Lapine language

редактировать
Lapine
СозданоРичардом Адамсом
Дата1972
Настройки и использованиеWatership Down. Tales from Watership Down
ПользователиНет
Цельсконструированный язык
  • вымышленный
    • Lapine
Коды языков
ISO 639-3 Нет (mis)
Glottolog Нет

Lapine - вымышленный язык, созданный автором Ричардом Адамсом для его Роман 1972 года Watership Down, где на нем говорят персонажи-кролики. Этот язык снова использовался в сиквеле Адамса 1996 года, Tales from Watership Down, и появился и в фильме, и в телеадаптации. Фрагменты языка, представленные Адамсом, состоят из нескольких десятков различных слов и в основном используются для наименования кроликов, их мифологические персонажи и предметы в их мире. Название «Lapine» происходит от французского слова «кролик», «лапин», и может также использоваться для описания быть кроличьим обществом.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Лингвистический анализ
  • 3 Использование вне романа
  • 4 Лингвистическое развитие
  • 5 Ссылки
  • 6 Дополнительная литература
  • 7 Внешние ссылки

История

Слова лапинского языка были развиты Адамсом по частям и органично, как того требовали обстоятельства сюжета. В интервью Reddit «Спроси меня о чем угодно» Адамс отметил, что «я просто сконструировал Лапина по ходу дела - когда кроликам требовалось слово для чего-то, я тоже». Размышляя о том, что он вдохновил на эти слова, Адамс заявил, что «некоторые из них звукоподражательные, такие как хрудуду (автомобиль), но в целом они просто пришли из моего подсознания ». Адамс прокомментировал, что звук Lapine был мотивирован тем, что он должен звучать "пушисто, пушисто", как в слове "Efrafa". В своей работе для The Guardian Керен Леви описал лапинский язык как «легко воспринимаемый как [язык], который мы всегда знали. Это язык сельской местности, ее рощ, буков и погоды.. "

Звук Lapine был приписан влиянию валлийского, ирландского, шотландского гэльского и арабского языков. Автор Стивен Кейн поддерживает арабские связи, в частности, отмечая, что «Адамс имел возможность изучать [арабский] во время своей военной службы на Ближнем Востоке ». Лапинский язык также часто сравнивают с синдарином (языком эльфов из серии Средиземье JRR Tolkien ) с точки зрения его влияния на действие в романах. После успеха Watership Down Ричард Адамс продолжил изобретать другой сконструированный язык для своих романов Беклан, Шардик (1974) и Майя (1984).

Лингвистический анализ

Некоторые поклонники книги, в том числе авторы и ученые, писали о словах и фразах, сохранившихся в корпусе Watership Down, и анализировали язык и его вариации на лингвистическом уровне. уровень.

В книгах использование лапина кроликами представлено читателям как стандартный английский с включением ряда специализированных лексических терминов лапина. Альберт Вальдман отмечает, что межкроличий Lapine попеременно формальный и разговорный «отмечен колебаниями, перебоями, междометиями, неполными предложениями и фальстартами». Pit Corder анализирует это далее, обнаруживая, что лапин, на котором говорят кролики, состоит из 64% простых предложений, 14% сложных предложений (из них 30% паратактических и 70% помечены координация ), и 22% сложные предложения. Средняя длина предложения лапина составляет 6,3 слова.

Адамс включает глоссарий всех слов лапина в книгу в конце. Примечательные черты включают маркер множественного числа -il (который заменяет последний гласный, если он присутствует в единственном числе: hrududu, «автомобиль», мн. Hrududil), а также тот факт, что количественные числа увеличиваются только до четырех, причем любое число выше этого его называют hrair, «многие», хотя имя коротышки Hrairoo вместо этого переводится на английский как «Fiver». Лапинские слова часто (хотя и не исключительно) используются для обозначения концепций, уникальных для кроликов, таких как силфлай (надземный выпас) или тарн (тоническая неподвижность ).

При разговоре с другими животными кролики принимают lingua franca, известный как «хеджероу». Однако в обоих примерах, приведенных в книге (т.е. мышь и Кехаар чайка), разговор возвращается к Лапину после установления первоначального контакта. Более конкретно, кролики применяют формальный лапин, а другие животные используют лапин Foreigner Talk, который Кордер описывает как «сокращенный код или зарождающийся пиджин ». Он также отмечает, что общие правила «Разговора с иностранцами» прочно укоренились в обществах даже среди туземцев, которые никогда не общались с иностранцами. Кордер связывает изучение правил «Разговора иностранцев» с его использованием в литературе, ориентированной на носителей языка, и в других средствах массовой информации в качестве прокси для межъязыкового.

Поскольку Лапин представлен в романах как стандартный английский, Lapine Foreigner Talk по сути, является английским разговором иностранцев с лапиновым блеском и, таким образом, представляет собой пример лингвистической инкультурации для детей, читающих книги. Разбирая синтаксис Lapine Foreigner Talk для сравнения со стандартным Lapine, Кордер обнаруживает, что они примерно такие же, с единственной заметной разницей, заключающейся в инверсии пропорции паратактической и выраженной координации в сложных предложениях. В частности, Кордер сообщает, что Lapine Foreigner Talk состоит из 73% простых предложений, 15% сложных предложений (70% паратактических и 30% выраженной координации) и 12% сложных предложений (с 60% , дополненными четырьмя глаголами. «думать», «знать», «говорить» и «рассказывать»). Далее Вальдман отмечает различия между Lapine Foreigner Talk, используемым для облегчения обсуждения, как с чайкой Кехааром, и тем, что использовалось для обозначения обесценившегося статуса безымянной мыши (менее могущественное животное в мире кроликов).

Использование вне роман

Использование Lapine вне вымышленного мира романов было исследовано Томасом Э. Мюрреем, который отмечает, что слово Lapine «силфлай» (что означает «подниматься над землей, чтобы кормиться. Буквально, кормить снаружи ") вошло в английский лексикон как нечто большее, чем простое одноразовое слово. В ходе опроса Мюррей обнаружил, что этот термин использовался (означающий «акт поедания кроликов над землей») в основном на Среднем Западе и северо-центральной части США. Он также отметил различные уровни использования в соответствии с социально-экономическим статусом с наиболее высоким уровнем использования среди носителей среднего и нижнего среднего класса. Мюррей предполагает, что географическое распространение этого термина может быть частично ограничено взаимодействием с кроликами, выделяя комментарий участника опроса из Нью-Йорка, который знал это слово, но никогда не использовал его из-за отсутствия кролики в городе. Мюррей также утверждает, что лапинское слово «Crixa» (означающее «Центр Эфрафы, на пересечении двух троп уздечки») также получило распространение за пределами романа: оно используется студентами для обозначения жилых общежитий в пределах <98.>Государственный университет Огайо.

Lapine был описан как легкий в освоении из-за его упора на существительные, и он получил высокую оценку как дидактический инструмент для начинающих лингвистов и изучающих английский как второй язык.

Лингвистическое развитие

Лингвисты, ученые и поклонники оригинального романа продолжили развитие и уточнение лапинского языка с момента его создания в 1972 году. Авторы, такие как Патрик Джеммер (который кратко переписывался с Адамсом по поводу Лапина), сделали крупномасштабные «воссоздания» различных возможных исторических этапов развития языка. Работа Джеммера документирует эволюцию множества взаимосвязанных языков (процесс развития и анализа называется «алеолингвистикой»). Он содержит исчерпывающий синтаксис для каждой лингвистической стадии (или «алеостата») и словари, включающие около 2000 лексем. Доступны образцы сценариев и сравнительные тексты.

Ссылки

Дополнительная литература

Внешние ссылки

Найдите Приложение: Лапин в Викисловаре, бесплатном словаре.
Последняя правка сделана 2021-05-26 13:24:57
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте