Лингвистический пуризм в корейском языке

редактировать

Лингвистический пуризм в корейском языке - это вера в то, что слова коренного корейского происхождения должны использоваться вместо полученных из-за границы «заимствованных слов ». Это убеждение было в центре внимания движений как в Северной, так и в Южной Корее, приверженцы которых стремились воспрепятствовать использованию заимствованных слов, независимо от того, были ли они официально приняты в корейский язык. Основной интерес вызвала замена заимствованных под влиянием японцев заимствований (особенно в период японской принудительной оккупации, когда преподавание и говорение на корейском языке было запрещено), хотя конкретные правила различаются между Севером и Югом. 60>Содержание

  • 1 Северная Корея
  • 2 Южная Корея
    • 2.1 Японский колониализм
  • 3 Ссылки

Северная Корея

Северная Корея известна устранением большинства заимствованных слов, которые составляют большую часть языковые различия между Севером и Югом. В отличие от Южной Кореи, где hanja периодически использовалось в текстах, Северная Корея отменила использование китайских иероглифов в 1949 году. Многие заимствования с hanja, особенно академические слова, которые были введены во время Японская оккупация были переработаны в коренные корейцы. Вот некоторые примеры:

  • 관절 (kwanjŏl) (關節, суставная / суставная поверхность) → 마디 (madi)
  • 멸균 (myŏlgyun) (滅菌, стерилизация) → 균 깡그리 죽이기 (kyunkkanggŭrijugigi)
  • 호흡 (hohŭp) (呼吸, дыхание) → 숨쉬기 (sumswigi)
  • 용량 (yongryang) (容量, количество) → 들이 (tŭri)
  • 광원 (kwangwŏn) (光源, свет источник) → 빛샘 (pissaem)
  • 염색체 (yŏmsaekch'e) (染色體, хромосома) → 물들 체 (muldŭlch'e)

Южная Корея

В Южной Корее Национальный институт корейского языка ведет исчерпывающий словарь усовершенствованного (очищенного) языка. Уточненная версия создается и принимается путем онлайн-голосования.

Японский колониализм

В частности, заимствования из японцев, которые были введены в Корею во время японской принудительной оккупации Считается, что имеет политический подтекст колонизации и часто подлежит уточнению. Некоторые слова, которые были транслитерацией японских слов, были усовершенствованы в 1948 году:

  • 시로 또 (sirotto) (素 人, любитель / новичок) → 맹문 이 (maengmuni), 날 무지 (nalmuji)
  • 분 빠이 (bunppai) (分配, распространение) → 누누 매기 (nunumaegi)

Некоторые критики движения утверждают, что вместо того, чтобы принудительно находить эквивалентный перевод для каждого заимствования, движение должно продвигать использование широко распространенного заимствованные слова.

Недавним примером является корейское пряное куриное блюдо дак-дори-тан (닭 도리탕), где этимология среднего слова дори () окончательно не известна, хотя предлагается как Японско-корейский гибрид. В Южной Корее Национальный институт корейского языка утверждает, что это слово произошло от японского tori (鳥; «птица»), и предлагает преобразовать это слово в dak-bokkeum-tang (닭 볶음탕). Тем не менее, статус дори как заимствованного слова является предметом споров. Это потому, что институт не представил оснований для аргументации, кроме фонетического сходства дори с японским словом тори. Слово дори-танг появляется в Haedong jukji, сборнике стихов 1925 года Joseon literatus Choe Yeongnyeon. В книге китайские иероглифы do (桃) ri (李) tang (湯) использовались для транслитерации названия корейского блюда. Обозреватель, пишущий о кулинарии, утверждал, что если бы это слово было японским, то вместо транслитерации корейского произношения hanja использовался бы иероглиф джо (鳥; произносится как тори). Альтернативные теории происхождения дори включают утверждения о том, что оно произошло от диори (됴리), архаичной формы китайско-корейского слова дзёри (조리; ";« готовить »), и что оно произошло от коренного корейского глагола дорида ( 도리다; «вырезать»). Ни одна из упомянутых выше теорий не получила широкого признания в качестве установленной этимологии.

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-27 10:38:27
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте