Латинизация имен

редактировать
Практика отображения нелатинского имени в латинском стиле

Latinisation (или Latinization ) of имена, также известные как ономастическая латинизация (или латинизация ), - это практика преобразования не латинского имени в латинском стиле. Обычно он встречается в исторических именах собственных, включая личные имена и топонимы, а также в стандартной биномиальной номенклатуре наук о жизни. Он идет дальше романизации, который представляет собой транслитерацию слова в латинский алфавит из другого алфавита (например, кириллица ).

Это часто делалось, чтобы подражать латинским авторам или представить более впечатляющий образ.

В научном контексте основная цель латинизации может заключаться в создании названия, согласованного на международном уровне.

Латинизация может быть выполнена:

  • преобразованием имени в латинские звуки (например, Geber вместо Jabir ) или
  • добавлением латинского алфавита суффиксы в конце имени (например, Meibomius для Meibom ) или
  • перевод имени с определенным значением на латинский язык (например, Venator для итальянского Cacciatore; оба означают «охотник»), или
  • выбор нового имени на основе какого-либо атрибута человека (например, Daniel Santbech стал Noviomagus, возможно, от латинского (фактически латинизированного галльского для «нового поля»)) название города Неймеген ).

Содержание

  • 1 Личные имена
  • 2 Названия мест
  • 3 Научные названия
  • 4 Историческая справка
  • 5 Ссылки
  • 6 Источники

Личные имена

На фронтисписе юридического текста 1743 года Барнабе Бриссона его имя латинизировано в родительном падеже Barnabae Brissonii («Варнавы Бриссоний»). Варнава сам является греческой версией арамейского имя.

Гуманистические имена, принятые гуманистами эпохи Возрождения, были в основном латинизированными именами, хотя в некоторых случаях (например, Меланхтон ) они ссылались на древнегреческий. Латинизация гуманистических имен может состоять из перевода с местных европейских языков, иногда с использованием игрового элемента каламбура. Такие имена могут быть прикрытием для скромного социального происхождения.

Заголовок «Вильгельм », национальный гимн Нидерландов, сохраняет латинизированная форма имени Вильгельм Безмолвный.

Географические названия

В английском языке названия мест часто встречаются в латинизированной форме. Это результат того, что многие ранние учебники упоминают эти места на латыни. Из-за этого в английском языке часто используются латинизированные формы иностранных топонимов вместо англизированных форм или оригинальных названий.

Примеры латинизированных названий для стран или регионов:

научные названия

Латинизация - обычная практика для научных названий. Например, Livistona, название рода пальм, является латинизацией Ливингстона.

Историческая справка

В эпоху Римской Империи перевод имен на Латинский (на Западе) или греческий (на Востоке) был обычным явлением. Кроме того, латинизированные версии греческих существительных, в частности собственных существительных, могли легко отклоняться носителями латинского языка с минимальной модификацией исходного слова.

В средневековый период, после распада Империи в Западной Европе, главным бастионом науки была Римско-католическая церковь, для которой латинский язык был основным письменным язык. В период раннего средневековья большинство европейских ученых были священниками, а самые образованные люди говорили на латыни, и в результате латынь прочно утвердилась в качестве научного языка Запада.

В наше время Европа в значительной степени отказалась от латыни как научного языка (большинство научных исследований и научных публикаций печатаются на английском языке), но во многих областях все еще используется латинская терминология как норма. По традиции в некоторых областях до сих пор принято называть новые открытия на латыни. И поскольку западная наука стала доминирующей в 18-19 веках, использование латинских имен во многих областях науки получило всемирное признание, по крайней мере, когда европейские языки используются для общения.

Ссылки

Источники

  • Николсон, Дэн Х. (1974). «Орфография имен и эпитетов: латинизация личных имен». Таксон. Международная ассоциация таксономии растений. 23 (4): 549–561. doi :10.2307/1218779.
Последняя правка сделана 2021-05-26 14:29:57
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте