Письмо Аристея

редактировать

Начало Письмо Аристея Филократу. Biblioteca Apostolica Vaticana, 11 век.

Письмо Аристея или Письмо Филократу - это эллинистический труд II века до нашей эры, отнесенный библейскими учеными к Псевдэпиграфам.

Иосиф, который перефразирует примерно две пятых буквы, приписывает ее некому Филократу и что она была написана ему, описывая греческий перевод еврейского закона семидесяти двумя толкователями. отправлен в Египет из Иерусалима по просьбе библиотекаря Александрии, в результате чего был переведен Септуагинта. Хотя некоторые утверждали, что его история создания греческого перевода еврейской Библии является вымышленной, это самый ранний текст, в котором упоминается Александрийская библиотека.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Критика
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки
  • 5 Библиография
  • 6 Внешние ссылки

История

Латинский перевод с портретом Птолемея II на право. Баварская государственная библиотека, около 1480 года.

Письмо Аристея, названное так, потому что это было письмо, адресованное его брату Филократу, в первую очередь касается причины, по которой греческий перевод еврейского закона, также называемого была создана Септуагинта, а также задействованы люди и процессы. Автор письма утверждает, что является придворным Птолемея II Филадельфа (годы правления 281–246 гг. До н.э.).

Известно более двадцати греческих рукописных копий письма, датируемых 11-15 веками. Это письмо также упоминается и цитируется в других древних текстах, в первую очередь в Еврейские древности Иосифа (около 93 г. н.э.), в «Жизни Моисея» Филона Александрия (ок. 15 г. н. Э.), И в отрывке из Аристобула Панасского (ок. 160 г. до н.э.), сохраненном в Praeparatio evangelica от Евсевия.

в В этой работе рассказывается, как царь Египта, предположительно Птолемей II Филадельф, был убежден своим главным библиотекарем Деметрием Фалеронским перевести еврейский закон на язык Греческий, и таким образом добавить знания евреев к обширной коллекции книг, уже собранной империей. Царь благосклонно отвечает, в том числе дает свободу евреям, взятым в плен его предшественниками, и отправляет щедрые дары (которые подробно описаны) в Храм в Иерусалиме вместе со своими посланниками. Первосвященник выбирает ровно по шесть человек из каждого из двенадцати колен, всего 72 человека; он произносит длинную проповедь, восхваляя Закон. Когда переводчики прибывают в Александрию, царь плачет от радости и следующие семь дней задает переводчикам философские вопросы, мудрые ответы на которые изложены полностью. Затем 72 переводчика выполняют свою задачу ровно за 72 дня. Евреи Александрии, услышав, что Закон читается по-гречески, запрашивают копии и проклинают любого, кто изменит перевод. Затем царь щедро награждает переводчиков, и они возвращаются домой.

Основная цель автора 2-го века, по-видимому, состоит в том, чтобы установить превосходство греческого текста Септуагинты над любой другой версией текста. Еврейская Библия. Автор явно прогречески, изображая Зевса просто как еще одно имя Бога Израиля, и, хотя идолопоклонство и греческую сексуальную этику подвергается критике, аргумент сформулирован таким образом, чтобы попытаться убедить читателя измениться, а не в качестве враждебной атаки. То, как автор концентрируется на описании иудаизма, и в особенности его храма в Иерусалиме, можно рассматривать как попытку прозелитизма.

критики

греко-латинского двуязычного оксфордского издания 1692 года.

Деметрия Фалерона., клиент Птолемея I Сотера, не является подходящим кандидатом в качестве сотрудника Птолемея II Филадельфа. Роджер С. Багналл отмечает, что в начале своего правления он совершил стратегическую ошибку, поддержав старшего сводного брата Птолемея, и был наказан изгнанием внутри страны, вскоре после этого умер.

Испанский гуманист Луис Вивес иногда упоминается как первый, кто разоблачил вымышленный характер Письма в его In XXII libros de civitate Dei commentaria (Базель: Frobenius, 1522) в книге XVIII, 42 августа. Но лекция латинский текст показывает, что Вивес только передал критику Иеронимом истории Аристея и не добавил ничего критического по отношению к его собственному рассказу. Несоответствия и анахронизмы автора, выявленные многими учеными 17-го века, были собраны и представлены с большой эрудицией и остроумием Хамфри Ходи (1659–1706). Ходи поместил письменность ближе к 170–130 годам до нашей эры. Его оксфордская диссертация 1685 года вызвала «гневный и непристойный ответ» Исаака Воссиуса (1618–1689), который был библиотекарем королевы Кристины Швеции, в приложении к его наблюдениям on Pomponius Mela, 1686, на что Ходи окончательно ответил в примечаниях к его переизданию 1705 года. В связи с этим автора письма Аристея чаще всего называют псевдо-Аристеем .

. Современная наука единодушно поддерживает Hody. Виктор Чериковер (Еврейский университет ) резюмировал научный консенсус 1958 года:

«Современные ученые обычно считают« Письмо Аристея »типичным для еврейской апологетики, стремясь к самозащита и пропаганда, адресованные грекам. Вот несколько примеров, иллюстрирующих это общее мнение. В 1903 году Фридлендер писал, что прославление иудаизма в письме было не более чем самообороной, хотя «в книге не упоминаются противники. иудаизма по имени, и при этом он не признает, что его намерение состоит в том, чтобы опровергнуть прямые нападки ». Штейн видит в письме «особый вид защиты, основанный на дипломатической тактике», а Трамонтано также говорит об «апологетической и пропагандистской тенденции». Винсент характеризует его как «небольшой непримиримый роман, написанный для египтян» (то есть для греков в Египте). Фейффер говорит: «Эта фантастическая история происхождения Септуагинты - всего лишь предлог для защиты иудаизма от его языческих клеветников, для превознесения его. благородство и рассудительность и первое стремление обратить в нее грекоязычных язычников ». Шюрер относит письмо к особому виду литературы, «еврейской пропаганде в языческой маскировке», чьи произведения «обращены к языческому читателю, чтобы пропагандировать иудаизм среди язычников». Эндрюс также считает, что роль грека была взята на себя Аристеем, чтобы «усилить аргумент и рекомендовать его нееврейским читателям. Даже Гутман, который справедливо признает, что Письмо возникло« из внутренней потребности образованный еврей «видит в этом» сильное средство еврейской пропаганды в греческом мире ».

Но Чериковер продолжает:

«В этой статье будет предпринята попытка доказать, что Письмо Аристея было написано не с целью самообороны или пропаганды и адресовано не грекам, а евреям.

В 2001 году Брюс Мецгер пишет:

Большинство ученых, проанализировавших письмо, пришли к выводу, что автор не мог быть тем человеком, за которого он себя представлял, а был евреем, который писал фиктивный отчет, чтобы повысить важность Еврейских Писаний, предполагая, что языческий царь признал их значение и поэтому организовал их перевод на греческий язык.

Ученые жаждали скудной информации о Библиотеке и Музее Александрии зависели от псевдо-Аристея, который «обладает наименее привлекательным качеством в источнике: доверять только там, где это подтверждается более убедительными доказательствами, а там нет необходимости», заключил Роджер Бэгналл

См. Также

Ссылки

Bibli ography

  • Дрис де Кром, «Письмо Аристея и авторитет Септуагинты», журнал по изучению псевдоэпиграфы 17,2 (2008), 141-160.

Внешние ссылки

На сайте Wikimedia Commons есть СМИ, относящиеся к Письмо Аристея.
Последняя правка сделана 2021-05-27 06:57:24
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте