Глоссарий американских терминов, которые широко не используются в Соединенном Королевстве
редактировать
Глоссарий Википедии
Это список американских слов не широко используется в Соединенном Королевстве. В Канаде и Австралии некоторые из перечисленных американских терминов широко распространены; однако в некоторых случаях предпочтительнее другое использование.
- Слова со специфическим американским значением, которые имеют разные значения в британском английском и / или дополнительные значения, общие для обоих диалектов (например, брюки, кроватка), можно найти в Список слов, имеющих разные значения в британском и американском английском. Когда такие слова используются или упоминаются здесь, они помечаются флагом [DM] (другое значение).
- Звездочки (*) обозначают слова и значения, имеющие заметную (то есть не случайную) валюту в британском английском, но тем не менее они отличаются от американского английского тем, что они относительно чаще встречаются в американской речи и письме. В британском английском все чаще встречаются американизмы, и многие из них, которые не использовались широко несколько десятилетий назад, теперь стали таковыми (например, обычное слово в смысле «обычный кофе»).
- Американское правописание постоянно используется в этой статье, кроме случаев явной ссылки на британские термины.
Содержание
- Наверх
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
- Y
- Z
0–9
- 101
- (произносится как «один или один») используется для обозначения базовых знаний; например, "Вы не научились подметать пол в работе 101 по дому?" (из схемы нумерации образовательных курсов, где 101 будет первым курсом в последовательности по этому предмету).
- 401 (k)
- (произносится как «четыре или один кей») спонсируемый работодателем пенсионный план в Соединенные Штаты. Получено из раздела Налогового кодекса США, санкционирующего такие планы.
- 40
- (произносится как «сорок») бутылка солода объемом 40- унций (1,183 л) спиртное, обычно употребляемое американской молодежью.
- 411
- (произносится как «четыре один один») разговорный, информация о чем-то (из 4-1-1, справочная служба номер) (Великобритания: 118xxx или 192)
- 5-0
- (произносится как «пять о») разговорный, полиция (от Гавайи Five-O, американский телесериал)
- 501 (c)
- (произносится «five o one cee») юридически признанная некоммерческая организация в Соединенных Штатах, что примерно эквивалентно Компания с ограниченной ответственностью признана Комиссией по благотворительности как имеющая статус благотворительной в Соединенном Королевстве. Основано на соответствующем разделе Налогового кодекса.
- 529
- (произносится как «пять двадцать девять») льготный налоговый план сбережений в Соединенных Штатах, аналогичный 401 (k), но вместо этого используемый для финансировать расходы на высшее образование получателя плана (обычно ребенка или внука донора). Заимствовано из соответствующего раздела Налогового кодекса.
- 86
- (произносится «восемьдесят шесть») разговорный, чтобы бросить, отвергнуть или убить что-то или кого-то; например, "Давайте восемьдесят шесть всего". Похож на Deep Six, хотя вряд ли был получен из морских терминов, как и Deep Six. «86ing» кого-то также может означать приказ ему уйти в качестве бармена или вышибалы хулигану или пьяному покровителю.
- 911
- (произносится «девять один один») телефон экстренной службы США (Великобритания: 999, США и Великобритания: 112 )
A
- acclimate
- (глагол) (обычно в Великобритании: акклиматизация)
- ацетаминофен (или фирменное наименование Тайленол )
- (Великобритания: парацетамол)
- позитивные действия
- предоставление возможностей получения образования или работы по признаку расы или пола (Великобритания: позитивная дискриминация)
- самолет
- двигатель исправлен - крыло самолета. Переделка самолета Великобритании, вероятно, под влиянием самолета
- алюминия
- (Великобритания: алюминий)
- amtrac
- Landing Vehicle Tracked, военный автомобиль, используемый в Вторая мировая война (не путать с Amtrak, пассажирской железнодорожной корпорацией)
- арройо
- обычно сухой ручей. Испанское происхождение. 763>руккола, ругола
- трава, также известная как ракета или садовая ракета. Заимствовано из южно-итальянского ди alect в начале 1960-х («Спросите итальянских овощеводов о рукколе, руколе или рукколи; спросите на других рынках рулетку, рукколу или, проще говоря, ракету ". - The New York Times, 24 мая 1960 г., в OED ).
- автомобиль
- автомобиль
B
- детская коляска
- толкаемый автомобиль. для перевозки младенцев, также называемая прогулочной коляской, коляской или региональным детским тренером (Великобритания: прогулочная коляска (очень старомодная или формальная), детская коляска или, для детей старшего возраста, сидящие, а не лежащие, коляски)
- детский душ (или просто «душ»)
- вечеринка с подарками в честь приближающегося рождения (реже в Великобритании)
- мальчишник / девичник
- вечеринка для мужчины (холостяка) или женщины (холостяка), скоро выйдя замуж (Великобритания: мальчишник / девичник)
- девичник
- молодая одинокая женщина, которая никогда не была замужем, старая дева (архаично).
- экскаватор-погрузчик
- экскаватор (обычно в Великобритании экскаватор, экскаватор, экскаватор или JCB, обобщенная торговая марка )
- ballpark
- a baseball стадион ; хотя также используется для обозначения диапазона приблизительных значений ция или точность («приблизительно»; «приблизительная цифра») *
- Band-Aid *
- (торговая марка) повязка для мелких ран (Великобритания: пластырь [DM], Elastoplast (торговая марка)); Кроме того, временное решение
- челка
- передняя часть стрижки волос свешивается на лоб (Великобритания: челка )
- заколка
- заколка для волос
- плинтус
- плинтус
- залив
- (от французского языка Луизиана) часто заболоченный малоподвижный небольшой водоток, обычно расположенный в низменности (как в районе дельты реки Миссисипи юг Соединенных Штатов )
- спальный район
- пригородный город или пригород (Великобритания: общежитие [DM])
- медвежий коготь
- Сладкая выпечка, которую подают по всей территории США, названная в честь большая, похожая на когтистую форму.
- болгарский перец
- мягкий (не острый) красный или зеленый перец или стручковый перец в австралийском и индийском языках
- посыльный
- портье отеля
- кольцевая дорога
- кольцевая дорога или кольцевая автомагистраль, расположенная вокруг многих городов или внутри них.
- крупный магазин
- крупное торговое предприятие, построенное на одном уровне, обычно с несколькими окнами, если таковые имеются.
-
- дорожное покрытие [DM], состоящее из асфальтобетона. e ; также глагол («покрывать асфальт на парковке») (Великобритания: сравнить асфальт )
- трибуны
- - это приподнятые многоярусные ряды сидений (трибун) под открытым небом на спортивных площадках или других мероприятиях для зрителей
- шоры
- (на лошади) (UK: шоры)
- кровяная колбаса
- кровяная колбаса
- дощатый настил
- дорожка, обычно сделанная из досок, обычно вдоль пляж (как у Атлантик-Сити ) (Великобритания: набережная)
- заколка для волос
- заколка для волос, ручка Kirby
- винный погреб
- a испанский термин для винодельни. круглосуточный магазин, особенно в испаноязычном районе.
- бугер
- (сленг) кусок коагулированной носовой слизи (UK: bogey)
- bookmobile
- большой автомобиль, вмещающий передвижную библиотеку (Великобритания: мобильная библиотека)
- boot_dv
- большая портативная стереосистема, синоним ghettoblaster, который также является Американец по происхождению, но распространен в Великобритании.
- задворки
- (также задворки) суровая страна; очень сельский район или город; глухая глушь; "палка" s ". Иногда относится к грубым, бедным районам города. Из тагальского.
- бесполезного
- жаргонного термина для схемы, которая тратит впустую время и деньги; первоначально плетеный декоративный шнур или кожаный ремешок
- точка Боттса
- см. приподнятый маркер тротуара
- хлебница
- ящик для хранения хлеба (Великобритания: хлебная корзина)
- жарить
- для готовить пищу на сильном огне, прикладывая тепло непосредственно к еде сверху (Великобритания: гриль) [DM].
- коричневый камень
- тип жилого дома, найденный в Бостоне, Нью Йорк и другие крупные города
- мегафон
- a мегафон, иногда используемый для обозначения портативного эйророга
- бургомистра
- для выполнения кража со взломом (Великобритания: грабить; грабёж очень редок в США, а грабежи практически отсутствуют в Великобритании)
- мешковина
- ткань, сделанная из джута или сизаля, традиционно грубая и используемая для изготовления веревок и мешков (Великобритания: гессиан)
- официант
- младший работник ресторана, помогающий официантам, уборщик столов, разливщик воды и т. Д.
- бьют
- изолированный холм с крутыми склонами и небольшой плоской вершиной
C
- камбуз
- железнодорожный вагон прикрепляется обычно к задней части в основном для использования экипажем (Великобритания: gua фургон rd или тормозной фургон)
- канадский бекон
- бекон на спине (бекон, сделанный из вырезки из свинины без кости). Также ветчина, обычно прессованная и нарезанная, как бекон.
- карамельное яблоко, засахаренное яблоко
- яблоко ириски
- канола
- разновидность рапса, из которого получается съедобный oil (первоначально торговая марка канадского происхождения (от Canada и oleum 'oil'))
- careen
- (транспортного средства) для быстрого и неконтролируемого движения, обычно при поворотах или поворотах ( Великобритания: карьера)
- carhop
- кто-то, кто подает еду в drive-in, часто на роликовых коньках
- catercorner
- (или гусеничный, катакорнер, кошачий угол, кошачий -угол и т. д.) (наречие) по диагонали, по диагонали напротив («Дом смотрит на мой угол»). Cater corner - оригинальная форма (от французского quatre и английского corner = четыре + угол), но формы kitty corner и catty corner (народная этимология ) обычны в речи, catty corner особенно на Севере и в других странах. Запад, а бывший в Мидленде и Юге. Иногда (диалектный, региональный) также kitty / catty wampus / wumpus (неясное происхождение), что также может означать «криво» или «косой запах ".
- кетчуп
- альтернативное написание слова« кетчуп », которое редко видит использование в Великобритании.
- сотовый телефон, сотовый телефон, сотовый
- (сокращенно от сотового телефона) портативный телефон; Великобритания: мобильный телефон, часто сокращенно мобильный. Используется в Великобритании в начале лет мобильной телефонии.
- заказное письмо
- заказная доставка
- ChapStick *
- (товарный знак, иногда используется как общий) бальзам для губ
- счет оплаты
- в магазине или магазине (Великобритания: кредитный счет)
- шашки
- популярная настольная игра (Великобритания: шашки )
- текущий счет
- тип банковского счета, используемого для выписки чеков; в отличие от сберегательного счета. (Великобритания: текущий счет или чековый счет; использование чеков сейчас гораздо реже в Великобритании)
- кинза
- (от испанского «кинза») кориандр лист, в то время как в США кориандр относится к только к семени.
- бутсы
- в контексте полевых видов спорта, спортивная обувь с шипами на подошве, используемая для футбола или футбола (Великобритания: футбольные бутсы, ботинки для регби)
- conniption (припадок)
- (сленг) истерика.
- студентка, студентка
- студентка колледжа с совместным обучением (например, "Он увидел в вечеринке возможность встретиться с товарищами »); любая группа людей, в состав которой входят представители обоих полов (например, «Моя футбольная команда работает совместно»)
- станция комфорта
- общественный туалет
- квартира
- в просторечии любая находящаяся в собственности (в отличие от арендованной) квартира (UK: квартира); более строго, такая квартира или дом с общими частями, которые контролируются и оплачиваются ассоциацией домовладельцев ;>сокращенно от кондоминиум (Англия и Уэльс: обычное хозяйство )
- кулинария
- неформальная еда, приготовленная и съеденная на открытом воздухе, нечто среднее между пикником и барбекю или соревнование по кулинарии на открытом воздухе
- коттеджи
- вымышленная болезнь, термин, используемый детьми (Великобритания: микробы, lurgy ); также термин для мышей
- copacetic
- прекрасный и денди; хорошо; хорошо; A-OK; круто. Креольский, возможно, из французского "Comme c'est sympathique"
- костюмированная вечеринка
- вечеринка, на которой носят костюмы (Великобритания: маскарадная вечеринка)
- сахарная вата
- сахарная вата, часто продаваемая на ярмарках (Великобритания : сахарная вата)
- против часовой стрелки
- (Великобритания: против часовой стрелки)
- комбинезон
- цельный внешний защитный костюм (Великобритания: комбинезон, бойлер костюм)
- crapshoot
- рискованное и ненадежное предприятие; из craps, игра в кости
- cremains
- останки мертвого тела после кремации (Великобритания: останки, прах)
- преступление, преступление
- мягкая клятва или выражение удивления; возможно изменение Джимни, Близнецов; вероятно эвфемизм для позднелатинского Jesu domine («Господь Иисус!») (Великобритания: крошки и т. д.), Христа или от итальянского crimine (преступление)
- твари
- (неофициальный) существо; иногда проявление нежности
D
- высадка с самолета
- высадка с самолета
- заместитель или заместитель шерифа
- Оплачиваемый сотрудник правоохранительных органов округа, работающий на избранного шерифа; примерно соответствует полицейскому констеблю в Великобритании.
- дерби
- исторически, шляпа, которую носили мужчины (Великобритания: котелок)
- подгузник
- Впитывающее нижнее белье (UK: подгузник)
- дайм
- монета в 10 центов. Произведено от старого французского слова disme (первоначальное написание), означающего десятую часть или десятина, и, в конечном итоге, от латинского decima. Также может означать десятидолларовую сумму незаконного наркотика (или мешок с десятицентовыми монетами). Пятидолларовая монета, десятицентовый магазин, магазин по продаже дешевых товаров; десять центов за дюжину, так много, что стоит мало (Великобритания: десять центов); по центу, в небольшом пространстве («включите десятицентовик », Великобритания: включите шестипенсовик) или немедленно («остановитесь на десять центов », Великобритания: остановитесь на шестипенсовике); никель-и-дайм, первоначально прилагательное, означающее «с небольшими суммами денег», а затем «незначительные», а также глагол, означающий «ограбление с помощью множества, казалось бы, незначительных обвинений» (никель [DM] - это 5-центовая монета). В Великобритании старый шестипенсовик, маленькая монета сопоставимого размера и стоимости (2 ⁄ 2 новых пенсов), все еще используется в аналогичных выражениях, несмотря на то, что его заменяют, когда десятичная валюта была введена в 1971 году.
- прямой депозит
- метод оплаты банковским переводом, аналогичный европейскому жиро, почти исключительно используемый для вкладов платежные чеки или государственные льготы
- дискомбинированный
- , чтобы сбить с толку или сбить с толку; (Великобритания и США: расстроены) Иногда теперь используется с сознательной, самоуничижительной иронией обычно более официальными британцами.
- тряпка
- a ткань для мытья посуды (Великобритания и США: кухонное полотенце)
- жидкость для мытья посуды
- жидкое мыло, используемое для мытья посуды (кухонное мыло) (Великобритания: жидкость для мытья посуды)
- кухонное полотенце
- a полотенце для сушки посуды (Великобритания: кухонное полотенце)
- окружной прокурор
- государственный или городской прокурор (Великобритания: Королевский прокурор (Англия и Уэльс); финансовый прокурор (Шотландия))
- разделены шоссе
- дорога с средней полосой / центральным резервированием (Великобритания) (Великобритания: двойная проезжая часть)
- доцент
- преподаватель университета; также гид-волонтер в музее или подобном учреждении
- doohickey
- слово, используемое для неизвестного предмета. (штучка, штучка или просто штука) (UK: wotsit)
- douche or douchebag *
- оскорбление презренного человека (от устройства для полоскания влагалища или анус )
- водосточная труба
- труба для отвода дождевой воды из водостока на землю (Великобритания и США: водосточная труба)
- центр города *
- (существительное, нареч., прил.) (в, к, к, или относящимся к) либо нижней части, либо деловому центру города или поселка - (используется в Великобритании, но более распространенным выражением будет центр города или CBD )
- драпировка, портьеры
- (Великобритания и США: занавес )
- водительские права, водительские права
- (Великобритания: водительские права)
- аптека
- аптека, или магазин, торгующий конфетами, журналами и т. д. вместе с лекарствами (приблизительно в Великобритании: химик или «магазин на углу» [DM])
- druthers
- предпочтение одной вещи перед другой, вытекающее из сокращение «я бы предпочел» или «я бы предпочел» (например, «если бы у меня были мои пилки, я бы...»)
- гипсокартон
- гипсокартон, гипсокартон или любой другой процесс, который строит внутренние стены без использования воды (UK: гипсокартон)
- чувак *
- Мужчина; денди; горожанин на ранчо. Часто используется для обращения к мужчине.
- Мусорный контейнер
- (торговая марка: может стать универсальным ) большой контейнер для мусора (приблизительно для Великобритании: skip [DM]); нырнуть в мусорное ведро, порыться в мусорном контейнере
- слабак
- скучный, прилежный или социально неумелый человек (ботаник, компьютерный компьютерщик или "капризный" старый - придумано умеренно уничижительным для кого-то исключительно эксцентричного или не обладающего социальными навыками)
E
- баклажан
- растение Solanum melongena (Великобритания: баклажан);
- ухо слона
- обжаренное во фритюре тесто, покрытое слоем корица-сахар. Обычно встречается на ярмарках и карнавалах.
- лифт
- (UK: лифт)
- аварийный тормоз
- тормоз в автомобиле, приводимый в действие рычагом, который удерживает его в неподвижном состоянии. Также называется «E-Brake». (Великобритания и США: ручной тормоз)
- выдающийся домен
- право правительства брать частную собственность для общественного пользования (аналогично принудительной покупке в Великобритании)
- английский маффин
- (Великобритания: «маффин», » горячий маффин ")
- предусмотреть *
- предусмотреть
- ластик *
- (UK: резина [DM])
- скоростная автомагистраль
- тип дороги с ограниченным доступом (Великобритания: автомагистраль)
- пригород
- кольцо процветающих сельских сообществ за пределами пригородов, см. пригородный город
F
- поясная сумка
- сумка в виде мешочка, которая завязывается или защелкивается на талии владельца (Великобритания: поясная сумка). В Великобритании «фанни» - это вульгарный жаргонный термин для вульвы, поэтому это слово может вызвать оскорбление.
- кран
- клапан для управления потоком жидкости (в Великобритании и США: кран [DM])
- flack
- публицист или агент печати; иногда также используется альтернативное написание flak «негативный комментарий», которое используется в Великобритании. Хотя зенитный «пресс-агент» впервые был зарегистрирован всего через год после зенитного «зенитного огня» (от немецкого Fliegerabwehrkanone «авиационная пушка для обороны»), они, скорее всего, не связаны.
- фонарик *
- переносная электрическая лампа с батарейным питанием (Великобритания: обычно фонарик)
- столовые приборы
- ножи, ложки и вилки (в отличие от полые ); (В Великобритании обычно столовые приборы [DM]
- автострада
- (см. Статью) (Великобритания: шоссе )
- Французский пресс
- Устройство для приготовления кофе (Великобритания: cafetière)
- первокурсник
- первокурсник колледжа или старшей школы (новичок в Великобритании)
- картофель фри (или фри) *
- кусочки картофеля, обжаренные во фритюре. ( Великобритания: чипсы [DM]; «картофель фри» известен в американских сетях быстрого питания, из-за чего он обычно относится к тонким, хрустящим разновидностям чипсов, которые там подают)
- глазурь
- A кондитерские изделия, наносимые на торты (США и Великобритания: глазурь )
- стойка регистрации
- (Великобритания: приемная)
- фрош, см. первокурсник
G
- мусор
- (Великобритания: мусор)
- мусорное ведро
- (Великобритания: мусорная корзина или просто мусорная корзина)
- бензин
- (сокращенно газ; особенно в прошлом также пишется бензин) (Великобритания: бензин)
- ну и дела *
- как междометие, старомодное выражение восхищения, удивления или энтузиазма (эвфемизм для «Иисуса»); как прилагательное означает что-то, характеризующееся или предназначенное для того, чтобы вызвать волнение или сенсация («чудаковатая техника»; "идиотское отношение")
- общая доставка
- (UK: poste restante)
- начало (git-go)
- самое начало (чего-то); например «Я предупреждал их с самого начала».
- GFCI (прерыватель замыкания на землю)
- (UK: устройство остаточного тока (УЗО), или, в просторечии, прерыватель или автоматический выключатель) Устройство безопасности, прикрепленное к источникам питания потребителя для предотвращения случайного поражение электрическим током и / или повреждение подключенного оборудования.
- зеленый палец
- (UK: зеленые пальцы)
- мошенник
- мошенник, временный мошенникили профессиональный игрок (США и Великобритания): жулик); также мошенничество может означать акт воровства или обмана
- получено
- Причастие прошедшего времени от «get» (получено в большей части Великобритании); «Получил», однако имеет британское происхождение, до сих пор сохраняется в некоторых старых диалектах и иногда снова используется под регионом США. В американском английском есть различие в использовании: «получил» используется для обозначения процесса, получения или перехода в течение определенного времени, как «получил» означает владение.
- крупа
- A кукурузная (сладкая кукуруза) каша, распространенная на юге США и относительно неизвестная в Великобритании
- говяжий фарш
- (Великобритания) говяжий фарш, или просто фарш
- ворчание
- Сленг для пехотинца : (UK: отряд )
H
- полуванная
- комната для личной гигиены без душа или ванна (т. Е. ванная [DM] в американском понимании этого терминала, в котором нет места для купания). Эквивалент британской WC.
- карамели.
- (Великобритания: вареные сладости)
- жирные сливки
- двойные сливки (Великобритания)
- засос
- синяк на коже в результате поцелуя или сосания (Великобритания: love bite)
- хайбол
- алкогольный напиток, приготовленный из спирта, особенно виски, и воды, газированной воды или любого газированного напитка, это в высоком стакане со льдом
- ho
- Слово «шлюха » также используется как уничижительный термин для любой женщины. Написание связано с афро-американским английским.
- hobo
- бродяга; бездомный, неквалифицированный, странствующий рабочий; субкультура бродячих бездомных, особенно тех, кто имеет привычку прыгать в грузовых поездах.
- лепешка
- грубый пирог из кукурузной муки. кочанный
- кукурузные зерна, пропитанные едким раствор, а затем грубые земля; см. также крупа
- прогулять школу
- , чтобы прогулять школу; чтобы сократить класс (также в Великобритании: кайфовать, отрываться, играть в тряпку, вилять или болтать)
- верховая езда
- просто "верховая езда" или верховая езда в Великобритании
- Howdy
- (сокращенно от «How do you do») случайное приветствие, пришедшее из южных штатов. (UK Как сделать?)
- замолчать щенка
- маленький шарик из обжаренной во фритюре кукурузной муки, которую обычно едят в Южной Америке. (Не существует в Великобритании, где «Hush Puppies» обозначает международную марку обуви с таким названием )
- HVAC
- Отопление + Вентиляция (или Вентиляция) + Кондиционер; часто произносится «H-vack».
I
- интимная одежда
- нижнее белье; используется в основном в рекламе.
J
- дрочка, дрочить *
(кругах в Великобритании, где такие системы менее распространены, чем в США из-за различий в климате) - (сленг) мастурбировать; в Великобритании используется термин «дрочить». Если использовать его как уничижительное существительное, например, «этот парень такой придурок [или придурок]», британский эквивалент будет «дрочил» или «тоссер». иногда в смысле пишется "jagoff ", хотя это, вероятно, имеет другое происхождение.
- отбойный молоток
- (Великобритания: пневматическое упражнение)
- Джейн Доу
- См. Джон Доу.
- блин
- рубленая клятва вместо «Иисуса», иногда пишется блин
- подергать кого-ни будь
- чтобы несправедливо задержать, помешать, помешать или вызвать замешательство, иногда с намерением обмануть.
- Jell -o
- (торговая марка) желатиновый десерт (UK: jelly [DM])
- джон
- (сленг) туалет; также клиентские проститутки
- джонсон
- (сленг) пенис (США и Великобритания: willy)
- Джон Доу
- неназванный ответчик или жертва (как в иск ), или личность которого неизвестна или лицо которого быть анонимным; также средний мужчина; сравните John Q. Public (британский эквивалент - Joe Bloggs или John Smith). Женский эквивалент - Джейн Доу, или, реже, «Джейн Роу», как в Роу против Уэйда. Также Baby Doe.
- Джон Хэнкок
- подпись (от имени президента Второго континентального конгресса, Декларации независимости США И написал свою самую большую подпись) - «поставь сюда своего Джона Хэнкока». Также замечен «Джон Генри», использующий Хэнкока как воспринимаемый омофон «Хэнка», распространенного прозвища Генри. (Великобритания: прозвище.)
- Джон К. Паблик
- обычный человек, типичный представитель широкой публики. Также упоминается как Joe Public, Joe Blow, Joe Schmoe, Joe Six-Pack, Eddie Punchclock или Joe Lunchbucket. (Великобритания: Джо Блоггс, Джо Паблик)
K
- котенок-угол, кедди-угол, также кошачий угол
- см. Катеркоорнер
L
- божья коровка
- красный жук с черными пятнами (Великобритания: божья коровка)
- прачечная
- общественное место для стирки белья (Великобритания: прачечная или прачечная самообслуживания)
- слоеный пирог
- (Великобритания : сэндвич-торт или (в контексте тортов) сэндвич
- разрешение учащегося
- лицензия для человека, обучающегося водить, который еще не сдал необходимый водительский тест (правила изменяются от штата к штату); также называется водительским удостоверением (: временные водительские права)
- левое поле *
- условное источник неожиданных или нелогичных вопросов, идей и т. д. («это предложение возникло из левого поля»). Определено в американском онлайн-направлении Мерриам-Вебстер как имеющее происхождение, связанное с американским бейсболом
- (the) Lower 48
- , используемое в основном аляскинцами, это разговорный язык для 48 соседних Штатов. Более общий термин Outside может быть для любой территории США за пределами Аляска, например, Гавайи или Пуэрто-Рико.
- номерной знак *, номерной знак
- номерной знак транспортного средства (UK: номерной знак)
- пиломатериалы
- древесины, используемой для коммерческих целей (британская древесина)
- обеденное мясо
- другое название обеденное мясо лицо (Великобритания и США)
M
- почтальон, почтальон
- , доставляющее почту по домам и предприятиям; также почтальон (Великобритания и США: почтальон, почтальон, хотя небольшой термин «почтальон» приветствуется, чтобы нейтральным с гендерной точки зрения)
- главная улица
- главная улица
- главная улица города, на которой его розничных предприятий расположены. городов и / или малых предприятий в целом. Фраза «Уолл-стрит против главной улицы» иногда используется, чтобы провести различие между большим и малым бизнесом (Великобритания: обычно главная улица, хотя в Шотландии обычно используется главная улица).
- общественный транспорт
- (Великобритания: общественный транспорт)
- математика
- математика (Великобритания: математика).
- maven
- эксперт, гуру; с идиш.
- средний
- средний размер
- Миранда
- (предупреждение Миранды ) предупреждение (обычно «Вы имеете право хранить молчание. что вы скажете, может и будет использовать против вас в суде ». и т.д. (Миранда права) права, используемые в предупреждении, как установлено в Верховном суде США дело Миранда против Аризоны ; следовательно, mirandize, чтобы прочитать предупреждение Миранды (подозреваемому в уголовном преступлении). В Великобритании это называется «право на чтение» или «предупреждение относительно его прав» (не путать с предупреждением полиции ).
- ирокез
- тип стрижки (Великобритания: могиканец)
- мама, мама, мама, также мама *, мама
- мать (в Великобритании часто: мама [моя], мама, мама)
- мама и папа
- односемейный малый бизнес («семейный магазин») (и США: семейный бизнес)
- моно / мононуклеоз
- (Великобрита ния: железистая лихорадка )
- гробовщик
- (Великобритания и США: гробовщик, похоронный директор )
- Мокси
- мужество, отвага и энергия, как в слове "У этого парня Мокси ! »(Из рекламы американского безалкогольного напитка из Новой Англии )
N
- наркок
- агент по борьбе с наркотиками; но« наркотики »кого-то сообщает о них авторитетному лицу, используется также как существительное, обозначающее человека, которое делает это (Великобритания и Новая Зеландия: трава)
- Нью-Йорк минута
- (разговорный) мгновение, очень короткий период времени
- ночь краулер
- дождевой червь или червь
- прикроватная тумбочка
- в окружении прикроватной тумбочки
- дубинки
- исторически, оружие полицейского (Великобритания: дубинка)
- nix
- ничего; для отмены или запрета
- нормальности
- нормальности. Используется, хотя и не придумано, президентом Уорреном Г. Хардингом («возвращение к нормальной жизни », лозунг президентской кампании Хардинга 1920 года)
O
- обязателен
- (архаичный или устаревший в Великобритании; Великобритания и США: обязан ы)
- готовая одежда
- одежда, купленная прямо в магазине (Великобритания: готовая к употреблению)
- часто *
- часто (архаичный в Британии, но разговорный в Америке, особенно пункт - изначально)
- злобный
- раздражительный, капризный, капризный, назойливый (от обычного); очень мягкий и может быть в зависимости от ситуации с любовью
- эстакада *
- (Великобритания и США: эстакада)
P
- колготки
- (Великобритания: прозрачные колготки ) В США используются «колготки» для аналогичной непрозрачной одежды; «Колготки» относиться только к прозрачным или полупрозрачным колготкам на нейлоновой основе
- бумажный маршрут
- регулярная серия доставки газет (UK: paper round)
- гараж
- многоэтажная парковка
- парковка
- открытая территория для парковки автомобилей (Великобритания: автостоянка)
- пенитенциарное учреждение
- тюрьма; тюрьма / тюрьма.
- пенни-анте
- (прил.) Мелкое, которое незначительное - из пенни-анте, в покер играли для очень низких ставок
- цветного человека
- человека, не белый. См. Также цветную.
- пластиковую пленку
- тонкий пластик, использование для покрытия или упаковки пищевых продуктов (UK: липкая пленка)
- оргстекло
- Торговое наименование поли (метилметакрилата) (PMMA), прозрачный термопласт, иногда называемый «акриловым стеклом» (Великобритания: Perspex)
- прикладом водопроводчика или иной трещины водопроводчика
- ягодицами, также называемыми улыбкой рабочего (Великобритания: задница строителя, задница кирпича или задница строителя декольте)
- плюшевая, плюшевая игрушка
- мягкая игрушка (Великобритания: мягкая игрушка). Также в США: чучело животного, не путать с мертвым животным, запряженным таксидермистом.
- Эскимо
- Замороженный сок, собирающий торговую марку, или ароматный лед на палочке. Этот широко термин используется для описания всех таких кондитерских изделий безотносительно бренда. (Великобритания: ледяной леденец )
- пират на крыльце
- Человек, который крадет пакеты у ничего не подозревающих клиентов крыльца или у входных дверей.
- сахарная пудра
- (Великобритания: сахарная пудра)
R
- проверка дождя
- используется метафорически, чтобы указать, что человек не может принять текущее приглашение, но хотел бы, чтобы его пригласили на мероприятие в будущем.
- железная дорога
- (Великобритания и США: железная дорога) в качестве купона, выдаваемого держателя бейсбольного билета, когда игра была отменена из-за дождя;
- приподнятый маркер
- , обычно называемый отражателем, точкой Боттса или кошачьим глазом (Великобритания: кошачий глаз )
- буйный
- ), чтобы отправить кого-то в тюрьму без справедливого судебного разбирательства. чрезмерно шумный
- спуск по веревке
- для спуска по веревке (Великобритания: abseil )
- Риэлтор (торговая марка)
- член Национальная Ассоциация риэлторов ; как обобщенный товарный знак, любой маклер или агент по недвижимости (Великобритания: агент по недвижимости )
- уборная
- туалет, особенно общественный.
- RIF, RIF'd
- аббревиатура для Reduction In Force ; т.е. быть уволенным с честью (Великобритания: увольнение, увольнение, увольнение *, выплата)
- взбалтывать
- , чтобы мутить, взбалтывая остатки; например, взбалтывать вино, сидр и т. Д. В бочках или бутылках; взбалтывать родник; а также беспокоить или беспокоить (также раздражать в смысле "гнев", раздражать "гнев")
- roustabout
- неквалифицированного рабочего, особенно на нефтяном месторождении, в цирке или на Корабль. Используется в нефтяной промышленности в Великобритании.
- rowhouse
- (UK: террасный дом)
- Rube Goldberg device
- Абсурдно сложная машина (UK : Хит Робинсон устройство)
- брюква
- репа Brassica napus napobrassica (Великобритания: Швеция)
- RV (автомобиль для отдыха )
- см. статью e для использования терминов RV, дом на колесах и британский кемпер [DM] и караван [DM]
- RV park
- (Великобритания: место для автоприцепов или, реже, караван-парк)
S
- Саранская пленка
- (торговая марка) пластиковая пленка. Все чаще универсальные безотносительно бренда. (Великобритания: липкая пленка )
- козлы
- козлы; также десятидолларовая купюра (названа так, потому что некоторые рисунки включают римскую цифру десять или «X», напоминающую козлы)
- scads
- большие количества
- зеленый лук *
- также используется в Ирландии; также известный как зеленый лук в Великобритании и США
- скальпер
- ticket tout
- скотч
- (торговая марка) липкая лента (UK: скотч [tra demark])
- scuttlebutt
- сплетни, слухи; первоначально означало фонтан (Великобритания: слухи)
- самоподъемная мука
- самоподъемная мука
- шилл *
- человек, притворяющийся представителем широкой публики, чтобы придать доверие или волнение схеме доверия; например, человек, который утверждает, что получил выгоду от змеиного масла. Недавно популяризировал в Великобритании eBay («торги за шиллы» или торги с целью вызвать волнение без намерения покупать). В Великобритании эквивалент шилла будет «заводом», из-за того, что кого-то «посадили» в аудитории или среди прохожих. erm «растение» в равной степени используется и понимается в Соединенных Штатах.
- тертый сыр
- тертый сыр
- шелуха
- шелуха початка кукуруза (кукуруза), раковины устриц и т.д.; используется во множественном числе для обозначения чего-то бесполезного или в качестве междометия («черт возьми!») (глагол) удалить шелуху; также, чтобы выбросить, избавиться, удалить («Я сбросил пальто»)
- shyster *
- Юрист или бухгалтер сомнительных этических стандартов. Эта фраза обычно указывает на человека без этических ограничений. (От German Scheister)
- тротуар
- обычно асфальтированный путь для пешеходов движения, часто построенный из бетона или реже из камня (Великобритания: тротуар [DM], пешеходная дорожка [DM], пешеходная дорожка)
- смотритель тротуара
- кто-то наблюдает за строительством или сносом (Великобритания: прохожий [DM])
- обезжиренное молоко
- (UK: обезжиренное молоко)
- skosh
- немного. См. Также Список английских слов японского происхождения
- s'more
- (обычно множ.) Лакомство у костра, состоящее из жареного зефира и плитки шоколада, зажатой между двумя кусочками крекера из Грэма. Сокращение от «еще несколько»
- кроссовок
- (обычно множ.) Форма обувь, также называемая теннисной обуви или «спортивной обуви» - см. региональные словари американского английского (Великобритания: тренер, плимсолл, региональный dap, памп, [DM])
- snuck
- разговорная форма прошедшего времени и причастия прошедшего времени от слова «подкрадываться» (стандарт США и Великобритания: sneaked)
- футбол
- используется в Великобритании, но этот вид спорта в основном известен как «футбол» (или полностью как ассоциативный футбол ); исторически наиболее распространены среди среднего и высшего классов в Великобритании (то есть вне традиционной основной базы поддержки игры); чаще встречается в Ирландии, чтобы избежать путаницы с гэльским футболом. В США безоговорочное упоминание «футбола» обычно понимается как означающее американский футбол.
- содовый фонтан
- (см. Статью)
- содовый поп
- (Великобритания: безалкогольный / газированный / газированный напиток [с CO 2 например Coca-Cola ], поп)
- второкурсник
- студент второго курса колледжа или старшей школы (Тринити-колледж в Дублине в этом смысле имеет софиста); (прил.) второй в серии (например, «второй сезон спортсмена», «альбом второкурсника» группы)
- специальность *
- (Великобритания: специальность, хотя используется специальность в юриспруденции и медицине)
- спелеология
- исследование пещер для развлечений: (Великобритания и США: спелеология ) (Великобритания: охота)
- Весенние каникулы
- и расширенный праздник или вечеринка для студентов в марте и апреле (Великобритания: пасхальные каникулы)
- подзорная труба
- a телескоп или набор линз, использованные для наблюдения за объектами на расстоянии (когда-то широко использовалось в Великобритании, но теперь только на диалекте)
- универсал
- автомобиль с увеличенной задней грузовой площадкой (Великобритания: универсал (автомобиль))
- паровая лопата
- большой механический экскаватор (Великобритания: экскаватор или JCB (обобщенный товарный знак))
- steno (сокращение от «стенографистка»)
- (Великобритания: стенографистка)
- Stickshift, stick
- (автомобиль с) механическая коробка передач, в отличие от автоматической (Великобритания и США: рычаг переключения передач или рычаг переключения передач для ручки; ручная коробка передач для автомобиля)
- голубь, табурет
- полицейский информатор (Великобритания: трава) (от использования в неволе птиц в качестве приманки для охоты)
- стоп-сигнал
- (Великобритания и США: светофор )
- трамвай
- транспортное средство на рельсах для перевозки пассажиров [DM] обычно в пределах города; также называется троллейбусом [DM] или троллейбусом, если с электроприводом от тележки (Великобритания и США: трамвай )
- ангина
- ангина, вызванная Streptococcus
- коляской
- транспортное средство для перевозки ребенка с ребенком в сидячем положении, обычно лицом вперед (Великобритания: коляска, багги [DM])
- внедорожник *
- внедорожник. A 4 × 4 («четыре на четыре») в Великобритании; в США «4 × 4» обычно обозначает полноприводный пикап
- спортивные штаны
- (Великобритания: днища гусениц, днища спортивных костюмов)
T
- выхлопная труба
- выхлопная тр уба
- вынос
- (Великобритания: вынос; Шотландия и США также осуществляют)
- качели (-общий), качели
- (Великобритания и США: seesaw )
- telecast
- для трансляции по телевидению
- телесуфлер
- (см. статью) (Великобритания: сравнить autocue )
- thru*
- Through. Аббревиатура, которая в основном используется в индустрии быстрого питания, например Drive Thru. знаках ("Thru Traffic Keep Left"; т. Е. при проезде через развязку, а не выезд, следует держаться левой стороны) и иногда названия дорог («Автострада штата Нью-Йорк»), а иногда и в заголовках газет. Встречается в Великобритании в McDonald's, Burger King и т. Д.
- канцелярская кнопка
- короткий гвоздь или булавка с большой закругленной металлической головкой, подходящей для вбивания вручную (Великобритания: канцелярская кнопка)
- соревнования по легкой атлетике * (соревнования по легкой атлетике)
- (в Великобритании обычно соревнования по легкой атлетике [D M]); см. также путь [DM]
- безрельсовый троллейбус
- a троллейбус ; см. тележку в [DM]
- мусор
- мусор, отходы. Возникнув на среднеанглийском языке и использовавшийся Шекспиром, этот термин больше не использовался в Великобритании. См. Также «мусор»
- мусорное ведро
- (UK: мусорное ведро, мусорное ведро, мусорное ведро)
- туристический прицеп
- (UK: караван)
- указатель поворота
- указатели поворота (обычно индикаторы для Великобритании; для США и Великобритании также мигают [DM])
- двухбитные
- буквально, стоимостью 25 центов или четверть (бит - восьмая часть доллара); образно говоря, стоит очень мало, незначительно (неофициально). (Великобритания: два боба, но почти устарело и чаще встречается в Лондоне и на юго-востоке; аналогично Микки Маус ).
- два цента, два цента
- мнение, часть своего мнения (например, «Я пойду туда и дам ему свои два цента») - (аналогично для Великобритании: два пенса, два пеннета, два пенни или таппенс)
U
- майка
- верхнее нижнее белье без воротника и с короткими рукавами или без рукавов, носимое рядом с кожей под рубашкой (Великобритания: жилет [DM], semmit в Шотландии и Северной Ирландии)
- высококлассный
- , относящиеся к товарам, ориентированным на потребителей с высоким доходом (Великобритания: элитный рынок)
- верхний город
- (существительное, прил., Нареч.) (В, к, к, или родственный в) либо верхнюю часть, либо жилой район города; например, в Манхэттене, Нью-Йорк термин относится к северной части Манхэттена, вообще говоря, к северу от 59-й улицы; см. также Аптаун, Миннеаполис ; Аптаун, Чика го ; Аптаун, Новый Орлеан ; сравните центр города. Часто h как следствие желаемого или престижного района. Однако в Бьютт, Монтана и Шарлотт, Северная Каролина, «Аптаун» относится к тому, что в большинстве других городов называлось бы «центром».
V
- отпускник
- кто-то в отпуске [DM] (Великобритания: отдыхающий)
- vacay
- неформальное сокращение отпуска (сопоставимо с британскими холлами)
- vajayjay
- (сленг) влагалище
- разнообразие мяса
- субпродукты
- варминт или вармит
- (в Великобритании и США: паразиты)
W
- мочалка
- (Великобритания: фланель, Великобритания часто и США реже салфетка для лица; США реже также тряпка для мытья посуды)
- тряпка для мытья посуды
- См. Тряпку
- корзину для мусора
- синоним мусора. может, особенно тот, который предназначен для легких отходов (Великобритания: корзина для бумаг)
- атмосферостойкость *
- защита зданий от атмосферных воздействий, иногда используется в Великобритании, но будет записываться как атмосферостойкость
- лобовое стекло
- переднее окно автомобиля (Великобритания : windscreen)
- Winest
- превосходная степень прилагательного выигрыш; иметь наибольшее количество побед или чемпионатов (особенно в спорте)
- умник
- мафиози; также умный (например, «эй, умник…»)
- лесной
- в изобилии деревья, что наводит на мысль о лесу ; древесный, лесной
Y
- y'all
- (региональный - южноамериканец, афроамериканец и аппалачский ) сокращение от Ye all, используемое как местоимение двойного или множественного числа второго лица. (например, «Эй, вы все идете на танцы?») Также все y'all сопоставимы по значению и соответствуют североанглийскому, североирландскому и шотландскому «youse, yous».
- желтый свет
- как в цвете на светофоре (qv) или светофоре (UK: янтарный)
- yinz, yunz, youuns
- (Западная Пенсильвания, особенно Питтсбург ) множественное число вы; полученные от вас. То же самое и в Филадельфии.
Z
- zee
- название последней буквы английского алфавита (UK: zed)
- zinger
- остроумное, часто едкое замечание; что-то должно вызвать удивление или шок
- Почтовый индекс
- (для плана улучшения зоны) почтовый индекс, используемый Почтовой службой США, состоящий из 5 цифр, как в 90210, иногда используется суффикс из 4 цифр после дефиса. (Эквивалент в Великобритании: почтовый индекс или почтовый индекс или редко почтовый индекс )
- застежка-молния *
- (в Великобритании обычно zip [DM])
- цуккини
- растение Cucurbita pepo, также кабачок из кабачков (Великобритания: кабачок, тесно связанный с большим костным мозгом)
См. также
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-21 11:07:33
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).