Лейла Абузейд

редактировать
Марокканский писатель Абузейд в 2016 году

Лейла Абузейд (арабский : ليلة أبو زيد) (род. 1950, Эль Ксиба ) - марокканский автор. Она пишет на арабском и является первой марокканской писательницей, опубликовавшей свои произведения в переводе на английский язык.

Содержание
  • 1 Произведения
  • 2 Отношения с французами
  • 3 Год слона
  • 4 Упоминания об образовании женщин
  • 5 Тема идентичности в работе
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
Работы
  • Год слона: путешествие марокканской женщины к независимости, Центр ближневосточных исследований, Техасский университет, 1990
  • Возвращение в детство, Центр ближневосточных исследований, Университет of Texas, 1999, ISBN 978-0-292-70490-9
  • The Last Chapter, The American University in Cairo Press, 2003
  • Директор и другие рассказы из Марокко, Центр ближневосточных исследований Техасского университета, 2006 г., ISBN 978-0-292-71265-2
  • Жизнь Пророка - Биография Пророка Мухаммеда, 2009
Связь с французами

Радиошоу Лейлы было уникальным, потому что оно велось по-арабски, а не по-французски. Почти все радиопередачи велись на французском, потому что радио было бизнесом, а французский использовался в бизнесе. В рамках своей программы она переводила сценарии фильмов на арабский язык и читала драматические произведения. Одной из них была знаменитая автобиография Малькольма Икс. Она перевела этот сценарий на арабский язык и театрально прочитала его в эфире.

Чтение чужих книг могло побудить ее вместо этого делать свою работу. Она до сих пор отказывается использовать французский язык, потому что это язык их иностранных захватчиков, а арабский является одновременно истинным языком Марокко и языком ислама. Говоря на арабском, английском и французском языках, Абузейд по-прежнему использует в основном арабский язык, потому что она не хочет соответствовать иностранной культуре, которая захватила ее страну. Она не хочет стоять за культуру, частью которой она не является. Для Лейлы использование французского языка - это покорность захватчикам, которых больше нет. В «Последней главе» Абузейд объясняет свое мнение об использовании французского языка в школьные годы в заключительной главе под названием «Послесловие»: автор:

«Я учился в частной школе в Рабате, где арабский и французский языки были Языки обучения. Я ненавидел читать по-французски и у меня возникло отвращение к использованию его вне класса. Эта ранняя позиция против языка колонизаторов оказалась удачной, поскольку помешала мне стать одним из постколониальных писателей Магриби (Северной Африки) производство национальной литературы на иностранном языке. Мое сильное отвращение к французскому может объяснить, почему я обратился к английскому языку как к средству общения с Западом »(Abouzeid, The Last Chapter 153).

Лейла несколько раз выражала свое презрение к французам и их языку, и даже когда она была маленькой и училась в школе, она ненавидела французский язык. Снова в романе она упоминает о своей ненависти к французскому школьному образованию: «Мне жаль мадемуазель Дозе, даже если она была француженкой» (Abouzeid, 6). У Лейлы также есть личные причины ненавидеть французов. Французы арестовали и пытали ее отца за то, что он существовал, и навязали ей язык. Это заставило ее ненавидеть французов с самого раннего возраста. Она не проявляет ненависти к другим иностранным языкам, таким как английский, потому что они лично не причинили ей вреда.

Год слона

Ее первая книга под названием «Год слона» была опубликована в 1980 году, а на английском языке - в 1989 году Техасским университетом. Ее книга была переведена на французский только в 2005 году. Год Слона был назван в честь битвы в истории ислама. История битвы заключается в том, что во время ранней религиозной битвы прилетела стая птиц и бросила камни на вражеских слонов, заставив их развернуться. Она сравнивает эту историческую битву с борьбой марокканцев за независимость, потому что они всего лишь птицы по сравнению с гигантской мировой властью их французских правителей.

Упоминания об образовании женщин

В «Последней главе» в классе Аиши из 42 учениц только две девушки. Из этих двоих только Аиша закончила. В этой книге отражено женоненавистничество, присутствующее в реальной жизни Марокко. В Марокко женщины не очень образованы, и что-то вроде двух женщин в классе было типичным и приемлемым. Лейла очень хорошо училась в школе из-за того, что у нее не ожидался мозг. Мужчины предполагали, что женщины были рождены без интеллекта (что противоречит научным данным), но предполагается, что это произошло потому, что их образование было подавлено патриархальным правительством. В исследовании, проведенном в 2009 году, уровень грамотности в Марокко был зафиксирован на уровне 39,6% для женщин, 65,7% для мужчин и только 10% для женщин из сельских районов (DoS, стр. 2). Другими словами, женщины малообразованы, большинство из них не умеют даже читать, в то время как большинство мужчин грамотны.

Тема идентичности в работе

Ее работа затрагивает идентичность людей и природу обладания ими или их отсутствия. В начале Года Слона главный герой бродит по улицам после разрушительного развода. Поскольку она едва удерживает волю к жизни, она заявляет: «Я ничего не чувствую. Я потерял свою личность?» (Абузейд, Год Слона, 2). Ее развод полностью лишил ее личности и самоощущения. В «Последней главе» снова поднимается личность пропавшей учительницы мадемуазель Доз. Учительница Аиши была отвергнута ее женихом, и она стала оболочкой своего прежнего «я». Абузейд описывает ее как просто тело, пришедшее на занятия, а не Дозе (Abouzeid 6). Вся душа, оставшаяся в ее теле, казалось, ушла, а учителя почти не существовало. Аиша изучает, как произошло это внезапное изменение, и спрашивает: «Можете ли вы потерять свою личность, как если бы вы использовали удостоверение личности? Не ломается ли какая-то невидимая часть оборудования, внезапно и непоправимо» (Abouzeid, pg. 6)?

Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-26 05:47:25
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте