The Lantingji Xu (упрощенный китайский : 兰亭 集 序; традиционный Китайский : 蘭亭 集 序; пиньинь : Lántíngjí Xù; букв. : «Предисловие к стихотворениям, собранным из павильона орхидей») или Лантин Сюй, это произведение китайской каллиграфии, которое, как считается, было написано известным каллиграфом Ван Сичжи (303 - 361) из династии Восток Цзинь ( 317 - 420).
На девятом году (353 г. н.э.) в (сегодня Шаосин, провинция Чжэцзян ) проводилась Церемония весеннего очищения, где Ван был назначен губернатором в это время. Во время события сорок два литератора собрались на берегу бегущего ручья и участвовали в состязании по выпивке - чашки вина плыли вниз по течению, и всякий раз, когда чашка останавливалась перед гостем, он должен был сочинить стихотворение или как-то иначе выпить вино. В конце дня двадцать шесть литераторов сочинили в общей сложности тридцать семь стихотворений, а «Лантинцзи Сюй», предисловие к сборнику, был написан Ван на месте. Первоначальное предисловие было давно утеряно, но несколько копий с тушью на бумаге или каменными надписями сохранились до наших дней.
Лантинцзи Сюй был написан бегущим (или полукурсивным) стилем на бумаге-коконе с изображением ласки. кисть для усов. Он состоит из трехсот двадцати четырех символов в двадцати восьми столбцах. Письмо Лантинцзи Сюй часто отмечалось как вершина бегового стиля в истории китайской каллиграфии. Импровизационная работа продемонстрировала необычайное каллиграфическое мастерство Ванга с элегантными и плавными мазками в связном духе на протяжении всего предисловия. Иероглиф Чжи («之») также появлялся двадцать раз, но ни разу не повторился.
Не только эстетическая форма рукописи высоко ценится, но и трансцендентные чувства, выраженные в предисловии о жизни и смерти, являются вневременной классикой. Предисловие начинается с восхитительного описания приятного окружения и радостной церемонии, но продолжает раскрывать меланхолические чувства по поводу того, как преходящие радости, доставляемые огромной вселенной, вскоре превратятся в ретроспективу. Ван считал, что те же эмоции будут разделять и предки, и его будущие поколения, даже если мир и обстоятельства будут другими. Ученые, изучающие Ванга, относятся к его идеологии, выраженной в предисловии, как к слиянию конфуцианства, буддизма и даосизма.
Оригинал Лантинцзи Сюй должен был быть завершен Ван в штате дерзости. Ван попытался переписать предисловие, но не смог создать такой же возвышенной красоты, как в первый раз. Когда дело дошло до правления второго императора из династии Тан (618 - 907), император Тайцзун (598? - 649) был поклонником каллиграфии Вана, и он собирал около двух тысяч произведений Ванга. Его отслеживание оригинального Лантинцзи Сюй стало широко распространенным анекдотом - высокопоставленному придворному чиновнику императора Сяо И было поручено приобрести оригинал у Бянь Цая, монаха, который унаследовал Лантинцзи Сю Ваня от монаха Чжи Юна, седьмого внука Ваня. Сяо удалось заслужить доверие монаха и унести оригинальную работу (рис. 1). Обрадованный Император вскоре попросил нескольких придворных чиновников и каллиграфов скопировать Лантинцзи Сюй, и после смерти Тайцзуна оригинал, как сообщается, был похоронен вместе в его мавзолее в провинции Шэньси.
Сегодня среди существующих копий предисловия несколько выдающихся подражаний приписываются Фэн Чэнсу (617 - 672), Оуян Сюнь (557 - 641), Ю Шинан (558 - 638) и Чу Суйлян (596 - 659) из династии Тан. Версия Фенга, также называемая версией Шэньлуна (рис. 2), считалась наиболее близкой к оригиналу. Фэн, как королевский переписчик, овладел техникой начертания каллиграфии, которую назвали Сян Туо. Этот метод требует, чтобы переписчик оставался в темной комнате и прикреплял произведение искусства к окну, где солнечный свет мог светить сквозь бумагу, чтобы обнажить каждую деталь персонажей; Затем к оригинальному листу прикрепляется еще одна пустая бумага, чтобы тщательно проследить контур каждого штриха перед заполнением чернилами. Версия Shenlong в настоящее время хранится в Дворцовом музее в Пекине.
Рис. 2: Лантинцзи Сюй, приписываемый Фэн Чэнсу, династии Тан, бумага, тушь. Дворцовый музей в Пекине.Учитывая, что в наше время не сохранилось ни одной оригинальной работы Ваня, подлинность Лантинцзи Сюй была предметом споров, особенно со стороны династии Цин (1644-1912) и далее. В 1960-х годах дискуссия обострилась вместе с открытием большего количества каллиграфических натертей и старинных документов.
Голос подделки с ключевым представителем Го Моруо (1892-1978), первым президентом Китайской академии наук, утверждает только стиль бега созрел после династии Тан, поскольку произведения искусства и записи времен династии Хань-Цзинь подразумевают сильную зависимость от использования церковного письма (появившегося около 300 г. до н.э.) вместо стиля бега, такие примеры включают продемонстрированные каменные надписи на рисунках 3 и 4. Более того, в самом раннем сборнике анекдотов в Китае Shishuo Xinyu («Новое повествование о сказках мира»), аннотированном писателем Лю Сяобяо (463–521), утверждалось, что предисловие написанная Ванем на самом деле была названа Линьхэ Сюй («Предисловие к собранию на берегу реки»). Содержание Линьхэ Сюй, записанное в Шишуо Синюй, по сравнению с рукописью Лантинцзи Сюй, было сокращено на сто шестьдесят семь знаков в среднем абзаце, но добавлено еще сорок знаков в конце. Го также заявил, что эмоции, проявленные в предисловии, были чрезмерно пессимистичными для аристократа, так что это не было истинным отражением темперамента Вана. В результате к началу 1970-х годов был почти достигнут вывод, что свиток Лантинцзи Сюй был произведением, созданным потомком Вана.
Дискуссии, возродившиеся с 1980-х годов, сторонники Лантинцзи Сюй Вана опровергли приведенные выше аргументы. примеры трения, такие как рис. 5 и 6, предполагающие, что формирование стиля бега было завершено до времен Ванга. Кроме того, поскольку предисловие было названо более поздним веком Ванга, неудивительно, что может существовать более одного имени, указывающего на одно и то же произведение. Фактически, еще до аннотаций Лю Сяобяо в более ранней версии Шишуо Синью, составленной первым редактором Лю Ицином (403–444), предисловие Ваня уже упоминалось как Лантинцзи Сюй. Пересмотр содержания также можно понять как обычную практику, применяемую в исторических аннотированных книгах, таких как Шишуо Синюй. Что касается идеологии Вана, то к моменту создания предисловия Вану было чуть больше пятидесяти, и он испытал хаос войн и распад своей нации. Поэтому некоторые ученые предложили объяснять содержание, а не пессимизм, как отражение влияний Ванга Конфуция, буддизма и даосизма. Эти аргументы, в результате, привели к более широкому признанию в наши дни того, что Lantingji Xu изначально был произведен Ван.
Рисунок 3 Яньси, детали Хуашаньмяо, династия Хань, натертый камень. Коллекция Гонконгского китайского университета (канцелярская письменность) | Рис. 4 Подробная информация о Цуаньбайцзы, 405 г. н.э., натирание камня. (Переход между духовным письмом и обычным письмом ) | Рисунок 5 Чжунъяо, детали Хэцзе Бяо, 219 г. н.э., натирание камня (стиль бега) | Рисунок 6 Чжанчжи, Гуаньцзюнь Ти, 2 век, натирание камня. (Курсивный стиль) |
---|
Викиисточник содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: 蘭亭 集 序 |
Викискладе есть медиафайлы, относящиеся к Предисловие к сочиненным стихотворениям в павильоне орхидей. |
Викиисточник содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: Перевод: Предисловие к стихотворениям, сочиненным в павильоне орхидей |
.
китайский текст | английский |
---|---|
永和 九年 , 歲 在 癸丑 , 暮春 之初 , | На девятом году Юнхэ, в начале поздней весны, |
會 于 會稽 山陰 之 蘭亭 , 修 也。 | мы собрались в Павильоне орхидей на севере горы Куайджи для ритуала очищения. |
群賢 畢 至 , 少 長 咸 集。 | Все литераторы, молодые и старые собрались вместе. |
此地 有 崇山峻嶺 , 茂林 修竹 ; | Здесь высокие горы и крутые холмы, густой лес и сон среди бамбука, |
又有 清流 激湍 , 映 帶 左右。 | , а также прозрачного ручья, отражающего окружающую среду. |
引 以為 流 觴 曲水 , 列 坐 其次 ; | Мы сидим у перенаправленного ручья с плавающими винными кубками. |
雖無 絲竹 管絃 之 盛 , | Несмотря на отсутствие музыки, |
一 觴 一 詠 , 亦 足以 暢敘。 | вина и стихов достаточно для нас, чтобы обменяться нашими чувствами. |
是 日 也 , 天朗 氣 清 , 惠 風 和暢。 | Что касается этого дня, небо чистое, а воздух свежий; нас встречает легкий ветерок. |
仰觀 宇宙 之 大 , | Я смотрю на необъятную вселенную. |
俯 察 子 之 盛 ; | Я смотрю на бесчисленное множество произведений [стихов]. |
所以 遊 目 騁懷 , 足以 極 視聽 之 娛 , 信 可樂 也。 | Как наши глаза блуждают, так и наш разум. Действительно, это чистое наслаждение для всех наших чувств. |
夫人 之 相與 , 俯仰 一世 , | Знакомство быстро растянется на всю жизнь. |
或 取 諸 懷抱 , 晤 言 一 室 之 內 ; | Некоторые делятся своими амбициями в камере; |
或 因 寄 所 託 , 放浪形骸 之外。 | другие могут заниматься различными интересами и занятиями. |
雖 趣 舍 萬 殊 , 靜 躁 不同 ; | Выбор велик, и у нас разные темпераменты. |
當 其 欣 於 所遇 , 暫 於 己 怏 然 自足 , | Мы наслаждаемся сиюминутными удовольствиями, когда нас лечат, |
不知 老 之 將至。 | но мы не осознаем, как быстро мы состаримся. |
及其 所 之 既 倦 , 情 隨 事 遷 , 感慨 係 之 矣。 | Когда мы устаем от наших желаний и обстоятельства меняются, возникает горе. |
向 之 所 欣 , 俛 仰 , 已 為 陳跡 , | То, что раньше радовало нас, останется в прошлом, |
猶 不能不 以 之 興 懷 ; | мы не можем не оплакивать. |
況 修 短 隨 化 , 終 期 於 盡。 | Независимо от того, длинна ли жизнь или коротка, всегда есть конец. |
古人云 : | Как говорили древние, |
「死 生 亦 大 矣。」 | «Рождение и смерть - два окончательных события». |
豈不 痛哉! | Как мучительно! |
每 覽 昔人 興 感 之 由 , 若 合一 契 ; | Читая прошлые сочинения, я могу распознать ту же меланхолию древних. |
未嘗 不 臨 文 嗟 悼 , 不能 喻 之 於 懷。 | Я могу только сетовать, но не могу выразить свои чувства словами. |
固 知 一 死 生 為 虛 誕 , | Абсурдно приравнивать жизнь и смерть, |
齊 彭 殤 為 妄作。 | , и столь же глупо думать, что долголетие такое же, как и недолговечность. |
後 之 視 今 , | Будущие поколения будут смотреть на нас, |
亦 猶 今 之 昔 , | точно так же, как мы смотрим на свое прошлое. |
悲夫! | Как печально! |
故 列 敘 時 人 , 錄 其 所述 ; | Следовательно, мы записываем людей, представленных здесь сегодня, и их работы; |
雖 世 殊 事 異 , | Даже если время и обстоятельства будут другими, |
所以 興 懷 , 其 致 一 也。 | выраженные чувства останутся неизменными. |
後 之 覽 者 , 亦將 有感於 斯文。 | Будущие читатели тоже должны сопереживать тому же, читая этот сборник стихов. |
Фоторесурсы, связанные с Лантинцзи Сюй.
Император Канси, «Табличка Ланьтинга», династия Цин, каменная надпись.
Император Цяньлун, "Автограф Цяньлуна Лантинцзи Сюй", династия Цин, гравюра.
Чжэн Баньцяо, «Каллиграфическая табличка: Лантинцзи Сюй», династия Цин, надпись на камне.
Император Канси, «Копия Ланьтинцзи Сюй», династия Цин, надпись на камне.
Император Сун Жэньцзун, Копия Лантинцзи Сюй, династия Сун, надпись на камне.
Чжао Мэнфу, «Копия Лантинцзи Сюй», династия Юань, каменная надпись.
Чжу Си, «Копия Лантинцзи Сюй», династия Сун, каменная надпись.