Lantingji Xu

редактировать

The Lantingji Xu (упрощенный китайский : 兰亭 集 序; традиционный Китайский : 蘭亭 集 序; пиньинь : Lántíngjí Xù; букв. : «Предисловие к стихотворениям, собранным из павильона орхидей») или Лантин Сюй, это произведение китайской каллиграфии, которое, как считается, было написано известным каллиграфом Ван Сичжи (303 - 361) из династии Восток Цзинь ( 317 - 420).

На девятом году (353 г. н.э.) в (сегодня Шаосин, провинция Чжэцзян ) проводилась Церемония весеннего очищения, где Ван был назначен губернатором в это время. Во время события сорок два литератора собрались на берегу бегущего ручья и участвовали в состязании по выпивке - чашки вина плыли вниз по течению, и всякий раз, когда чашка останавливалась перед гостем, он должен был сочинить стихотворение или как-то иначе выпить вино. В конце дня двадцать шесть литераторов сочинили в общей сложности тридцать семь стихотворений, а «Лантинцзи Сюй», предисловие к сборнику, был написан Ван на месте. Первоначальное предисловие было давно утеряно, но несколько копий с тушью на бумаге или каменными надписями сохранились до наших дней.

Содержание

  • 1 Форма и содержание
  • 2 Оригинал и копии Lantingji Xu
  • 3 Подлинность Lantingji Xu
  • 4 Перевод текста
  • 5 Библиография
  • 6 Дополнительная литература
  • 7 См. Также
  • 8 Галерея
  • 9 Внешние ссылки

Форма и содержание

Лантинцзи Сюй был написан бегущим (или полукурсивным) стилем на бумаге-коконе с изображением ласки. кисть для усов. Он состоит из трехсот двадцати четырех символов в двадцати восьми столбцах. Письмо Лантинцзи Сюй часто отмечалось как вершина бегового стиля в истории китайской каллиграфии. Импровизационная работа продемонстрировала необычайное каллиграфическое мастерство Ванга с элегантными и плавными мазками в связном духе на протяжении всего предисловия. Иероглиф Чжи («之») также появлялся двадцать раз, но ни разу не повторился.

Не только эстетическая форма рукописи высоко ценится, но и трансцендентные чувства, выраженные в предисловии о жизни и смерти, являются вневременной классикой. Предисловие начинается с восхитительного описания приятного окружения и радостной церемонии, но продолжает раскрывать меланхолические чувства по поводу того, как преходящие радости, доставляемые огромной вселенной, вскоре превратятся в ретроспективу. Ван считал, что те же эмоции будут разделять и предки, и его будущие поколения, даже если мир и обстоятельства будут другими. Ученые, изучающие Ванга, относятся к его идеологии, выраженной в предисловии, как к слиянию конфуцианства, буддизма и даосизма.

Оригинала и копий Лантинцзи Сюй.

Рис. 1 Джуран, Сяо И получает свиток павильона орхидей обманным путем, 10 век, тушь и цвет на шелке, 144,1 × 59,6 см.

Оригинал Лантинцзи Сюй должен был быть завершен Ван в штате дерзости. Ван попытался переписать предисловие, но не смог создать такой же возвышенной красоты, как в первый раз. Когда дело дошло до правления второго императора из династии Тан (618 - 907), император Тайцзун (598? - 649) был поклонником каллиграфии Вана, и он собирал около двух тысяч произведений Ванга. Его отслеживание оригинального Лантинцзи Сюй стало широко распространенным анекдотом - высокопоставленному придворному чиновнику императора Сяо И было поручено приобрести оригинал у Бянь Цая, монаха, который унаследовал Лантинцзи Сю Ваня от монаха Чжи Юна, седьмого внука Ваня. Сяо удалось заслужить доверие монаха и унести оригинальную работу (рис. 1). Обрадованный Император вскоре попросил нескольких придворных чиновников и каллиграфов скопировать Лантинцзи Сюй, и после смерти Тайцзуна оригинал, как сообщается, был похоронен вместе в его мавзолее в провинции Шэньси.

Сегодня среди существующих копий предисловия несколько выдающихся подражаний приписываются Фэн Чэнсу (617 - 672), Оуян Сюнь (557 - 641), Ю Шинан (558 - 638) и Чу Суйлян (596 - 659) из династии Тан. Версия Фенга, также называемая версией Шэньлуна (рис. 2), считалась наиболее близкой к оригиналу. Фэн, как королевский переписчик, овладел техникой начертания каллиграфии, которую назвали Сян Туо. Этот метод требует, чтобы переписчик оставался в темной комнате и прикреплял произведение искусства к окну, где солнечный свет мог светить сквозь бумагу, чтобы обнажить каждую деталь персонажей; Затем к оригинальному листу прикрепляется еще одна пустая бумага, чтобы тщательно проследить контур каждого штриха перед заполнением чернилами. Версия Shenlong в настоящее время хранится в Дворцовом музее в Пекине.

Рис. 2: Лантинцзи Сюй, приписываемый Фэн Чэнсу, династии Тан, бумага, тушь. Дворцовый музей в Пекине.

Подлинность Лантинцзи Сюй

Учитывая, что в наше время не сохранилось ни одной оригинальной работы Ваня, подлинность Лантинцзи Сюй была предметом споров, особенно со стороны династии Цин (1644-1912) и далее. В 1960-х годах дискуссия обострилась вместе с открытием большего количества каллиграфических натертей и старинных документов.

Голос подделки с ключевым представителем Го Моруо (1892-1978), первым президентом Китайской академии наук, утверждает только стиль бега созрел после династии Тан, поскольку произведения искусства и записи времен династии Хань-Цзинь подразумевают сильную зависимость от использования церковного письма (появившегося около 300 г. до н.э.) вместо стиля бега, такие примеры включают продемонстрированные каменные надписи на рисунках 3 и 4. Более того, в самом раннем сборнике анекдотов в Китае Shishuo Xinyu («Новое повествование о сказках мира»), аннотированном писателем Лю Сяобяо (463–521), утверждалось, что предисловие написанная Ванем на самом деле была названа Линьхэ Сюй («Предисловие к собранию на берегу реки»). Содержание Линьхэ Сюй, записанное в Шишуо Синюй, по сравнению с рукописью Лантинцзи Сюй, было сокращено на сто шестьдесят семь знаков в среднем абзаце, но добавлено еще сорок знаков в конце. Го также заявил, что эмоции, проявленные в предисловии, были чрезмерно пессимистичными для аристократа, так что это не было истинным отражением темперамента Вана. В результате к началу 1970-х годов был почти достигнут вывод, что свиток Лантинцзи Сюй был произведением, созданным потомком Вана.

Дискуссии, возродившиеся с 1980-х годов, сторонники Лантинцзи Сюй Вана опровергли приведенные выше аргументы. примеры трения, такие как рис. 5 и 6, предполагающие, что формирование стиля бега было завершено до времен Ванга. Кроме того, поскольку предисловие было названо более поздним веком Ванга, неудивительно, что может существовать более одного имени, указывающего на одно и то же произведение. Фактически, еще до аннотаций Лю Сяобяо в более ранней версии Шишуо Синью, составленной первым редактором Лю Ицином (403–444), предисловие Ваня уже упоминалось как Лантинцзи Сюй. Пересмотр содержания также можно понять как обычную практику, применяемую в исторических аннотированных книгах, таких как Шишуо Синюй. Что касается идеологии Вана, то к моменту создания предисловия Вану было чуть больше пятидесяти, и он испытал хаос войн и распад своей нации. Поэтому некоторые ученые предложили объяснять содержание, а не пессимизм, как отражение влияний Ванга Конфуция, буддизма и даосизма. Эти аргументы, в результате, привели к более широкому признанию в наши дни того, что Lantingji Xu изначально был произведен Ван.

Рисунок 3 Яньси, детали Хуашаньмяо, династия Хань, натертый камень. Коллекция Гонконгского китайского университета (канцелярская письменность) Рис. 4 Подробная информация о Цуаньбайцзы, 405 г. н.э., натирание камня. (Переход между духовным письмом и обычным письмом ) Рисунок 5 Чжунъяо, детали Хэцзе Бяо, 219 г. н.э., натирание камня (стиль бега) Рисунок 6 Чжанчжи, Гуаньцзюнь Ти, 2 век, натирание камня. (Курсивный стиль)

Перевод текста

Викиисточник содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: 蘭亭 集 序
Викискладе есть медиафайлы, относящиеся к Предисловие к сочиненным стихотворениям в павильоне орхидей.
Викиисточник содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: Перевод: Предисловие к стихотворениям, сочиненным в павильоне орхидей

.

китайский текстанглийский
永和 九年 , 歲 在 癸丑 , 暮春 之初 ,На девятом году Юнхэ, в начале поздней весны,
會 于 會稽 山陰 之 蘭亭 , 修 也。мы собрались в Павильоне орхидей на севере горы Куайджи для ритуала очищения.
群賢 畢 至 , 少 長 咸 集。Все литераторы, молодые и старые собрались вместе.
此地 有 崇山峻嶺 , 茂林 修竹 ;Здесь высокие горы и крутые холмы, густой лес и сон среди бамбука,
又有 清流 激湍 , 映 帶 左右。, а также прозрачного ручья, отражающего окружающую среду.
引 以為 流 觴 曲水 , 列 坐 其次 ;Мы сидим у перенаправленного ручья с плавающими винными кубками.
雖無 絲竹 管絃 之 盛 ,Несмотря на отсутствие музыки,
一 觴 一 詠 , 亦 足以 暢敘。вина и стихов достаточно для нас, чтобы обменяться нашими чувствами.
是 日 也 , 天朗 氣 清 , 惠 風 和暢。Что касается этого дня, небо чистое, а воздух свежий; нас встречает легкий ветерок.
仰觀 宇宙 之 大 ,Я смотрю на необъятную вселенную.
俯 察 子 之 盛 ;Я смотрю на бесчисленное множество произведений [стихов].
所以 遊 目 騁懷 , 足以 極 視聽 之 娛 , 信 可樂 也。Как наши глаза блуждают, так и наш разум. Действительно, это чистое наслаждение для всех наших чувств.
夫人 之 相與 , 俯仰 一世 ,Знакомство быстро растянется на всю жизнь.
或 取 諸 懷抱 , 晤 言 一 室 之 內 ;Некоторые делятся своими амбициями в камере;
或 因 寄 所 託 , 放浪形骸 之外。другие могут заниматься различными интересами и занятиями.
雖 趣 舍 萬 殊 , 靜 躁 不同 ;Выбор велик, и у нас разные темпераменты.
當 其 欣 於 所遇 , 暫 於 己 怏 然 自足 ,Мы наслаждаемся сиюминутными удовольствиями, когда нас лечат,
不知 老 之 將至。но мы не осознаем, как быстро мы состаримся.
及其 所 之 既 倦 , 情 隨 事 遷 , 感慨 係 之 矣。Когда мы устаем от наших желаний и обстоятельства меняются, возникает горе.
向 之 所 欣 , 俛 仰 , 已 為 陳跡 ,То, что раньше радовало нас, останется в прошлом,
猶 不能不 以 之 興 懷 ;мы не можем не оплакивать.
況 修 短 隨 化 , 終 期 於 盡。Независимо от того, длинна ли жизнь или коротка, всегда есть конец.
古人云 :Как говорили древние,
「死 生 亦 大 矣。」«Рождение и смерть - два окончательных события».
豈不 痛哉!Как мучительно!
每 覽 昔人 興 感 之 由 , 若 合一 契 ;Читая прошлые сочинения, я могу распознать ту же меланхолию древних.
未嘗 不 臨 文 嗟 悼 , 不能 喻 之 於 懷。Я могу только сетовать, но не могу выразить свои чувства словами.
固 知 一 死 生 為 虛 誕 ,Абсурдно приравнивать жизнь и смерть,
齊 彭 殤 為 妄作。, и столь же глупо думать, что долголетие такое же, как и недолговечность.
後 之 視 今 ,Будущие поколения будут смотреть на нас,
亦 猶 今 之 昔 ,точно так же, как мы смотрим на свое прошлое.
悲夫!Как печально!
故 列 敘 時 人 , 錄 其 所述 ;Следовательно, мы записываем людей, представленных здесь сегодня, и их работы;
雖 世 殊 事 異 ,Даже если время и обстоятельства будут другими,
所以 興 懷 , 其 致 一 也。выраженные чувства останутся неизменными.
後 之 覽 者 , 亦將 有感於 斯文。Будущие читатели тоже должны сопереживать тому же, читая этот сборник стихов.

Библиография

  1. ^Ли, Вендан (2009). Китайская письменность и каллиграфия. Гонолулу: Гавайский университет Press. п. 145. ISBN 978-0-8248-3364-0.
  2. ^Лонг, Сяньчжао (15 апреля 1983 г.). «论 王羲之 和 《兰亭》 考辨 诸 问题».纪念 王羲之 撰写 兰亭 集 叙 一千 六百 三十 周年 大会 专辑.
  3. ^Лай, Т.С. (1973). Китайская каллиграфия: ее мистическая красота. Гонконг: Книжная компания Суиндона. п. 57.
  4. ^Ше, Сюэ-Ман (1972).王羲之 兰亭 叙 图解. Гонконг: 香港 中文 大学 校外 进修 部 及 雪 曼 艺文 院.
  5. ^ Лю, Ханьпин (1982).论 《兰亭》 书 体. Хэнань: 中州 书画 社. стр. 2–19.

Дополнительная литература

  • Уиллеттс, Уильям. Китайская каллиграфия: история и эстетическая мотивация. Гонконг: Оксфордский университет, 1981.
  • Наката, Юджиро. «Шедевры Ван Сичжи и Ван Сяньчжи». В китайской каллиграфии под редакцией Юдзиро Наката. Перевод Джеффри Хантера, 116 - 118. Нью-Йорк, Токио и Киото: Weatherhill / Tankosha, 1983.
  • China Heritage Quarterly. «Павильон орхидей: антология литературных представлений». Последнее изменение: 19 октября 2015 г. http://www.chinaheritagequarterly.org/scholarship.php?searchterm=017_orchidpavillion.incissue=017. = Павильон орхидей: антология литературных представлений =

См. Также

Галерея

Фоторесурсы, связанные с Лантинцзи Сюй.

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-26 13:18:34
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте