достоверности UBS A. Но, как заметил Курт Аланд, «внешние свидетельства [для включения этого стиха] настолько слабы, что аппарат Nestle сослался только на поддержку вставки, а не на исходное упущение...... Голос, говорящий в Деяниях 8:37, принадлежит к более позднему времени, и его интересует подробное обоснование желания [эфиопского] казначея крещения ». Он был опущен в комплутенском издании и включен в редакции Эразма только потому, что он нашел его как последнее примечание на полях вторичного манускрипта, а из Эразма он нашел свое отражение в других изданиях Textus Receptus, а затем в KJV. Как сказал Скривенер: «Мы не можем с уверенностью ставить под сомнение фальшь этого стиха, который осуждают все критические редакторы...»

«Ибо хотя в Деяниях апостолов евнух описывается как сразу крещенный Филиппу, потому что «он верил всем своим сердцем», это не честная параллель. Ибо он был евреем, и когда он вышел из храма Господа, он читал пророка Исаию »(Киприана) и встречается в древнелатинский (II / III века) и Вульгата (380–400). В своих заметках Эразм говорит, что он взял это прочтение с полей рукописи 4ap (15 век) и включил его в Textus Receptus. Дж. А. Александер (1857) предположил, что этот стих, хотя и подлинный, был опущен многими переписчиками, «как недружелюбный по отношению к практике откладывания крещения, которая стала обычным, если не распространенным, до конца 3-го века».

(12) Деяния 15:34

KJV: Несмотря на то, что Сайласу было приятно оставаться там до сих пор.

Причина: Хотя этот стих или что-то похожее на него довольно старое, оно не встречается в самых старых рукописях, и рукописи, которые действительно содержат его, противоречат его тексту. Он вообще не встречается в, A, B, E, L, P, Ψ и других буквах, некоторых курсивном, сирийском, коптском, славянском, лучшем тексте латинской Вульгаты и других версиях, а также цитатах из этого абзац в Златоусте.

Стих в том виде, в каком он представлен в KJV, встречается в менее древнегреческих текстах (курсив, после 9-го века) и некоторых других курсивных, сирийских, коптских, армянских, эфиопских и других версиях. Однако некоторые другие, столь же старые ресурсы, такие как кодекс C и несколько курсивов, изменяют одно слово, чтобы стих читался так: «Несмотря на то, что Сайласу было приятно, что они все еще остаются там».

Некоторые другие источники, такие как Кодекс D (Codex Bezae) и некоторые тексты курсивом, расширяют стих с окончанием «и Иуда путешествовал один»; и пара курсивов и латинских букв mss добавляет к этому «в Иерусалим». Эразм аннотировал этот стих, указав, что упоминание об Иуде не встречается ни в каких известных ему греческих источниках.

Как пишет F.H.A. Скривенер сказал: «Без сомнения, этот стих является несанкционированным дополнением, самоосуждаемым своими многочисленными вариациями... [Должно быть, началось] как полемика, призванная объяснить, как... Сайлас был под рукой в ​​стихах. 40, что удобно для святого Павла, чтобы выбрать его в качестве спутника в путешествии.

Этот стих был опущен в пересмотренной версии и в большинстве современных версий, но многие версии включают его в сноску.

( 13) Деяния 24: 6–8

KJV: 6Который также собирался осквернить Храм, которого мы взяли, и судили бы по нашему закону. . 7Но главнокомандующий, Лисий напал на нас и с великой жестокостью забрал его из наших рук, . 8приказав своим обвинителям прийти к тебе,, исследуя, кого ты сам можешь узнать обо всем этом, в чем мы обвиняем его.

(Обратите внимание, что опущен не только стих 7, но также конец стиха 6 и начало стиха 8.)

Для пояснения, опущены только подчеркнутые слова, удаляются все стиха 7, но оставив начало стиха 6 и большую часть стиха 8. Полученный текст выглядит следующим образом (из исправленной версии):

RV: 6Кто, кроме того, пытался осквернить храм; на которого мы также опирались;. 8от которого ты сможешь, исследуя его самого, узнать обо всем этом, в чем мы обвиняем его.

Причина: Эти слова не встречаются в древнейших источниках - p, א, A, B, P, несколько минускул, несколько слов в курсивном, вульгатном, коптском и грузинском вариантах.. Эти слова встречаются в менее старых источниках - E, Ψ, некоторых minuscules (с множеством вариантов), некоторых курсивом mss, а также армянской и эфиопской версиях. Отсутствие этих слов в самых ранних источниках и несколько вариаций в ресурсах, в которых они появляются, делали их исключение вероятным, но не определенным (UBS присвоил упущению рейтинг достоверности только D). Хотя стих 7 опущен полностью, части стихов 6 и 8 также опущены.

(14) Деяния 28:29

KJV: И когда он сказал эти слова, евреи ушли, и у них были большие рассуждения [споры] между собой.

RV: (стих опущен из основного текста, в сноске с комментарием: «Некоторые древние авторитеты вставляют стих 29»)

Причина: Этот стих отсутствует в самых старых источниках - p, א, A, B, E, ψ, несколько минускул, несколько курсивов, вульгата, сирийский, эфиопский и коптский тексты, а также армянская и грузинская версии. Они появляются только в более поздних источниках, таких как P (9 век) и в нескольких крошечных буквах, а также в небольшом количестве курсивных букв. UBS присвоил отсутствию этого стиха рейтинг доверия Б. Эразма из Роттердама при разработке самого первогонапечатанного текста. Греческий Новый Завет из множества рукописей, включите примечание к этому стиху: «Я не нашел слов в нескольких старых рукописях».

(15) Римлянам 16:24

KJV: Благодать Господа Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.

RV: (опущено из основного текста, в сноске)

Причина: Этот стих часто встречается в KJV в этой главе; один раз в качестве заключения к стиху 20 и еще раз в стихе 24, который не упоминается в современной версиих. Первое упоминание (как часть стиха 20) очень хорошо подтверждено древними источниками, включая p, א, A, B, C, P, Ψ и несколько древних версий (хотя некоторые опускают слово «Христос»). а некоторые пропускают «аминь»); его включение в стих 20 получило рейтинг уверенности UBS на уровне B. Однако его повторение в стихе 24 не так хорошо поддерживается. Это не встречается после стиха 23 в p, א, A, B, C, нескольких минускулах и некоторых других источниках; он действительно появляется в D, G, Ψ, минускуле 629 (хотя G, Ψ и 629 - и обе ведущие компиляции так называемого текстового сообщения - заканчивают послание этим стихом и не следуют за нимами стихами 25–27). и несколько более поздних минускул; P и некоторые минускулы не имеют его как стих 24, но переносят его в самый конец Послания, после стиха 27. Уэсткотт и Хорт сказали о повторении как стих 24: «Это последнее сочетание, которое почти не опирается на какой-либо авторитет, и из -за позднего смешения, был заимствован Эразмом из латинского и сохранился в «Полученном тексте» ». Стихи непосредственно перед стихом 24, сам стих 24 и стихи, следующие за стихом 24, дают множество вариаций в сохранившихся рукописях. Краткая история отрывка состоит в том, что заключение Послания к римлянам было известно в нескольких различных версиях: Около 144 года Маркион внес радикальные изменения в окончание Послания к римлянам, нарушив его. выкл. с главы 14. Примерно в то же время кто-то еще добавил в другие рукописи стихи 16:24 и 16: 25–27. несмотря на существование заключительного благословения в 16:20 (цель которого была скрыта приветствиями, приложенными к 16: 21–23). Это привело к увеличению количества чтений (по крайней мере, 15 различных перестановок среди уцелевших ресурсов). Его упущение после стиха 23 получило достоверность UBS B.

(16) 1 Иоанна 5: 7– 8

KJV: 7Ибо есть трое, соответствующие на небесах, Отец, Слово и Святой Дух, и эти трое составляют одно.. 8И есть трое, свидетельствующие на земле,...

Современная версия: (опущены в основном тексте, а не в сноске)

Причина: Этому стиху посвящено множество книг, в том числе: Оправдание I Иоанна V, 7 из возражений М. Грисбаха [Томаса Берджесса] (1821, Лондон); Das Comma Ioanneum: Auf Seine Hewrkunft Untersucht [Иоанновая запятая, исследование ее происхождения] Карла Кюнстле (1905, Фрибург, Швейцария); Письма г-ну архидьякону [Джорджу] Трэвису в ответ на его защиту трех небесных свидетелей, написанную Ричардом Порсоном (1790, Лондон); Новая просьба о достоверности текста Трех Небесных Свидетелей или Письма Порсона Трэвису, эклектически исследованные преподобным Чарльзом Форстером (1867, Лондон), Воспоминания о споре о Трех Небесных Свидетелях, I Иоанна V.7 ˈ Критик [Rev. Уильям Орм] (1830, Лондон), переизданный (1872, Бостон, «новое издание, с примечаниями и приложением Эзры Эббота »); и «Три свидетеля» - оспариваемый текст в «Св. Иоанна »,« Соображения нового и старого »Генри Т. Армфилда (1893, Лондон); и многое другое. Эберхард Нестле, писавший факт в Германии в конце 19-го века, сказал: «Тот, что он [Comma Johanneum] все еще защищается с протестантской стороны, интересен только с патологической точки зрения. FHA Скривенер, которого обычно считают защитником текста KJV, сказал об этом стихе: «Возможно, подлинность [этого стиха] больше не будет поддерживаться никем, чье суждение иметь вес; но этот результат должен быть достигнут после длительный и запоминающийся спор, который должен иметь вес; помог сохранить, особенно в Англии, некоторый интерес к библейским исследованиям... "

Отцы ранней церкви не упоминали этот стих, даже когда с нетерпением собирали стихи в поддержку Доктрины Святой Троицы. Этот стих впервые появляется в манускрипте Нового Завета, а в Исповедании веры пятого века, и после этого он был ассимилирован в латинскую Вульгату, но был (из-за отсутствия греческой документальной поддержки) исключен из первых два "Textus Receptus "печатных изданий Нового Завета (именно те, отредактированные Erasmus, 1516 и 1519), а также некоторые другие очень ранние издания Textus Receptus, такие как Aldus 1518, Гербелий 1521, Цефалий 1524 и 1526, и Колиней 1534. Стефан (Роберт Эстиен ) в своем влиятельном Editio Regia 1550 года (который был модельным изданием Textus Receptus в Англии) был первым аппаратом, показывающий варианты прочтения и показывающий стих, что этот отсутствует в семи греческих рукописях. Мартин Лютер отверг этот стих как подделку и исключил его из своего немецкого перевода Библии при жизни - он был вставлен в текст, другими руками после его смерти. Первое появление Comma в греческой рукописи Нового Завета не ранее 15-го века.

Сомнения в ее подлинности были выражены в печатных греческих Новых Заветах еще в первых двух изданиях (1515 и 1519).) Эразма Роттердамского, который просто исключил этот стих, потому что не смог найти его содержащую греческую рукопись, - и комментарий, что «это все, что я нахожу в греческих рукописях». Выражения также появились в издании Стивена Курселя (Этьен де Курсель ) в 1658 году и в издании Иоганна Якоба Грисбаха 1775 года. В большинстве критических изданий запятая отнесена к в сноске или иным образом пометил его как сомнительный. Американский библейский союз, баптистская организация, исключил этот стих из новых английских переводов Нового Завета, опубликованных в 1860-х годах. Римско-католическая церковь была немного более стойкой в ​​уступке этого стиха; решение Святой инквизиции 1897 года запретило католикам «отрицание или даже выражать сомнения в подлинности» Иоанновой запятой, но это было эффективно отменено заявлением Святой Канцелярии 2 июня 1927 года, которое позволяет ученым выражать сомнения и даже отрицание подлинности запятой, смягченное тем фактом, что Ватикан будет иметь окончательную власть. и, например, в 1966 Иерусалимской Библии запятую опускают без сноски. Поддосужились характер этого стиха настолько печально, что даже в пересмотренной версии 1881 года не удосужились включить или предоставить сноску для этого стиха, как и многие другие современные версии. Ezra Abbot писал: «Можно сказать, что вопрос [об исключении этого стиха] устаревшим, т. Е подложности спорного отрывка давно уступили по всем разумным и справедливым настроенным ученым Это верно, но небольшое исследование будет показать, что среди менее информированных в христианском сообществе все еще существует большое невежество по этому вопросу ». Даже два ведущих издания так называемого Текст большинства (Robinson Pierpont и Hodges Farstad) опускают этот стих (издание Hodges Farstad признает версию этого стиха Textus Receptus в сноске.).

Некоторые другие пропущенные стихи

Матфея 20:16 (b)

KJV: 16... многие званы, но мало избранных.

RV: (опущено без сноски).

Эти знакомые слова отсутствуют в א, B, L, Z, некоторых курсивах, сахидском языке и некоторых бохарских и эфиопских словах, но появляются в нескольких более поздних словах, таких как C, D, W, θ и Латинский mss. По всей видимости, греческий Новый Завет Тишендорфа 1841 г. был первым печатным изданием, в котором этот пункт не содержался. Те же слова встречаются в Матфея 22:14.

Марка 6:11 (b)

KJV:6:11 И всякий, кто не примет вас и не услышит вас, когда вы уходите оттуда, стряхните. прах под ногами твоими в свидетельство против них: Истинно говорю вам, . отраднее будет Содому и Гоморре в Судный День, чем тому городу. 6:12 И они. вышли и проповедовали...

RV: (опускает подчеркнутые слова, без сноски).

Причина: Многие (возможно, большинство) современных версий имитируют исправленную версию и просто опускают рассматриваемое предложение без каких-либо поясняющих комментариев. Это законченное предложение, и все же в редакциях Textus Receptus оно не получило собственного номера стиха. Его нет здесь в большинстве важных кодексов, таких как א, B, C, D, L, W, Δ, Θ, а также в латинских, сахидских и некоторых сирийских и бохарских рукописях. Тем не менее, встречается в некоторых значительных рукописях, включая ƒ, A, двух очень латинских рукописях, а также в некоторых старых сирийских и богарских рукописях, с небольшими различиями в крохотном 33 (9 век). В этом уже сомневались еще до KJV; это предложение не встречается в Уайклифф (1380), Библия епископов (1568) и Реймс (1582). Уэсткотт и Хорт опускали его и даже не регистрируют в своем томе Приложения, он не регистрируется в простом Введении Скривнера в критику Нового Завета, не регистрируется в Комментарии Мецгера, и он не регистрируется в Комментарии Мецгера, и он не регистрируется в Комментарии Мецгера, и он не получает даже сноски в Souter или UBS Greek New Завещание. Издание Генри Алфорда Нового Завета включает это предложение в основном тексте, но в скобках и курсивом, с краткой сноской: «опущено в большинстве древних авторитетов: вероятно, здесь вставлено из Матфея 10:15». Те же два предложения в Евангелии от Матфея 10: 14–15 без-либо возражений по их подлинности, и вполне вероятно, что какой-то очень ранний переписчик, вероятно, в качестве каких-либо примечаний на полях, доступных скопированного в основной текст. В любом случае, его пропуск из Марка 6:11 не влияет на его неоспоримое присутствие в Матфея 10:15.

Луки 4: 8 (b)

KJV: «И Иисус ответил и сказал ему [Дьяволу]: Отойди от меня, сатана, для написано,... '

RV: (опускает выделенные слова без сноски).

Причина: Выделенные слова, хотя к настоящему времени уже очень знакомая цитата, опущены из RV и большинства других современных версий; он также был опущен в версиих Уиклиф (1380) и Реймс (1582). Этот пункт не встречается в א, B, D, L, W, Ξ, ƒ, некоторых курсивах и латинском, Сахидский и многие сирийские и бохарские буквы. Он присутствует в A, Θ, Ψ, ƒ и некоторых курсивных буквах. Считается вероятным, что это предложение было вставлено сюда путем ассимиляции, в соответствии с соответствующей версией этого повествования в Евангелии от Матфея, содержит в чем-то похожий упрек Дьяволу (в KJV, «Отойди отсюда, сатана»; Матфея 4:10, где так читается этот упрек в Евангелии от Луки 4: 8 в Тиндейле [1534], Великой Библии (также называемой Библией Кранмера) [1539] и Женеве [1557]), подлинность которых не оспаривается, и потому что сама те же слова используются в другой ситуации в Матфея 16:23 и Марка 8:33. Отсутствие этого пункта из Луки 4: 8 в критических текстах настолько хорошо установлено, что никаких комментариев по поводу этого упущения не содержится в Приложении к Весткотт и Хорт, в Простом Введении Скривнера в текстуальную критику или в Новом Завете UBS.

Луки 9: 55–56

KJV: 55"Но он обратился и упрекнул их, и сказал: вы не знаете, какого вы духа. . 56Ибо Сын человеческий пришел не для того, чтобы разрушить человеческие жизни, но чтобы спасти их. И они пошли в другую деревню ".

RV: 55Но он повернулся и упрекнул их. 56 И они пошли в другую деревню... [Исправленная версия имеет пометку на полях:

«Некоторые древние авторитеты добавляют:« и сказали: вы не знаете, какого вы духа ». Некоторые, но меньшее число, добавляют также: «Ибо Сын Человеческий пришел не погубить человеческие жизни, но спасти их». "

Многие современные версии опускают эти слова без примечания.]

Причины: Более короткая версия встречается в очень ранних рукописях, хотя более длинная версия используется в большинстве латинских рукописей, поэтому она также присутствует в ранних английских переводах. Более короткая версия, опускающая сомнительные фразы в обоих стихах, появляется в א, A, B, C, L, W, X, Δ, Ξ, Ψ, p, но слова появляются (с незначительными варианты) в некоторых немного более поздних источниках, таких как D и K (D содержит фразу в стихе 55, но не фразу в стихе 56). UBS дает пропуску сомнительных фраз рейтинг достоверности только C, а Уэсткотт и Хорт «посчитали более безопасным» поместить слова в основной текст, но заключить их в одинарные скобки. Эти два отрывка были опущены из печатных греческих Новых Заветов еще в первом издании Грисбаха в 1774 году. Оба отрывка встречаются в изданиях Majority Text, но издание Robinson Pierpont включает их скобки, а в издании Hodges and Farsted есть сноска о том, что слова взяты из Textus Receptus, но не найдены в некоторых текстовых источниках большинства.

Луки 23:17

KJV: Ибо по необходимости он должен выпустить одного им на праздник.. (Библия Благой вести, как сноска, дал это так: На каждом празднике Пасхи Пилат должен был освобождать для них одного узника.)

Причины: Этот же стих или очень похожий стих появляется (и сохраняется) в Матфея 27:15 и в Марка 15 : 6. Предполагается, что этот стих был ассимилирован Лукой в ​​очень раннем возрасте. Но он отсутствует у Луки в таких ранних рукописях, как p (начало III века), A, B, K, L, сахидская версия, богайская ms и курсивная ms. С другой стороны, он действительно появляется в א, W, ƒ и некоторых сирийских и богерских буквах, что указывает на то, что его ассимиляция в Люке началась довольно рано. Однако D, эфиопская версия, а также некоторые тексты на курсиве и сирийском языке помещают этот стих после того, что называется стихом 18, что может дополнительно указывать на то, что это была вставка, а не часть авторского текста. Моффат охарактеризовал этот стих как «пояснительный и гармоничный глянец». Стих Луки действительно отличается от контекста аналогичных стихов в Матфея 27:15 и Марка 15: 6, где освобождение узника на Пасху является «привычкой» или «обычаем» Пилата, а в Иоанна 18:39 - Иудейский обычай - но в своем появлении у Луки он становится для Пилата необходимостью, независимо от его привычек или предпочтений, «соблюдать закон, которого никогда не было». Аланд подчеркивает различия между повествованиями Евангелия и говорит: «Даже если א читает вставку, доказательства... упущения намного сильнее».

Деяния 9: 5–6

KJV : 5И он [Павел] сказал: 'Кто Ты Господь?' и Господь сказал: «Я Иисус, Которого. ты гонишь. Тебе тяжело ударить по уколам. . 6И он, дрожа и удивившись, сказал: 'Господи, что ты хочешь мне сделать?' И Господь сказал ему . : «Встань и иди в город, и будет сказано тебе, что тебе делать».

(В современных версиях все жирным шрифтом опущено)

Р.В.: 5... «Я Иисус, Которого ты гонишь; 6 но встань и войди в город, и. будет сказано тебе, что тебе делать »....

Причина: Рассматриваемый отрывок опущен практически во всех современных версиях (включая оба издания Majority Text), часто даже без сноски. Причина его упущения довольно убедительна. Как выразился Брюс М. Мецгер: «Насколько известно, ни один греческий свидетель не читает эти слова в этом месте; они взяты из [Деян.] 26:14 и 22:10 и встречаются здесь в кодексах Вульгаты.... Ложный отрывок попал в Textus Receptus, когда Эразм перевел его с латинской Вульгаты и вставил в свое первое издание Греческого Нового Завета (Базель, 1516 г.). Библейский ученый XVIII века, Иоганн Давид Михаэлис писал (ок. 1749 г.): «[Этот] длинный отрывок... не был найден ни в одной греческой рукописи, даже в тех, которые были недавно [ок. 1785], сопоставленный Маттаем. Этого также не хватает в комплютенском издании; но он быллен Эразмом [перевод его с латинской Вульгаты], и с его разрешением был принят другими редакторами Греческого Завета... Итак, этот отрывок, который более поздние редакторы скопировали из Эразма, и который содержит наших в общих изданиях он не только фальшивый, но даже не взят из греческой рукописи ». Этот отрывок не появляется в Complutensian Polyglot (1516) и отмечен как сомнительный в лондонском издании Веттштейна 1763 года, и с тех пор он почти не появлялся в основном тексте, а иногда даже не в виде сноски в изданиях греческого Нового Завета и современных переводов.

Деяния 13:42

KJV: И когда евреи были выйдя из синагоги, язычники просили, чтобы эти слова могли быть проповеданы им в следующих субботу.

(в современной версиих все жирным шрифтом опущены)

RV: И когда они выходили, они просили, чтобы эти слова могли быть сказаны им в следующую субботу.

Причины: Прохождение KJV, с его явным упоминанием язычников, последовательным в событиях следующей субботы, представляет собой своего рода доказательный текст для тех деноминаций, которые придерживаются поклонения седьмому дню. Например, Бенджамин Г. Уилкинсон в своей книге 1930 года Наша авторизованная Библия подтверждена говорит: «Авторизованная версия представляет собой собрание, существее из евреев и язычников. он показывает, что присутствовало некоторое количество язычников... Все это потеряно в пересмотренной версии из-за того, что не упоминаются евреи и язычники... Разве это не влияет на фундаментальную доктрину? "Тем не менее, текст RV является текстом самого раннего и наиболее уважаемого mss - p, א, A, B, C, D и многих других, включая Вульгату и другие древние версии; появление слов для евреев и язычников" (этна) происходит в Кодексах Ψ и P (оба в девятом веке) и в ряде более поздних mss. Возможная причина переписывания этого стиха состоит в том, что оригинал неуклюжий и двусмысленный - в греческом тексте говорится: «они вышли... они просили Епископы Уэсткотт и Хорт описывают оригинальное (RV) прочтение как «неясный и невероятный язык текста в его нынешнем виде». версия Wycliffe (1380 г.) и версия Douay-Rheims (1582 г.) имели визуализации, которые напоминают исходный текст (Revised Version). Двусмысленность первоначального прочтения побудила некоторые современные интерпретации попытки идентифицировать «они» - например, Библия Благой Вести, Новый американский стандарт, NIV и Новый RSV, где Павел и Варнава выходят и «люди» предлагая им повторить или расширить свою проповедь.

Деяния 23: 9 (b)

KJV: Давайте не бороться против Бога.

RV: (опущено без примечаний)

Причины: Эта фраза, которая также встречается в Деяниях 5:39, не встречается в самых ранних и лучших источниках - p, א, A, B, C (исходная рука), E, ​​Ψ. Латинский, сирийский и другие - и не появляется до H, L и P (весь 9 век). Официальный вопрос, что фраза была взята из 5:39, оригинальный стих заканчивался вопросом. Даже до KJV он не использовался в версиях Wycliffe и Douay-Rheims. Он был исключен из изданий Греческого Нового Завета по крайней мере еще в 1729 году, в издании Дэниела Мейса.

Не опущено, заключено в рамку

Есть два отрывка (оба по 12 стихов), продолжают появляться в основном тексте различных современных версий, но каким-то образом отличаются от остального текста, например, заключены в скобки, напечатаны другим шрифтом или отнесены к сноске. Это отрывки, которые хорошо подтверждаются множеством источников глубокой древности, и тем не менее есть серьезные основания сомневаться в том, что эти слова были частью исходного текста Евангелий. По словам Филиппа Шаффа : «По мнению лучших критиков, эти два важных раздела являются дополнениями к исходному тексту из апостольской традиции».

Марка 16: 9–20

KJV: 9Теперь, когда Иисус воскрес рано в первый день недели, он явился сначала Марии Магдалине, из которой он изгнал семь бесов.. 10И она пошла и рассказала им, что были с. 11И они, когда они услышали, что он жив, и увидели ее, не поверили.. 12После этого он явился в другой форме двум из них, как и они. 13И они пошли и рассказали остальным: не поверили они им.. 14Потом он явился одиннадцати, когда они сидели за едой, и укорял их за их неверие и жестокость сердце,. потому что они не поверили тем, кто видел его после того, как он воскрес.. 15И он сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.. 16Он верующий и крестившийся спасется; а кто не верует, будет осужден.. 17И эти знамения будут сопровождать уверовавших; Моим именем будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;. 18будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они выздоровеют.. 19Итак, после того как Господь сказал им, Он был взят на небо и сел одесную Бога.. 20И они вышли, и проповедовали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь..

Причины : Об этих двенадцати стихах были написаны целые тома, и этим стихам уделяется значительное внимание во многих (или большинстве) текстов по текстуальной критике Нового Завета и во многих статьях в научных журналах. Согласно Ройссу, Греческий Новый Завет Тишендорфа 1849 года был первым, кто удалил эти стихи из основного текста.

Двенадцать стихов, показанных в KJV, называемых «длинным концом» Марка, обычно сохраняются в современные версии, хотя иногда они отделены от стиха 8 дополнительным пробелом, или заключены в скобки, или отнесены к сноске, и сопровождаются примечанием о том, что это окончание не встречается в самой древней греческой рукописи, но встречается в источники почти такие же старые.

RV 1881 года поставил дополнительный пробел между стихами 8 и этим стихом 9 и включил примечание на полях по этому поводу, практика, которой последовали многие последующие английские версии. Издание RSV 1947 года заканчивает свой основной текст стихом 8, а затем в сноске дает это окончание с пометкой, что «другие тексты и версии» включают его; но пересмотренный RSV 1971 года и NRSV вернулись к практике RV.

Хотя более длинное окончание встречается в 99 процентах сохранившихся греческих текстов и в самых древних версиях, есть веские доказательства, как внешние, так и внутренние, для вывода о том, что это не было частью исходного текста Евангелия.

В предыдущей части главы 16 рассказывается, как Мария Магдалина и две другие женщины пришли к гробнице, обнаружили, что она открыта, а тело Иисуса пропало, и молодой человек в белой одежде сказал им передать послание Петру. и другие ученики, но женщины убежали и никому ничего не сказали, потому что были напуганы. Последние слова стиха 8 по-гречески φοβούντο γάρ, обычно переводятся как «потому что боялись». В настоящее время широко признано, что это последние оставшиеся стихи Святого Марка. Евангелие от Марка заканчивается (несколько внезапно) в конце стиха 8 («потому что они боялись») в и B (оба в 4-м веке) и некоторых более поздних греческих текстах, нескольких текстах древних версий (сирийский, Коптский, армянский), и конкретно упоминается в трудах таких отцов церкви, как Евсевий и Иероним, явно сомневался в подлинности стихов после стиха 8 («Почти все греческие копии не содержат этой заключительной части ».), большинство других Отцов церкви не цитируют это окончание. Ни один из папирусов не содержит ни одной части из 12 стихов.

С другой стороны, эти 12 стихов встречаются на немного менее древнегреческом языке mss, A, C, D, K, θ, ƒ и «большом количестве». других и очень многих древних версий, и цитируется некоторыми другими отцами церкви, самым ранним из которых является Ириней, в конце второго века (хотя его цитаты неточны). Таким образом, поначалу могло показаться, что доказательства были почти одинаковыми.

Другие древние источники включают это более длинное окончание, но отметьте его звездочками или другими знаками или обозначениями, указывающими на то, что переписчики сомневались в его подлинности, в первую очередь ƒ и несколько мизерных знаков (все двенадцатый век или позже), согласно заметки UBS и Брюса Мецгера.

Хотя этот Длинный финал очень древний, некоторые ранние отцы церкви были знакомы с mss, у которого его не было. Евсевий в первой половине четвертого века написал в ответ на вопрос человека по имени Марин о том, как Матфея 28: 1 противоречит Длинному Концу, в который день воскрес из мертвых, с комментарием: «Тот, кто хочет избавиться от всего отрывка [в конце Марка], скажет, что он встречается не во всех копиях Евангелия от Марка; точные копии, во всяком случае, составляют конец Рассказ Марка идет после слов… «… потому что они боялись». [стих 8] Ибо на этих словах почти во всех экземплярах Евангелия от Марка приходит конец. Дальнейшее, что встречается редко, [и только] в некоторых экземплярах, конечно, не во всех, может не сопровождаться ; особенно, если окажется, что это противоречит записям других евангелистов. Именно это скажет человек, который выступает за уклонение от беспричинной проблемы и полное избавление от нее ». Евсевий продолжает пытаться примирить более длительный конец с другими рассказами Евангелия, если более длительный конец следует считать достоверным. Св. Иероним в первой половине пятого века получил очень похожий вопрос от женщины по имени Гедибия и ответил: «Либо мы должны отвергнуть свидетельство Марка, которое почти не встречается в копиях. Евангелия, - почти все греческие кодексы не содержат этого отрывка, - особенно потому, что он, кажется, повествует о том, что противоречит другим Евангелиям; - иначе мы ответим, что оба евангелиста утверждают, что истинно ». Это можно было бы счесть авторитетным заявлением, но Иероним скомпрометировал его, включив в свою латинскую Вульгату более длинную концовку без каких-либо явных указаний на ее сомнение, и Бургон (среди прочих) считает, что это включение подтверждает ее подлинность. Высказывались предположения или подозрения, что выражение сомнения Иеронима на самом деле было повторением аналогичного комментария Евсевия, но, напротив, возможно, что Иероним не знал об этом конкретном мнении Евсевия, учитывая, что оно было совершенно неизвестно современному человеку. ученые до его случайного открытия в 1825 году. Бургон также нашел святоотеческий комментарий, ранее приписываемый Григорию Нисскому (конец четвертого века), но который, как он подозревал, был, скорее всего, написан Исихием Иерусалимским (середина пятого века) или Северусом из Антиохия (середина шестого века), снова отвечая на тот же вопрос, говоря: «В более точных копиях Евангелие от Марка заканчивается в« потому что боялись ». В некоторых копиях, однако, это также добавлено: «Теперь, когда Он воскрес рано [в] первый день недели, Он явился первым Марии Магдалине...» ». В этом случае Григорий Нисский (или Исихий, или Северус) продолжает устранять проблему, предлагая введение знаков препинания, отличных от тех, которые используются в любых греческих рукописях (в самых ранних не было знаков препинания вообще, в более поздних mss было немного больше, чем запятые и точки) или в KJV, чтобы первый стих Длинного Конца выглядел так: «Теперь, когда Он воскрес : Рано в первый день недели Он явился сначала Марии Магдалине... »Другими словами, Иисус воскрес, вероятно, в конце субботы, как предполагается в других Евангелиях, но Он не явился Марии Магдалине до следующего дня.

Фактически, Греческий Кодекс W (также известный как Свободное Евангелие или Кодекс Вашингтониануса), датируемый четвертым или пятым веком, является старейшим из известных греческих текстов, в котором излагается более длинный конец, и он содержит длинное дополнение (которое больше нигде не встречается), известный как Freer Logion, между знакомыми стихами 14 и 15. Добавление в Cod ex W включен в перевод Джеймса Моффатта 1935 года с примечанием, указывающим на то, что Моффатт полагал, что это было частью оригинального текста более длинного финала, «но было вырезано по какой-то причине на раннем этапе». Он не был включен в RSV, но изложен в сноске к стиху 14 NRSV с комментарием, который «другие древние авторитеты [sic, множественное число] добавляют, полностью или частично». Дополнение в переводе Моффатта:

Но они извинились, сказав: «Этот век беззакония и неверия находится под властью сатаны,. Который не позволит тому, что лежит под властью нечистых духов, понять истина и сила Божья;. поэтому, - сказали они Христу, - откройте вашу праведность сейчас.. Христос ответил им: «Срок полномочий сатаны истек, но другие ужасы близки.. Я был предан смерти за грешников, чтобы они могли вернуться к истине и больше не грешить,. чтобы они унаследовали ту славу праведности, которая духовна и нетлена на небесах »..

В 1891 году Фредерик Корнуоллис Конибир, сопоставляя несколько древних армянских рукописей в библиотеке монастыря в Эчмиадзине, у подножия горы Арарат, на территории современной Турции, обнаружил унциальный кодекс, написанный в 986 году в переплете. с передней и задней обложками цвета слоновой кости. Как описал это Конибер: «Теперь в этом кодексе Евангелие от Марка скопировано до έφοβούντο γάρ [т. Е. До конца 16: 8]. Затем остается пространство из двух строк, после которых в той же унциальной руке Только красным написано «Аристон Эритзу», что означает «О пресвитере Аристоне». Это название занимает одну целую строку (книга написана в двойные столбцы), а затем следует за последними двенадцатью стихами [т. е. Длинная концовка] все еще в той же руке. Они начинаются в нижней части второй колонки стиха и продолжаются на лицевой стороне следующего листа ". Текст этого Армянского кодекса является дословным переводом Длинного конца с греческого mss. Другими словами, в этом армянском кодексе десятого века более длинный конец приписывается «пресвитеру Аристону». Конибер предположил, что Аристон был армянской версией греческого имени Аристион. Из числа известных в истории аристионов Конибер предпочитал аристионов, которые путешествовали с первыми учениками и были известны Папию, знаменитому епископу начала 2-го века; цитата из Папия, в которой Аристион упоминается как ученик, находится в Historia Ecclesiastica из Евсевия, 3: 39: 4. Среди других кандидатов - Аристо из Пеллы, который процветал около 140 года, также упомянутый Евсевием в Historia Ecclesiastica, 4: 6: 3, одобренный Альфредом Решом, но Конибер счел его слишком поздно, чтобы писать Более длинный конец вовремя, чтобы он получил широкое признание. Изучение 220 армянских рукописей Марка показало, что 88 содержали длинную концовку как обычную часть текста, 99 остановились на стихе 8, а 33 содержали длинную концовку как последующую вставку в текст. Может быть знаменательно, что там, где армянский текст действительно воспроизводит более длинный конец, у некоторых есть заметные варианты из греческой версии, а несколько армянских писем помещают более длинный конец где-то в другом месте, чем в конце Марка - из 220 изученных армянских текстов, два поставили Более длинный конец в конце Евангелия от Иоанна, и один помещает его в конец от Луки, и одна мс имеет более длинный конец в конце Марка и более короткий конец в конце Евангелия от Луки. Даже в XVII веке некоторые армянские переписчики опускали длинную концовку или добавляли ее с пометкой, сомневаясь в ее подлинности.

Но здесь ситуация немного сложнее. В некоторых других древних источниках после 8-го стиха есть совсем другое окончание, чем у Марка, известное как «Короткое окончание». RV 1881 года содержал сноску, свидетельствующую о существовании этой более короткой концовки, но ее текст появился в популярном издании Библии лишь несколько позже. Это появилось в сноске в этом месте в RSV, а затем в скобках в основном тексте NRSV:

RSV NRSV: Но они кратко сообщили Питеру и тем, кто был с ним, все, что им было сказано.. После этого Иисус сам послал через них,. с востока на запад, священное и непреходящее провозглашение вечного спасения..

Этот короткий конец появляется сам по себе, без более продолжительного, после стиха 8, только в одной рукописи, курсивом ms (Codex Bobbiensis, "k") 4-го или 5-го века. Но есть несколько других источников, которые содержат более короткую концовку, а после нее добавляют более длинную концовку. Более короткая концовка встречается на греческом языке в Fragment Sinaiticum («0112») (7 век), Fragment Parisiense («099») (8 век), Codex Regius («L») (8 век) и Codex Athous Laurae ( «Ψ») (8 или 9 век); в первых трех ему предшествует примечание переписчика о том, что оно найдено только в некоторых рукописях, в Ψ оно следует за стихом 8 без такого примечания, и во всех четырех за коротким концом следует более длинный конец. Также сообщается, что он выглядит аналогичным образом (сначала более короткий, затем более длинный конец) в некоторых древних версиях. Везде, где появляется более короткая концовка, даже в сочетании с более длинной концовкой, сразу после стиха 8 есть некоторое разделение в тексте (украшение или запись переписчика); единственным исключением является Кодекс Ψ, который рассматривает более короткую концовку как правильное продолжение после стиха 8, но затем вставляет примечание переписчика перед тем, как предоставить более длинную концовку.

Само существование более короткой концовки, состав которой оценивается как середина 2-го века, считается доказательством того, что более длинная концовка не намного старше, потому что более короткая концовка не была бы переработана, если бы более длинная концовка была тогда легко доступна.

В результате, есть пять возможных концовок Евангелия от Марка: (1) резкое окончание в конце 8 стиха; (2) более длинная концовка после стиха 8; (3) более продолжительный финал, в том числе «более свободная логия»; (4) Краткая концовка после стиха 8; и (5) сочетание более короткого и длинного окончаний (и мы могли бы добавить в качестве шестого возможного окончания все, что после стиха 8, заключенное в скобки или иным образом выделенное с признаками сомнения).

Похоже, что более длинное окончание не совпадает с предыдущей частью главы 16. Например, в стихе 9 говорится, что Иисус явился Марии Магдалине «в первый день недели», а в стихе 2 говорится, что в тот же день Мария Магдалина не видела Иисуса. Возможно, что более важно, стих 9 находит необходимым идентифицировать Марию Магдалину как женщину, которая была освобождена от семи демонов, как если бы она не была названа ранее, но она была упомянута без упоминания этой детали в 15:47 и 16: 1. Стих 9 на греческом языке не упоминает Иисуса по имени или титулу, а только говорит: «Воскреснув... Он явился...» (включение имени Иисус в KJV было редакционной поправкой, на что указывает использование курсива) - и, фактически, Иисус не упоминается прямо до стихов 19 и 20 («Господь» в обоих стихах); длительное использование местоимения без идентификации. Кроме того, стиль и лексика более длинного финала не соответствуют стилю остального Евангелия. Греческий текст, используемый переводчиками KJV, состоит из 166 слов, а словарный запас (приблизительно) составляет 140 слов. Тем не менее, из этого небольшого числа 16 слов не встречаются в других местах Евангелия от Марка, 5 слов здесь используются иначе, чем где-либо в Евангелии от Марка, а 4 фразы не встречаются в других местах Евангелия от Марка. Более короткое окончание на греческом языке составляет примерно (в зависимости от вариантов) 32 слова, из которых 7 слов не встречаются в других местах Марка. Freer Logion состоит из 89 слов, из которых 8 слов нигде в Марке не встречаются. Стилистические различия предполагают, что ни одно из них не было написано автором Евангелия от Марка. Мецгер говорит о «несоответствии» [sic] между первыми 8 стихами 16 главы и более длинным концом и предполагает, что «все эти особенности указывают на то, что этот раздел был добавлен кем-то, кто знал форму Марка, которая внезапно оканчивалась стихом 8. и кто хотел предоставить более подходящее заключение ". Альфред Пламмер очень решительно говорит об этом: «Двенадцать стихов не только не принадлежат Марку, но и явно принадлежат к какому-то другому документу. Хотя у Марка нет надлежащего окончания, у этих стихов нет правильного начала... Не только стих 9 не вписывается в стих 8, но текстура того, что следует ниже, сильно отличается от текстуры того, что было раньше. К оторванному концу рулона домотканого полотна прилагается кусок, оторванный от куска атласа. "

Предыдущее стих, стих 16: 8. заканчивается резко. Хотя KJV и большинство английских переводов представляют это как конец полного предложения («потому что они боялись».), Греческие слова έφοβούντο γάρ предполагают, что предложение является неполным. Слово γάρ является своего рода союзом и редко встречается в конце предложения. Слово έφοβούντο не означает просто «бояться», но предполагает упоминание причины страха, как бы говоря «они боялись - - -», но эта причина страха не указана в стихе. Прикрепление ни длинного, ни короткого концов (ни обоих) не сглаживает этот «неровный край несовершенного документа». Есть также проблема с повествованием; В стихах 6 и 7, подлинность которых не вызывает сомнений, говорится, что Иисуса «не здесь» (в Иерусалиме), но явится им и ученикам в Галилее. Более короткий конец не противоречит этому, но более длинный конец в стихе 9 сразу же противоречит этому, поскольку Иисус явился Марии Магдалине в Иерусалиме, а в стихе 12 двум ученикам, которые, по-видимому, еще не в Галилее. Некоторые сочли это несоответствие существенным.

Хотя более длинный конец был включен, без каких-либо сомнений, как часть 16 главы Евангелия от Марка в различные издания Textus Receptus, редактор книги первое опубликованное издание Textus Receptus, а именно Эразм Роттердамский, обнаружил (очевидно, после его пятого и последнего издания 1535 года), что Ватиканский кодекс завершил Евангелие в стихе 8, после чего он упомянул о сомнениях относительно более длинного конца в рукопись, которая не публиковалась до наших дней. Отсутствие более длинной концовки в Ватиканском кодексе, по-видимому, не осознавалось снова, пока в 1801 году не было заново открыто датским ученым Андреасом Берчем (открытие которого получило очень мало огласки из-за пожара, уничтожившего его недавно опубликованную книгу до того, как она получила широкое распространение). После этого упущение было вновь обнаружено Иоганном Якобом Грисбахом и отражено в его третьем издании (1803 г.) Греческого Нового Завета, где он закончил Евангелие в стихе 8 и отделил Длинную концовку и приложил это в скобках, как и в большинстве современных изданий греческого текста и во многих современных английских версиях.

Общепринятая теория для условия последней главы Евангелия от Марка состоит в том, что слова, фактически написанные Св. Марком, заканчиваются несколько внезапно стихом 8. Это резкое окончание могло быть преднамеренным выбором. Святого Марка или потому, что последняя часть его сочинения (после стиха 8) каким-то образом была отделена от остальной его рукописи и была утеряна (альтернативная теория состоит в том, что Святой Марк умер, не закончив свое Евангелие). Копии неполной рукописи, которые резко заканчиваются на стихе 8, были скопированы напрямую или удаленно. В какой-то момент двое других людей, недовольные резким окончанием стиха 8 и писавшие независимо друг от друга, дали более длинное и короткое окончание. Более длинный финал был написан, возможно, еще в последнее десятилетие Первого века и приобрел некоторую популярность, а более короткий конец мог быть написан даже спустянесколько столетий. Теория «потерянной страницы» получила широкое признание, другие теории предполагают, что последняя страница была потеряна не случайно, а была намеренно скрыта, возможно, потому что что-то в первоначальном заключении Св. Марка было неприятным для некоторых христиан. Независимо от того, как и почему исчезло оригинальное и подлинное заключение Евангелия, факт остается фактом: ни Длинное, ни Короткое окончание не дает подлинного продолжения стиха 8. Помимо настоящего времени широко (хотя и не единодушно) признается, что слово Святого Марка собственные слова заканчиваются стихом 8, и все, что после этого, было написано кем-то позднее.

Иоанна 7: 53–8: 11

KJV: 7:53 И каждый пошел в свой дом.. 8: 1 Иисус пошел на Масличную гору;. 2И рано утром он снова пришел в Храм, и весь народ пришел к нему, и он сел, и учил их.. 3И книжники и фарисеи привели к нему, взятую в прелюбодеянии, и когда они поставили ее посреди нее,. 4Они сказали ему: "Учитель! Эта женщина была взята в прелюбодеянии, в самом деянии.. 5Теперь Моисей. в Законе заповедал нам побить таких камнями, но что ты скажешь? ". 6Это они сказали, искушая [испытывая] его, чтобы они могли иметь возможность [иметь] обвинить его. Иисус наклонился и написал пальцем на земле, как будто не слышал их.. 7Итак, когда они продолжали спрашивать его, он поднялся и сказал им: "Кто из вас без греха, пусть он сначала бросил в нее камень".. 8И снова он наклонился и начал писать на земле.. 9И, кто слышал это, были осуждены своей совестью, вышли один другим за, начиная со старшего, до последнего, и Иисус остался один, и [с] женщиной, стоящей посреди.. 10Когда Иисус поднялся и не увидел никого, кроме женщины, он сказал ей: «Женщина, где Твои обвинители?». 11Она сказала: «Никто, Господь». Иди и не греши больше ».

Причина: Эта знакомая история о прелюбодейке, спасенной Иисусом, - особый случай, в том числе Криса Кейта, Pericope Adulterae., Евангелия от Иоанна и Грамотности Иисуса (2009, Лейден и Бостон, EJ Brill); Дэвид Алан Блэк и Джейкоб Н. Сероне, редакторы, Перикопа прелюбодейки в современных исследованиях (2016, Лондон и Нью-Йорк, Bloomsbury TT Clark); Джон Дэвид Панч, Pericope Adulterae: Theories of Insertion Omission (2012, Saarbruken, Lap Lambert Academic Publ'g.), И Дженнифер Круст и Томми Вассерман, Чтобы бросить первый камень: передача евангельской истории (2019, Нью-Джерси), Princeton Univ. Press). Основная проблема, представленная этот абзац. древних рукописях, он не всегда появляется в этом месте в главе 8 и даже в Евангелии от Иоанна. Более того, в различных рукописях, в которых представлен этот отрывок, он представляет собой большее количество вариаций.

Сам по себе этот абзац кажется неуместным; в стихе, предшествующем этой перикопе (а именно стихе 7:52), беседует или спорит с группой людей, а в стихе, следующем за этой перикопой (стих 8:12), он говорит «опять к ним», хотя стихи 8: 9–10 означало бы, что он был один во дворе Храма, а также то, что прошел день. Этот перикоп был вставлен между ними, прерывая повествование.

Перикопа не встречается в самых старых Кодексах - א, A, B, C, L, N, T, W, X, Δ, θ, Ψ - ни в папирусах p или р, ни в минускулах 33, 157, 565, 892, 1241, или ƒ ни в Пешитте. Скривенер перечисляет более 50 крохотных миниатюр, у которых отсутствует перикоп, и еще несколько, в которых первоначальный писец пропустил его, но позже вставил его. Он также отсутствует в сирийской, сахидской и некоторых египетских версиях. Самым ранним греческим кодексом, показывающим этот перикоп, является D (Codex Bezae) 5-го или 6-го, но текст в D имеет заметные варианты из версии Textus Receptus / KJV и некоторых старых латинских рукописей не старше 5-го века., и многие последующие греческие и латинские mss все в знакомом месте после Иоанна 7:52. Первым отцом греческой церкви, который принял перикопу на ее привычном месте, был Евфимий XII века.

Уэсткотт и Хорт резюмировали доказательства следующим образом:

«Мало того, что [раздел о женщине, взятой в прелюбодеянии]], упоминается в каждом греческом комментарии, о котором известно, вплоть до того, что из Феофилакта включительно (11–12 вв.); но за исключением ссылки в Апостольских конституций (? 4 век) и заявления неясного Никона (10 век или позже), что он был вычеркнут армянами, ни малейшего упоминания о нем еще не было обнаружено во всей греческой теологии до 12 века. Самая ранняя греческая рукопись, содержащая его, за исключением западного Codex Bezae [V век] относится к VIII веку... Он не имеет права на место в Четвертом Евангелии, но, очевидно, из древнего источника, и теперь он не может быть полностью без серьезных потерь. изгнан из Нового Завета ».

Однако один крошечный знак (мс. 225) поместил перикопу после Иоанна 7:36. Некоторые - ƒ - помещают его в самый конец Евангелия от Иоанна, а Скривенер добавляет еще несколько, которые таким образом помещают более короткую перикопу, начинающуюся в стихе 8: 3. Еще одна горстка минускул - ƒ - помещена после Луки 21:38. В некоторых рукописях - S, E, Λ - он находится в знакомом месте, но включает перикопу со знаками сомнения (звездочками или другим глифом), и Скривенер перечисляет более 40 минускул, которые также накладывают знаки сомнения на перикопу.

Некоторые ученые предположили, что перикопа написана не в том же стиле, что и остальная часть Четвертого Евангелия, и предположили, что она написана в большей степени в стиле Евангелия от Луки, что подтверждается тем фактом, что ƒ рукописи фактически помещают перикопу в Евангелие от Луки. Например, больше нигде в Четвертом Евангелии не упоминается Елеонская гора, и где в Четвертом Евангелии упоминается новое место, прилагаются некоторые пояснительные замечания, равно как и в Четвертом Евангелии нигде не упоминаются «книжники». Некоторые ученые разделяют теорию о том, что эта перикопа представляет собой некую очень раннюю традицию или сказку об Иисусе, изначально не найденную ни в одном из канонических Евангелий, которые были настолько популярны или убедительны, что были намеренно вставлены в Евангелие; вариант этой теории состоит в том, что этот анекдот был записан как примечание к проповеди, возможно, на полях кодекса или на записке, вставленной между страницами кодекса, и последующий переписчик ошибочно включил его в основной текст, когда создание новой копии. Его источник может быть указан Евсевием (начало IV века) в его Historia Ecclesia, книга 3, сек. 39, где он говорит: «Папий [2 век]... воспроизводит историю о женщине, ложно обвиненной перед Господом во многих грехах. Это можно найти в Евангелии от евреев». 230>

Эта перикопа была обрамлена знаками сомнения в греческом Новом Завете Иоганна Якоба Веттштейна 1751 года, а некоторые более ранние греческие издания содержали примечания, сомневающиеся в его подлинности. Свидетельство того, что перикопа, хотя и очень любимая история, не принадлежит к тому месту, которое отводится ей во многих поздних рукописях, и, кроме того, что она не может быть частью оригинального текста ни одного из Евангелий, послужило основанием для пересмотренной версии. (1881) заключить его в скобки на привычном месте после Иоанна 7:52 с примечанием на полях: «Большинство древних авторитетов опускают Иоанна 7: 53–8: 11. Те, которые его содержат, сильно отличаются друг от друга». С тех пор эта практика копируется в большинстве английских версий. Греческий Новый Завет Westcott Hort опускает перикопу из основного текста и помещает ее в качестве приложения после конца Четвертого Евангелия со следующим пояснением: «Он не имеет права на место в тексте Четырех Евангелий; но он очевидно, из древнего источника, и теперь он не может быть полностью изгнан из Нового Завета без серьезных потерь... Поскольку он формирует независимое повествование, кажется, что он лучше всего стоит отдельно в конце Евангелий с двойными скобками, чтобы показать его низший авторитет... "Некоторые английские переводы, основанные на Westcott Hort, имитируют эту практику добавления перикопы в конце Евангелия (например, Новый Завет двадцатого века), в то время как другие просто опускают его (например, Гудспид, Феррар Фентон, редакция The New World Version 2013 г.). Издания Nestle-Aland и UBS Greek заключают его в двойные скобки. В двух греческих изданиях «Большинство текста» перикопа излагается в основном тексте (немного отличаясь друг от друга), но в других местах содержатся обширные примечания, свидетельствующие об отсутствии единообразия в тексте перикопы и сомнениях в ее происхождении.

Каспар Рене Грегори, составивший каталог рукописей Нового Завета, резюмирует ситуацию: «Теперь я не сомневаюсь, что сама история [прелюбодейки] так же стара, как Евангелие от Иоанна, или даже старше, и что это правдивая история. Но это не часть того Евангелия. Это совершенно точно ».

Другие английские переводы

O = опущено в основном тексте.

B = заключено в квадратные скобки в основном тексте - переводчики и большинство современных исследователей Библии считают, что не были частью оригинального текста. Однако эти тексты были сохранены в скобках в NASB и Holman CSB.

F = упущение, указанное в сноске.

Перевод Библии
ОтрывокNIV NASB NKJV NRSV ESV HCSB NET NLT WEB REB AMP CEB CJB CEV ERV GW GNT Knox LEB MSG NET NIrV NLV OJB
Матфея 9:34 F
Матфея 12:47 FFFFFOFFF
Матфея 17:21 FBFOFBOFFFOOOFOOOOO
Матфея 18:11 FBFOFBOOFFOOOOFOOOOO
Матфея 21:44 FFBFFFOFFFFO
Матфея 23:14 FBFOFBOOFFOOOOFOOOOO
Марка 7:16 FBFOFBOOFFOOOFFOOOOO
Марка 9:44 FBFOFBOOFOOOOOFOOOOO
Марка 9:46 FBFOFBOOFOOOOOFOOOOO
Марка 11:26 FBFOFBOOFOOOOFOOOOOB
Марка 15:28 FBFOFBOOFFOOOOFOOOOOB
Марка 16: 9–20 BBFFBBBFBFFBFBBBB
Луки 17:36 FBFOFBOOFFFOOOOFOOOOO
Луки 22: 20 FFFFO
Луки 22:43 BFFBBFFFFB + FB
Луки 22:44 BFFBBFFFFFB + FB
Луки 23:17 FBFOFBOOFFOOFOOFOOOOOB
Луки 24:12 FFOF
Луки 24:40 FFF
Иоанна 5: 4 FBFOFBOOFOOOOFOOOOOBB
Иоанна 7: 53–8: 11 BFFBBBFBB + FB
Деяния 8:37 FBFFFBOOFFFOOOOFOOOOOBB
Деяния 15:34 FBFOFOOOFFFOOOOFOOOOOB
Деяния 24: 7 FBFOFBOOFFOOOOOOOOB
Деяния 28:29 FBFOFBOOFFOOOOFOOOOOB
Римлянам 16:24 FBFOFBOOFFOOOOFOOOOB
Различия в версиих

Некоторые английские переводы имеют незначительные отличия в стихотворении по сравнению с KJV.

Римлянам 14 и 16

KJV завершает Послание к Римлянам такими стихами как 16: 25–27:

KJV: 25Теперь к тому, кто имеет власть утверждаю вас согласно Моему Евангелию и проповеди Иисуса, согласно откровению тайны, которая теперь хранилась в тайне с начала мира:. 26Но это явлено и Писания Пророков, согласно заповедь вечного Бога, известная всем народам в послушании Богу веры:. 27только мудрому, слава через Иисуса Христа во веки веков. Аминь.

[Примечание: в разных изданиях KJV показано различное обращение с пунктуацией, особенно в конце стихов, и с заглавными буквами, особенно в начале стихов. В приведенной выше цитате используются знаки препинания и заглавные буквы оригинального издания KJV 1611 г.]

KJV содержит 23 стиха в главе 14 и 33 стиха в главе 15 Послания к Римлянам.

Большинство переводов следует стихотворению KJV (основанному на Textus Receptus) и в них не существует Римлянам 16: 25–27, а Римлянам 14: 24–26.

Интернет-Библия, однако, перемещает Римлянам 16: 25–27 (стихи в конце главы) в Римлянам 14: 24–26 (также стихи в конце главы).

WEB объясняет с помощью сноски в Послании к римлянам 16:

Textus Receptus помещает Римлянам 14: 24–26 в конце Послания к Римлянам, а не в конце главы 14, и нумерует эти стихи 16 : 25–27

2 Коринфянам 13:14

В KJV есть:

12 Приветствуйте друг друга святым поцелуем.
13 Приветствуют вас все святые.
14 Благодать Господа Христа и любовь Божья,.
и общение Святого Духа [да пребудет] со всеми вами. Аминь.

В некоторых переводах стих 13 объединен со стихом 12, оставив стих 14, перенумерованный как стих 13.

3 Иоанна 15

3 Иоанна 14–15 ESV объединены в единственный стих в KJV. Таким образом, стих 15 не существует в KJV.

Цитируется, что KJV содержит 31 102 стиха. Это точная цифра.

ESV, однако, имеет 31 103. Это исключительно из-за этой разницы. Цифра 31,103 достигается сложением последнего стиха для каждой главы, поэтому на нее имеет значение в конце главы. Цифра 31,103 не учитывает упомянутые выше «недостающие стихи», отсутствуют которые в середине главы. Таким образом, фактическое количество стихов в ESV меньше 31 103.

Обратите внимание, что в отношении 2 Коринфянам 13:14, другой аномалии в конце главы (в отличие от середины главы), ESV и KJV согласны.

Откровение 12:18

В KJV это рассматривается как первая половина 13: 1:. KJV: И я стоял на песке море, и увидел, как поднялся зверь.... В некоторых версиях, включая версию до KJV, такие как Библия Тиндаля, Женевская Библия и Библия епископов, слова, выделенные курсивом, рассматриваются как полный стих и пронумерованы как 12: 18, с похожими словами.

В некоторых современных версиях это трактуется как продолжение 12:17 или как полный стих под номером 12:18:. RV: И он стоял на песке. (Некоторые говорят, что «он стоял» - он или это был Дракон, упомянутый в предыдущих стихах) Среди версий до KJV, в Великой Библии и версии Реймса также есть «он стоял».

Причины: Самые ранние источники - включая p, א, A, C, несколько минускул, несколько курсивных букв, Вульгату, армянскую и эфиопскую версии, а также цитаты из некоторых ранних отцов церкви. - опора «он стоял» (или «он стоял»). KJV и TR следуют кодексу P (9 век) и небольшому количеству других (в основном поздних) источниках при чтении «Я стоял». Мецгер предполагает, что текст TR является результатом ассимиляции переписчиков глагольной формы в 13: 1 («Я видел зверя»).

См.
  • Библейский портал
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-27 04:10:44
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте