Последний носитель корнуоллского языка

редактировать

Определение последнего носителя языка корнуоллского языка был предметом академического интереса в 18-19 веках и продолжает оставаться предметом интереса сегодня. Традиционное мнение о том, что Долли Пентрит (1692-1777) была последним носителем языка, было опровергнуто записями других кандидатов на последний носитель языка, и, кроме того, есть записи других людей, которые знали язык позднее, не будучи носителями языка.

Поиск последнего носителя языка затруднен отсутствием аудиозаписей или транскрипций из-за даты исчезновения языка. Без таких доказательств очень трудно узнать, могли ли те, кто, по сообщениям, говорившие на корнуоллском языке в XIX веке, бегло говорить на этом языке, или даже говорили ли они на нем вообще. субстрат корнуоллской лексики сохранился в корнуэльском английском, и в некоторых случаях те, кто идентифицирован как корнуолл, могли говорить по-английски с сильным корнуэльским влиянием.

Тем не менее, трудность определения последнего говорящего не помешала ученым приложить значительные усилия для изучения этой темы.

Содержание

  • 1 История
    • 1.1 XVIII век
    • 1.2 XIX век
    • 1.3 XX и XXI века
  • 2 Ссылки

История

Вероятно, будет невозможно установить, кто был окончательным «последним носителем языка» Корнуолла из-за отсутствия обширных исследований, проведенных в то время, и очевидной невозможности найти аудиозаписи, относящиеся к той эпохе. Также возникают трудности с тем, что именно подразумевается под «последним носителем языка», поскольку это интерпретируется по-разному. Некоторые ученые предпочитают использовать такие термины, как «последний носитель моноглота», для обозначения человека, единственным языком которого был корнуоллский язык, «последний носитель языка», для обозначения человека, который мог владеть обоими языками как на английском, так и на корнуоллском, и, более того, " последний человек с традиционными знаниями ", то есть кто-то, кто имел некоторые знания корнуоллского языка, переданные по наследству, но не изучавший язык как таковой.

Последним известным моноглотом корнуоллским спикером считается Честен Марчант, который умер в 1676 году в Гвитиан. Когда она родилась, неизвестно. Уильям Скауэн, писавший в 1680-х годах, утверждает, что Маршан «слабо» понимал английский и был дважды женат.

XVIII век

Письмо Уильяма Бодинара от 3 июля 1776 года.

В 1742 году капитан Сэмюэл Баррингтон из Королевского флота совершил плавание в Бретань, взяв с собой корнуоллского моряка Маунтс-Бей. Он был удивлен, что этот моряк мог быть понятым для бретонских говорящих. В 1768 году брат Баррингтона, Дейнс Баррингтон, искал носителей корнуоллского языка и в Mousehole нашел Dolly Pentreath, 76-летнюю продавщицу рыбы, который "мог очень бегло говорить по-корнуэльски". В 1775 году он опубликовал отчет о ней в журнале Лондонского общества антикваров «Археология» под названием «Об истечении срока действия корнуоллского языка». Он сообщил, что также нашел в Мышиной Холле двух других женщин, примерно на десять или двенадцать лет моложе Пентрит, которые не могли свободно говорить по-корнишски, но понимали его. Пентрит, умерший в 1777 году, обычно считается последним носителем корнуолла. Несмотря на ее обычные слова: «Мой ny vynnav kewsel Sowsnek !» («Я не буду говорить на английском !»), Когда к ней обращались на этом языке, она говорила по крайней мере немного по-английски. После ее смерти Баррингтон получил письмо на корнуоллском языке с переводом на английский язык от рыбака из Mousehole по имени (или Боденер), в котором говорилось, что он знал о пяти людях, которые могли говорить на корнишском языке только в этой деревне.. Баррингтон также говорит об одном из Марасион, который был носителем языка и дожил до 1790-х годов. В 1797 году рыбак Мышонка рассказал Ричарду Полуэлу (1760–1838), что Уильям Бодинар «часами беседовал с ней в Корнуолле; что их разговор был почти никем не понятен; что обе Долли и сам мог говорить по-английски ».

Питер Берресфорд Эллис задает вопрос о том, кто был последним носителем этого языка, и отвечает, что« мы никогда не узнаем, потому что язык не умирает внезапно, исчезнув с один последний оставшийся оратор... он сохраняется на многие годы после того, как он прекратил свое существование как форма общения, многие люди все еще сохраняют достаточно знаний из своего детства, чтобы приступить к разговору... »Он также отмечает, что в 1777 году Джон Нанкарроу из Марасион (корнуолл: Маргасьоу), которому еще не исполнилось сорока, мог говорить на этом языке, и что в следующем столетии некоторые корнуоллцы «сохранили знание всего Отче наш, и Символ веры на языке ". И Уильям Прайс в его «Археологии Корну-Британника» (1790), и Джон Уитакер, викарий Руана Ланихорна, в его Дополнении к Истории Полвеле. Корнуолл (1799 г.), упомяните двух или трех известных им людей, говорящих по-корнуэльски. Уитакер сообщает нам, что после рекламы денег для Корнуолла его направили к человеку с Сент-Леван, который мог дать ему «столько слов корнуоллского языка, сколько я захочу купить». К сожалению, ему не удалось поехать в Сент-Леван или в Ньюлин, где, как ему сказали, все еще жила женщина, говорящая по-корнуэльски. Сам Полуэл упоминает в своей «Истории Корнуолла», т. V (1806), инженер из Труро по имени Томпсон, с которым он познакомился в 1789 году. Томпсон была автором эпитафии Долли Пентрит и, как говорят, знала корнуоллцев гораздо больше, чем когда-либо.

Артур Боуз (1698). –1780), который происходил из прихода Пол, известен как носитель корнуоллского языка, обучая своих детей, в том числе банкира и писателя Генри Боуз, цифры, Отче наш и множество фраз и притч на этом языке.

Есть две цитаты из 1790-х годов о горняках олова из области Фалмут говорит на неизвестном языке, который никто не понимает. В 1793 году Джон Гэйз, помощник капитана Эдварда Пелью, по получении 80 оловянных шахтеров из Фалмута для корабля «Нимфея», заявил, что «они наводили ужас, куда бы они ни пошли, и это выглядело как вторжение варваров, одетых в одежду. запачканные грязью халаты и брюки, в которых они работали под землей, все были вооружены большими дубинками и говорили на грубоватом жаргоне (корнуэльский), который никто, кроме них, не мог понять ». В 1795 году Джеймс Силк Бэкингем из Флашинга отметил, что «... прибытие в один прекрасный день группы из трехсот или четырехсот консервных банок... и говорящих на грубоватом жаргоне, который никому не нужен. но сами могли понять... ». Этих людей переправили обратно в Фалмут на лодках, которые их доставили. Ближайшим районом, откуда могло прибыть такое большое количество шахтеров, был St Day и Carharrack, но они могли прибыть из района вокруг Breage. Если бы этот «неотесанный жаргон» был корнуоллским, это означало бы, что в конце 18-го века им было еще много людей.

19-й век

Преподобный Джон Баннистер заявил в 1871 году. что «Конец 18 века засвидетельствовал окончательное исчезновение, как разговорного, старого кельтского языка Корнуолла». Однако есть некоторые свидетельства того, что корнуолл продолжал, хотя и в ограниченном использовании горсткой носителей языка, в конце 19 века. Матиас Уоллис из Сент-Бурьяна засвидетельствовал принцу Луи Люсьену Бонапарту в 1859 году, что его бабушка, Энн Уоллис, урожденная Роу (ок. 1753–1843), «говорила в моем слушании на корнуоллском языке. Язык хорошо. Она умерла около 15 лет назад, и ей было 90 лет. Джейн Барникоут умерла 2 года назад, и она тоже могла говорить по-корнуэльски ».

Преподобный Эдмунд Харви (родился в 1828 году) написал в его история Mullion : «Я помню, как в детстве меня учили по традиции, конечно же, устно, чтобы считать и произносить молитву Господню на корнуоллском языке, и я осмелюсь сказать, что в Ньюлине много молодых людей настоящий момент, который может забить на корнуоллском языке так же охотно, как он может на английском ".

JM Добл из Пензанса отмечал в 1878 году: «Около 70 лет назад Джеки Келинак вспомнил, что бретонские рыбаки и старый корнуолл могли разговаривать на своих языках и понимали друг друга». Чарльз Сандо Гилберт отметил в 1817 году, что Уильям Мэтьюз из Ньюлина, умерший тридцатью годами ранее, был гораздо более беглым, чем Долли Пентрит. Его сын, которого также звали Уильям и умер в Ньюлине в 1800 году, был описан как «также хорошо знакомый» с Корнишом. Письма из Западного Корнуолла, книга, написанная анонимно в 1826 году, гласит: «Около двух лет назад, когда я посетил Лэндс-Энд, я увидел слепого мальчика, который притворился, что называет числа и несколько фраз на корнуоллском языке, который, по его словам, он выучил. от пожилой женщины, так как она умерла ».

Барклай Фокс записал в своем журнале за 23 октября 1838 г.:

Тащился к Пенджеррику. Вызывается в Трегедна.
Мэри Луиза и Эллен вышли из комнаты и вернулись с самыми неотесанными черными негодяями трубочистами, которые я когда-либо видел - старые шляпы, бриджи пальто и ботинки, с лицами и руками, черными до оттенка чернила. Такая пара, как я, ни за что не встретила бы в темном переулке. Они сели на диван и разговаривали на корнуоллском языке ». Нэнси записала, что пара, жившая в Будоке в 1880-х годах, часто говорила на странном языке, который, как предполагалось, мог быть корнуолльским

. В 1859 году лингвист Эдвин Норрис сообщил, что старик прочитал ему молитву Господню и часть Символа веры, которому его научил его отец или дед.

Дж. Гвин Гриффитс прокомментировал, что «в 1850-х годах были корнуоллские иммигранты, которые говорили на этом языке в деревнях свинцовых руд в Северном Кардиганшире, Среднем Уэльсе »., Мадрон - родился 84-летний мужчина, который шел в Лондон на Великую выставку в 1851 году и был представлен королеве, в то время считалось, что он был корнуоллским оратором. В 1875 году в Корнуолле были обнаружены шесть ораторов, всем старше шестидесяти лет. Миссис Кэтрин Роулингс из Хейл, которая умерла в 1879 году в возрасте 57 лет, училась молитве Господней и символу веры на корнуоллском языке, когда училась в школе в Пензане. ce. Роулингс была свекровью Генри Дженнера. Джон Треметак умер в 1852 году в возрасте восьмидесяти семи лет, преподавал корнуолл своей дочери Фрэнсис Келинак (1799–1895), Бернард Виктор из Мышонка многому научился корнуоллскому языку у своего отца, а также у своего деда Джорджа Бэдкока. Виктор познакомился с Дженнером в 1875 году и передал ему свои знания Корнуолла. Виктор также обучал корнуоллскому языку свою внучку Луизу Пентрит. Фермер Джон Дэви, который умер в 1891 году в Босведнак, Зеннор, возможно, был последним человеком, обладающим значительными традиционными знаниями корнуоллского языка, такими как числа, рифмы. и значения географических названий. Действительно, Джон Хобсон Мэтьюз описал его как способного разговаривать на корнуоллском языке на несколько простых тем и привел пример стишка, который он выучил у своего отца. Есть веские доказательства того, что по крайней мере три носителя языка пережили Джона Дэйви-младшего: Джейкоб Кэр (1798–1892), Элизабет Винго (1808–1903) и Джон Манн (1833–1914).

Джейкоб Кэр родился в Сент-Айвсе, но позже переехал в Меваджисси. Фредерик МакКоскри, почтмейстер Грэмпаунд-роуд, записал, что «Он имел обыкновение говорить мне на старом корнуэльском языке всякий раз, когда мы встречались, но об этом, как и о многом другом - никаких записей не ведется».

Элизабет Винго, урожденная Холл, из Верхней Босварвы, Мадрон, смогла научить своих детей, среди прочего, молитве Отче наш, Десяти заповедям и числам на корнуоллском языке. Племянник Винго, Ричард Холл (родился ок. 1861), в 1914 году взял интервью у ее сына, Уильяма Джона Винго. Холл записал цифры, которые он мог запомнить.

Сам Ричард Холл, вероятно, был самый беглый корнуолл о раннем возрождении, узнав его с юных лет от членов своей семьи, слуг и работы Прайса, а затем из Справочника Дженнера. Его дает А. С. Д. Смит как один из пяти свободно говорящих на возрожденном корнуоллском языке перед Первой мировой войной. Холл записал, что, когда ему было около девяти лет, в их доме в Сент-Джасте была служанка. Служанка Мэри Таскес отметила, что он читал «Археологию Корну-Британника» Прайс, и сказала ему, что ее мать может немного говорить на старом языке, чему ее научила миссис Келинак из Ньюлина. Его отвезли к матери, и он обнаружил, что она произнесла Десять заповедей Корнуолла, молитву Господню и другие слова, как у Прайса.

Джон Манн дал интервью в своем доме в Сент-Джасте Ричардом Холлом в 1914 году. Манну тогда было 80. Он сказал Холлу, что в детстве он и его друзья всегда разговаривали на корнуоллском языке, играя вместе. Это было примерно в 1840–1850 годах. Он также сказал, что знал старушку, Энн Берриман, урожденную Куик (1766–1858), говорившую на корнишском языке. Энн Берриман жила в доме по соседству с семьей Манн со своим мужем Артуром. После смерти мужа в 1842 году она жила с семьей Манн на их ферме в Босведнаке до самой своей смерти. Сестры Манна, Энн и Элизабет, работали служанками в доме Джона Дэйви в 1850–60-е годы. Холл записал несколько слов и цифр, которые Манн мог вспомнить.

Мартин Урен, родившийся в Вендроне в 1813 году и также известный как Мартин Булли, был описан Ральфом Сент-Винсентом Аллин-Коллинзом как возможен традиционный корнуоллский динамик. Живя в коттедже на Пеннанс-лейн, Ланнер, он, по описаниям, говорил много "старой тарабарщины", он умер в 1898 году. Аллин-Коллинз записывает то, что он описывает как корнуоллскую версию Этот маленький поросенок стишок от него.

В 1937 году лингвист Артур Рэблен записал, что некий мистер Уильям Ботерас (1850 года рождения) выходил в море со старыми рыбаками из Ньюлина примерно в 1860 году. Эти рыбаки имели обыкновение говорить по-корнуэльски, находясь на лодке, и вели беседы, которые длились от десяти до пятнадцати минут за раз. Мистер Дж. Х. Ходж из Сент-Айвса вспомнил, как его дядя говорил, что еще мальчиком, примерно в 1865 году, он слышал, как женщины считали рыбу в Корнуолле на набережной, а также что старый рыбак разговаривал с ними на странном языке, понятном всем. их.

Однако сохранились и другие следы. Рыбаки в Западном Корнуолле считали рыбу, используя рифму, заимствованную из Корнуолла, и знание цифр от 1 до 20 традиционно пронесли многие люди, вплоть до 20 века.

Генри Дженнер возглавил движение возрождения. в 20 веке. Его самый ранний интерес к корнуоллскому языку упоминается в статье Роберта Мортона Нэнса, озаглавленной «Корнуоллские истоки»,

Когда Дженнер был маленьким мальчиком в St. Колумб, место его рождения, он услышал за столом какой-то разговор между его отцом и гостем, который заставил его насторожиться, и, несомненно, вызвал искорки в его глазах, которые любой, кто ему что-то сказал, запомнит. Они говорили на корнуоллском языке. Во время первой паузы в их разговоре он задал свой вопрос... «Но существует ли на самом деле корнуоллский язык?» и, будучи уверенным, что хотя бы один был, он сказал: «Тогда я корнуолл - это мое!»

20-й и 21-й века

Бригадир, наблюдающий за спуском лодок на воду в Сент-Айвсе в В 1920-е годы кричали «Хунчи бори!», Что означает «Давай прочь!», Возможно, одно из последних записанных предложений традиционного корнуоллского языка. Однако дети в некоторых частях западного Корнуолла все еще использовали корнуоллские слова и фразы, играя в игры, такие как шарики. Многие сотни корнуэльских слов и даже целые фразы оказались на англо-корнуоллском диалекте XIX и XX веков, многие из которых были техническими терминами в горнодобывающей промышленности, сельском хозяйстве и рыболовстве, а также названиями флоры и фауна.

В конце 20 века Арни Уикс, канадец корнуоллского происхождения, утверждал, что семья его матери происходила из непрерывной линии носителей корнуолла. Во время его нескольких визитов в Корнуолл в конце 1990-х было обнаружено, что либо он, либо его родители выучили единую форму возрожденного корнуолла, и поэтому любые следы традиционного корнуолла были потеряны. В 2007 году Р. Салмон из Новой Зеландии сообщил на веб-сайте BBC Your Voice: Multilingual Nation, что «многое корнуоллское передалось через мою семью», что дает возможность того, что другие семьи корнуоллского происхождения по всему миру обладают традиционными знание корнишского языка.

В 2010 году Ризиарт Тал-и-бот оспорил смерть Корниш, заявив, что дедушка и бабушка его ученика говорили дома на корнишском языке. Он сказал: «Это миф. Никогда не было времени, когда язык полностью вымер, люди всегда имели некоторое знание языка, хотя он уходил в подполье». Точно так же Эндрю Джордж член парламента от Сент-Айвса заявил в парламенте, что «в начале века мои дедушка и бабушка на Ящерице говорили дома на корнуэльском диалекте».

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-26 14:13:41
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте