"Le Chant des Africains "(Песнь африканцев)" - неофициальный гимн общины Pied-noir во Франции и ее бывших колониях в Африке.
Первоначально написанная в 1914 году сержант-майором Бендифаллахом и командиром роты Маризо, Le Chant des Africains является свидетельством храбрости марокканца гумье полк был расформирован после тяжелых потерь в Мо, к северо-востоку от Парижа. Песня стала популярной среди солдат, а также среди гражданского населения, но не была настроена на музыка до 1918 года Феликса Бойера, капельмейстера алжирского гарнизона.
В 1943 году текст был изменен, чтобы включить всех африканцев, которые идентифицировали себя как французы или Pieds-noirs, особенно из арабский мир. Также были изменены ссылки на местоположение, поскольку большинство певцов вернулись в колонии. По иронии судьбы, за это время ситуация снова изменилась. Эта версия 1943 года была посвящена подполковнику. фр: 7e régiment de chasseurs d'Afrique ван Гекке, который участвовал в военных кампаниях союзников Италии, Франции и Германии в 1944-45 гг.
Сообщается, что песня использовалась европейцами, поддерживающими статус-кво французского Алжира против его независимости, поддерживаемой президентом Шарлем де Голлем. Из-за этого песня была запрещена французскими вооруженными силами до тех пор, пока она не была снова разрешена в 1969 году.
Le Chant des Africains остается сегодня принятым символом идентичности для сообщества Pied-noir..
Ниже приведены тексты первой строфы и припева версий 1914 и 1944 годов.
Le Chant des Africains (1914, 1918). | Le Chant des Africains (1944). | ||
I | I | ||
Nous étions au fond de l'Afrique | Мы были в самом сердце Африки | Nous étions au fond de l'Afrique | Мы были в самом сердце Африки |
Украшаем nos trois couleurs, | Украшаем наши три цвета, | Gardiens jaloux de nos couleurs, | Ревнивые хранители нашего цвета, |
Et sous un soleil magnifique, | И под великолепным солнцем, | Quand, sous un soleil magnifique, | Когда под великолепным солнцем, |
Retentissait ce chant vainqueur: | Прозвучал этот победный скандал: | Retentissait ce cri vainqueur: | Раздался победный клич: |
En avant! En avant! En avant! | Вперед! Вперед! Вперед! | В авангарде! En avant! En avant! | Вперед! Вперед! Вперед! |
Воздержаться | Воздержаться | ||
C'est nous les Marocains, | Мы марокканцы, | C'est nous les Africains, | Мы африканцы, |
Qui venons de bien loin. | Кто пришел издалека. | Qui arrivons de loin. | Приезжающие издалека. |
Nous v'nons d'la columnsie, | Мы пришли из колонии, | Nous venons des columns, | Мы пришли из колоний, |
Pour défen'le pays. | Защищать страну. | Налейте сауэр-ле. | Чтобы спасти страну. |
Nous avons Abandonné | Мы отказались от | Nous avons quitté | Мы оставили |
Nos parent nos aimées, | Наша семья и друзья, | Родители, гурби, фойе, | Семья, хижины и дома, |
Et nous avons au cœur, | И в наших сердцах | Et nous gardons au cœur, | И мы храним в наших сердцах, |
непобедимый ardeur, | непобедимый пыл, | непобедимый ardeur, | Непобедимый пыл, |
Car nous voulons porter haut et fier | Потому что мы хотим нести высокие и гордые | Car nous voulons porter haut et fier | Ибо мы хотим нести высокие и гордые |
Ce beau drapeau de notre France altière: | Этот прекрасный флаг нашей гордой Франции; | Le beau drapeau de notre France entière: | Прекрасный флаг всей нашей Франции; |
Et si quelqu'un venait à y toucher, | И если кто-нибудь попытается причинить ей вред, | Et si quelqu'un voulait nous séparer, | И если кто-то пытался нас разлучить, |
Nous serions là pour mourir à ses pieds. | Мы будем там, чтобы умереть у ее ног. | Nous saurions tous mourir jusqu'au dernier. | Мы будем сражаться до последнего человека. |
Roulez tambour, à nos amours, | Катись по барабанам, к нашей любви, | Battez tambour, à nos amours, | Ударь по барабану, чтобы наши любит, |
Pour la Patrie, pour la Patrie | Для Отечества, для Отечества | Pour le pays, pour la Patrie | Для страны, для Отечество |
Mourir bien loin, c'est nous les Marocains! | Умереть далеко, мы марокканцы! | Mourir bien loin, c'est nous les africains! | Чтобы умереть далеко, мы африканцы! |
.