Список английских слов арабского происхождения

редактировать
Статья списка Википедии
Найти Категория: английские термины, полученные из арабского языка в Викисловаре, бесплатном словаре.

Следующие английские слова были заимствованы либо непосредственно из арабского, либо косвенно путем перехода с арабского на другие языки, а затем на английский. Большинство из них ввело один или несколько из романских языков перед тем, как перейти на английский.

Чтобы попасть в этот список, слово должно быть указано в словарях этимологии как происходящее от арабского языка. В качестве источника для списка использовалось несколько словарей. Слова, связанные с исламской религией, опущены; исламские слова см. в Глоссарий ислама. Также опущены архаичные и редкие слова. Более крупный список, включающий слова, которые очень редко встречаются на английском языке, находится в Викисловарь.

Учитывая количество слов, которые перешли на английский язык из арабского, этот список разделен в алфавитном порядке на подсписки, как указано ниже:

Содержание
  • 1 Дополнение для определенного специалиста словари
    • 1.1 Исламские термины
    • 1.2 Арабские астрономические и астрологические названия
    • 1.3 Арабские ботанические названия
    • 1.4 Арабские текстильные слова
    • 1.5 Слова арабской кухни
    • 1.6 Слова арабской музыки
    • 1.7 Арабское место имена
  • 2 сноски
Дополнения к некоторым специальным словарям

исламские термины

арабский астр ономические и астрологические названия

Арабские ботанические названия

Следующие названия растений вошли в средневековые латинские тексты с арабского языка. Сегодня, происходя от средневековой латыни, они являются международными систематическими классификационными именами (обычно известными как «латинские» имена): Azadirachta, Berberis, Cakile, Карфам, Кускута, Дороникум, Галанга, Муса, Нупар, Рибес, Сенна, Тараксак, Уснеа,Физалис алкекенги, Мелия азедарах, Центавр behen, Terminalia bellerica, Terminalia chebula, Cheiranthus cheiri, Piper cubeba, Phyllanthus emblica, Peganum harmala, Salsola kali, Prunus mahaleb, Datura metel, Daphne mezereum, Rheum ribes, Jasminum sambac, Cordia sebestena, Operculina turpethum, Curcuma zedoaria, Alpinia zerumbet + Zingiber zerumbet. (Список неполный.)

Более девяноста процентов этих ботанических названий были введены в средневековую латынь в контексте фитотерапии. Они включают названия лекарственных растений из тропической Азии, для которых не существовало ранее латинских или греческих названий, таких как азедарах, беллерика, кубеба, эмблика, галанга, метель, скипидар, зедоария и зерумбет. Другая значительная часть - это в конечном итоге иранские названия лекарственных растений Ирана. Перевод с арабского на латинский язык книги Ибн Сины «Канон медицины » помог установить многие арабские названия растений в позднесредневековой латыни. Книга Серапиона Младшего о лечебных средствах, содержащая сотни арабских ботанических названий, распространенных на латыни аптекарями в XIV и XV веках. Средневековая арабская ботаника в первую очередь занималась использованием растений в медицине. В современном этимологическом анализе одного средневекового арабского списка лекарств, названия лекарств - в основном названия растений - были оценены как 31% древних месопотамских названий, 23% греческих названий, 18% персидских, 13% индийских (часто через персидский), 5% исключительно арабского происхождения и 3% египтянина, а остальные 7% имеют неизвестное происхождение.

Итальянский ботаник Просперо Альпини оставался в Египте на несколько лет в 1580-е гг. Он ввел в латинскую ботанику с арабского языка из Египта имена Abrus, Abelmoschus, Lablab, Melochia, каждое из которых обозначали растения, которые были неизвестны западноевропейским ботаникам до Альпини, растения, произрастающие в тропической Азии, которые в то время выращивались с помощью искусственного орошения в Египте.

В начале 1760-х годов Питер Форскол систематически каталогизированные растения и рыбы в районе Красного моря. Для родов и видов, которые еще не имели латинских названий, Форсскол использовал общепринятые арабские названия в качестве научных названий. Это стало международным стандартом для большей части того, что он каталогизировал. Латинизированные арабские названия родов растений Форсскола включают Aerva, Arnebia, Cadaba, Ceruana, Maerua, Maesa, Themeda и др.

Некоторые дополнительные ботанические названия с арабским происхождением включают Abutilon, Алхемилла, Альхаги, Аргания, Аргел, Аверроа, Авиценния, азарол + acerola, bonduc, lebbeck, Retama, seyal. (Список неполный).

арабские текстильные слова

В приведенный выше список включены шесть названий текстильных тканей: хлопок, дамаск, марля, макраме, мохер и муслин, а также три названия текстильных красителей: анил, малиновый / кермес и сафлор, а одежда называет джемпер и пояс. Ниже приведены три наименее употребляемых текстильных слова, которые не были перечислены: camlet,morocco leather и tabby. У них установлено арабское происхождение. Ниже приведены шесть слов из текстильной ткани, происхождение которых не установлено и недостаточно доказано, но арабское происхождение обсуждается многими репортерами. Пять из шести имеют даты начала позднего средневековья на западных языках, а шестой - в 16 веке. Букрам, Шифон, Фустиан, Габардин, Сатин и Ватин (набивка). Ткань Taffeta имеет происхождение на французском, итальянском, каталонском, испанском и английском языках XIV века, и сегодня часто предполагается, что она произошла от персидского слова, обозначавшего ткань (тафтах)., и это могло иметь арабское посредничество. Fustic - краситель для текстиля. Название происходит от позднесредневекового испанского красителя фустет, который, как часто предполагается, имеет арабский источник. Carthamin - еще один старый текстильный краситель. Его название было заимствовано в позднем средневековье на Западе от арабского قرطم qartam | киртим | qurtum = "краситель карфамин или его семена". Текстильная промышленность была крупнейшей обрабатывающей промышленностью в арабоязычных странах в эпоху средневековья и раннего Нового времени.

Слова арабской кухни

Часть словаря ближневосточной кухни происходит из турецкого, а не арабского языков. Следующие слова взяты из арабского, хотя некоторые из них вошли в западноевропейские языки через турецкий. Баба гануш, Кускус, Фалафель, Фаттуш, Халва, Хумус, Киббех, Кебаб, Лахмакун, Шаурма, Табулех, Тахини, За'атар. Некоторые кулинарные слова менее распространены: Ful medames, Kabsa, Kushari, Labneh, Mahleb, Мулухия, Маамул, Мансаф, Шанклиш, Тепси Байтиниджан. Подробнее см. Арабская кухня. Слова ближневосточной кухни были редкостью до 1970 года в английском языке, в основном они ограничивались сообщениями путешественников. В 1970-х годах использование определенных слов быстро увеличилось.

Слова арабской музыки

Некоторые слова, используемые в английском языке при разговоре об арабской музыке: Ataba, Baladi, Dabke, Дарбука, Кхалиджи, Макам, Мавал, Мизмар, Уд, Канун, Рай, Ракс шарки, Таксим.

арабские топонимы

Сноски

Последняя правка сделана 2021-05-27 13:35:21
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте