Lauda Sion

редактировать

"Lauda Sion "- это последовательность, предписанная для Римско-католическая Месса на праздник Corpus Christi. Она была написана святым Фома Аквинским около 1264 года по просьбе Папа Урбан IV для новой мессы этого праздника, вместе с Pange lingua, Sacris solemniis, Adoro te Divate и Verbum supernum prodiens, которые используются в Божественной канцелярии.

Содержание

  • 1 Обзор
  • 2 Текст
  • 3 Se е также
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки

Обзор

Григорианская мелодия Lauda Sion заимствована из последовательности одиннадцатого века Laetabundi iubilemus, приписываемой Адам Святого Виктора.

Гимн повествует об установлении Евхаристии и ясно выражает веру Римско-католической церкви в пресуществление, то есть в то, что хлеб и вино действительно стать Телом и Кровью Христа, когда освящается законно назначенным священником или епископом во время мессы.

Lauda Sion - одна из четырех средневековых последовательностей, сохранившихся в римском миссале опубликовано в 1570 году после Трентского собора (1545–1563) - другими были Victimae paschali laudes (Пасха), Veni Sancte Spiritus (Пятидесятница) и Dies irae (заупокойные мессы). (Пятый, Stabat Mater, будет добавлен позже, в 1727 году.) До Трента многие праздники имели свою последовательность. Существующие версии были объединены в Римском Миссале, обнародованном в 1570 году. Lauda Sion до сих пор поется как торжественный евхаристический гимн, хотя его использование не является обязательным после Второго Ватикана Обыкновенная форма.

Как и в случае с тремя другими евхаристическими гимнами св. Фомы, последние несколько строф Lauda Sion часто используются отдельно, в данном случае, для формирования «Ecce panis Angelorum ».

Текст

Латинский текстПеревод на английский
Lauda Sion Salvatórem
Lauda ducem et pastórem
In hymnis et cánticis.

.

Quantum potes, tantum aude:
Quia major omni laude,
Nec laudáre súfficis.

.

Laudis tema speciális,
Panis vivus et vitális,
Hódie propónitur.

.

Quem in sacræ mensa cœnæ,
Turbæ fratrum duodénæ
Datum non ambígitur.

.

Sit laus plena, sit sonóra,
Sit jucúnda, sit decóra
Mentis jubilátio.

.

Dies enim solémnis ágitur,
In qua mensæ prima recólitur
Hujus institútio.

.

In hac mensa novi Regis,
Novum Pascha novæenix,
Phase vetus términat.

.

Vetustátem nóvitas,
Umbram fugat véritas,
Noctem lux elíminat.

.

Quod in cœna Christus gessit,
Faciéndum hoc expréssit
In sui memóriam.

.

Docti sacris institútis,
Panem, vinum, in salútis
Consecrámus hóstiam.

.

Dogma datur Christiánis,
Quod in carnem transit panis,
Et vinum in sánguinem.

.

Quod non capis, quod non vides,
Animósa firmat fides,
Præter rerum ordinem.

.

Sub divérsis speciébus,
Signis tantum, et non rebus,
Latent res exímiæ.

.

Caro cibus, sanguis potus:
Manet tamen Christus totus,
Sub utráque spécie.

.

A suménte non concísus,
Non confráctus, non divísus:
Integer accípitur.

.

Sumit une, sumunt mille:
Quantum isti, tantum ille:
Nec sumptus consúmitur.

.

Sumunt boni, sumunt mali:
Sorte tamen inæquáli,
Vitæ vel intéritus.

.

Mors est malis, vita bonis :
Vide paris sumptiónis
Quam sit dispar éxitus.

.

Fracto demum Sacraménto,
Ne vacílles, sed memento,
Tantum esse sub fragménto,
Quantum toto tégitur.

.

Nulla rei fit scissúra:
Signi tantum fit фрактура:
Qua nec status nec statúra
Signáti minúitur.

.

Ecce panis Angelórum,
Factus cibus viatórum:
Vere panis filiórum,
Non mitténdus cánibus.

.

In figúris præsignátur,
Cum Isaac immolátur:
Agnus paschæ deputátur
Datur manna pátribus.

.

Костяной пастор, панис vere,
Jesu, nostri miserére:
Tu nos pasce, nos tuére:
Tu nos bona fac vidére
In terra vivéntium.

.

Tu, qui cuncta scis et vales:
Qui nos pascis hic mortáles:
Tuos ibi Comnsáles,
Cohærédes et sodáles,
Fac sanctórum cívium.
Аминь. Аллелуджа.
Сион, возвысь свой голос и пой:
Славь своего Спасителя и твоего Царя,
Восхваляй гимнами твоего пастыря.

.

Все, что ты можешь, старайся :
Но твоя хвала не может равняться никогда
Таких, как заслуги твоего великого Царя.

.

Смотри, сегодня перед нами лежит
Живой и животворящий Хлеб,
Глубокая тема для похвалы и радости.

.

То же, что у священной доски
Было нашим воплощенным Господом
Данным Своим Апостолам вокруг.

.

Пусть хвала будет громкой и высокой:
Сладкой и безмятежной будет радость
Сегодня ощущается в каждой груди.

.

На этом празднике божественный
Который фиксирует происхождение
Славной Евхаристии.

.

На этом столе Царя
Наше новое пасхальное приношение
Завершает старый обряд.

.

Вот, ибо пустые тени бежали,
Вместо этого реальность,
Здесь, вместо тьмы, свет.

.

Его собственный поступок, сидя за ужином
Христос, предназначенный быть повторяется
В Его божественной памяти;

.

Посему теперь с объявлением речь,
Мы, воинство нашего спасения,
Освящаем из хлеба и вина.

.

Слушайте, что утверждает святая Церковь,
Что хлеб меняет сущность своего
В плоть, вино в кровь.

.

Пройдет ли оно твое понимание?
Вера, закон видения превосходит
Прыжки к непостижимому.

.

Здесь под этими знаками спрятаны
бесценные вещи, в смысле запретные,
знаки, а не вещи, все, что мы видим.

.

Плоть от хлеба и Кровь от вина,
Тем не менее, Христос есть в любом знаке,
Все цельный, признанный быть.

.

Те, кто Его здесь причащаются,
не рассекают, ни раздирают, ни ломают:
Но, в целом, их Господь получает.

.

Едят ли один или тысячи:
Все получают одно и то же мясо:
И тем более для других уйти.

.

И злые, и добрые
Ешьте эту небесную Пищу:
Но с какой противоположностью цели!

.

Вот и жизнь: и нет смерти:
То же, но выдается каждому
по-разному бесконечно.

.

Ни единого сомнения не остается,
Когда они разбивают Хозяин надвое,
Но в каждой части остается
То, что было в целом прежде.

.

Поскольку только простой знак
претерпевает изменения в состоянии или форме:
оставшееся означаемое
И то же самое во веки веков.

.

Вот хлеб Ангелов,
Для нас, паломников, пища и знак
Обещания, сказанного Христом,
Детское мясо, отверженным собакам.

.

Показано в посвящении Исаака,
При приготовлении манны:
В пасхальном жертвоприношении,
В старых прообразах обозначено заранее.

.

Иисус, пастырь овец:
Храни свое стадо в безопасности,
Хлеб живой, запас жизни:
Укрепи нас, иначе мы умрем,
Наполни нас небесной благодатью.

.

Ты, кормящий нас внизу:
Источник всего, что мы имеем или знаем:
Даруй это вместе с Твоими Святыми наверху,
Сидя на празднике любви,
Мы можем увидеть Тебя лицом к лицу.
Аминь. Аллилуиа.

Другой перевод используется в Лекционарии 1981 года, утвержденном для Австралии и Новой Зеландии (том 1, страницы 601-603). Это Джеймс Амброуз Доминик Эйлуорд О.П. (1813-1872), он был опубликован в Annus Sanctus в 1884 году, страницы 194-196.

См. Также

Ссылки

Внешние ссылки

Викиисточник содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: Лауда Сион Сальваторем
Викискладе есть медиафайлы, связанные с Лауда Сион.
Последняя правка сделана 2021-05-26 14:39:07
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте