Языки Римской империи

редактировать

Мозаика (220–250 гг. Н.э.) из Эль-Джем, Тунис (Римская Африка), с латинской надписью «Тишина! Пусть быки спят »(Silentiu [m] dormiant tauri) и веселым подшучиванием пяти пирушек (возможно, гладиаторов ), представленных как бы в речевых шарах :. -« Мы будем голыми голыми » »([N] os nudi [f] iemus). -« Мы здесь, чтобы пить »(Bibere venimus). -« ты все много говорят »(Ia [m] multu [m] loquimini). - «Нас могут перезвонить» (Avocemur). - «У нас три [стакана]». (Nos tres tenemus). Сцена может пресловутое выражение, эквивалентное как «Пусть лежат спящие собаки », так и «Ешь, пей и веселись, потому что завтра мы можем умереть»

Латинский и Греческий были официальными языками Римской империи, но другие языки были важны в региональном масштабе. Латинский язык был первоначальным языком римлян и оставался язык имперской администрации, вооруженных сил на протяжении всего классического периода. На Западе он стал lingua franca и стал местной даже для местного управления городами, включая суды. После того, как все свободнорожденные жители были повсеместно предоставлены в 212 году эры, большое количество римских граждан не знали латыни, хотя ожидалось, что они приобретут хотя бы символические знания, и Латинский язык стал маркером «романизма ".

Койне стал общим языком в восточном Средиземноморье и дипломатических коммуникаций на Востоке, даже за пределами Империи. использование греческого языка было одним из условий, способствовало распространению христианства, на что указывает, например, выбор греческого языка в языке как Нового Завета в Библии и его использование на вселенских соборах христианской Римской империи, а не латыни. С распадомерии на Западе, греческий язык стал доминирующим языком Римской империи на Востоке, ныне называемый Византийская Империя.

Времен общение в древнем обществе было преимущественно устным, оно c Трудно установить, в какой степени региональные или местные языки продолжали, язык, язык или другой язык при римском правлении. Некоторые существуют в надписях или ссылках в греческих и римских текстах на других языках, а также при необходимости в переводчиках. Для пунического, коптского и арамейского или сирийского сохранилось значительное количество эпиграфики или литературы. Французские языки были широко распространены на большей части Европы, и хотя устная форма кельтского образования оставила письменные записи, кельт эпиграфия ограничена в количестве, но не редкость. Германские языки Империи почти не содержит никаких надписей или текстов, за исключением готического. Многоязычие способствовало "культурной триангуляции" посредством которого человек не являлся ни Греческим и римским языками, способствовавшими созданию идентичности посредством романизации и эллинизации.

. После децентрализации политической власти в поздней античности латинский язык развился локально в западных провинциях в ветви, которые стали романскими языками, включая испанский, португальский, французский, итальянский и румынский. В начале 21 века первый или второй язык более миллиарда человек произошел от латыни. Сама латынь оставалась средством выражения дипломатии и интеллектуального развития, отождествляемого с гуманизмом эпохирождения до 17 века, а также с правом и Римско-католической церковью в настоящее время.

Содержание

  • 1 Латинский
  • 2 Греческий
  • 3 Движения за языковые реформы
  • 4 Региональные языки
    • 4.1 Арамейский и сирийский
    • 4.2 Коптский
    • 4.3 Пунический
    • 4.4 Кельтский
    • 4,5 Германцы
  • 5 Многоязычие
  • 6 Географическое распространение
    • 6,1 Итальянский полуостров и Сицилия
    • 6,2 Западные провинции
    • 6,3 Африканские провинции
    • 6,4 Египет
    • 6,5 Восточная империя
    • 6,6 Дунайские провинции и Балканы
    • 6,7 Еврейская диаспора
    • 6,8 Христианские общины
  • 7 Ритуальный язык
  • 8 Юридический язык
  • 9 Лингвистическое наследие
  • 10 Ссылки
  • 11 Библиография
    • 11,1 Книги
      • 11.1.1 Монографии
      • 11.1.2 Авторы нескольких авторов
    • 11.2 Статьи

Латинский

Латинский курсив на terra sigillata из La Graufesenque в Римской Галлии

латынь был языком римлян с самого раннего известного периода. В трудах первого римского императора Августа, Вергилий подчеркивается, что латынь был создан римского единства и . В эпосе Вергилия Энеида о основании Рима верховное божество Юпитер диктует, что троянцы-беженцы, поселившиеся в Италии, будут использовать язык соответственно латинцев как средство объединения: «они сохранят речь (sermo) и нравы отцов... и я сделаю их всеми латинянами с одним способом выражения» (uno ore, буквально «с одним ртом» »). императоры Юлиев-Клавдиев, которые утверждали, что произошли от вергилианского героя Энея, поддерживают высокие стандарты правильной латыни (Latinitas), лингвистическое движение, которое в современном терминахначается как классическая латынь. и предпочитал латынь для бизнеса официальных дел.

Латинский стал языком завоеванных территорий, потому что на нем начали говорить местные жители, а не потому, что население было вытеснено латиноамериканцами. Латынь официально не навязывалась народам, попавшим под власть Рима. Святой Августин заметил, что римляне предпочитает, чтобы латынь была принята на pacem societatis, посредством социального договора. Эта языковая политика контрастирует с политикой Александра, который стремился навязать греческий по всей своей империи в качестве официального языка. Латинский язык не являлся требованием для римского гражданства, существовало его основное средство обучения: свободное владение языком было желательным из-за его «высокой культурной, политической, правовой, социальной и экономической ценности ».

Латинский язык был необходим для имперской службы и продвижения, и был язык, используемым для внутреннего функционирования правительства. Указы и официальные сообщения императора были на латыни, включая постановления о местных законах, которые были на другом языке.

Римляне придавали большое значение письменному слову, о чем свидетельствует их одержимость документацией и публичными надписями.. Имперская бюрократия была настолько зависима от писем, что Вавилонский Талмуд (bT Шаббат 11а) провозгласил, что «если бы все моря были чернилами, все тростники были пером, все небесные пергаменты и все люди писцы, они не смогли бы изложил все заботы римского правительства ». Оценки среднего уровня грамотности в Империи колеблются от 5 до 30 процентов или выше, частично в зависимости от определения «грамотности». Отсутствие вмешательства в доступ к образованию было препятствием на пути к грамотности, поскольку формальное образование было доступно только детям из семей, которые могли за него платить.

Греческое посвящение на алтаре Асклепию Спаситель от римского консула Луций Минуций Наталис (133–134 гг. Н.э.)

свидетельства о рождении и завещания римских граждан до того времени должны быть написаны на латыни из Александр Северус (годы правления 222–235). Неграмотные римские подданные заставляли кого-нибудь вроде государственного писца (scriba ) читать или писать за них их официальные документы. Законы и указы публиковались в письменном виде и зачитывались. Публичное искусство и религиозные охранные методы передачи имперской идеологии независимо от языка и умения читать. Ранняя форма сюжетного балета (пантомим) была привезена греческими исполнителями и стала популярной во всей многоязычной Империи отчасти потому, что опиралась на жесты, а не на словесные выражения.

Латинский язык был официальным языком Римская армия до середины 6 века и оставалась наиболее распространенным языком для использования даже в Восточной империи до 630-х годов. Напротив, известно, что только два епископа говорили на латыни на Вселенских соборах, проводившихся во время правления Феодосия II (ум. 450 г. н.э.).

Греческий

Лингвистическое подразделение Римская империя, где на Западе преобладала латынь, а на Востоке - греческий.

Греческий койне стал общим языком восточного Средиземноморья и Малой Азии после завоеваний Александра Великого. Лукиан даже воображает, что греческий язык является универсальным языком мертвых в подземном мире. В поздней античности грекоязычное большинство жило на Греческом полуострове и островах, крупных городах Востока, Западной Анатолии и некоторых прибрежных районах. Греческий язык продолжал оставаться языком Восточной Римской империи превратился в отличный средневековый греческий, который начало современному греческому.

Папирусу 5-го века. показывает параллельный латинско-греческий текст речи Цицерона

Император Клавдий пытался ограничить использование греческого языка и иногда лишал гражданства тех, кто не знал латыни. Однако даже обращаясь к римскому сенату, он опирался на собственное двуязычие в общении с грекоязычными послами. Светоний цитирует его, говоря о «двух наших языках» и о занятости двух имперских секретарей, греческого и одного латинского, датируется его правлением.

Ежедневное взаимопроникновение двух языков обозначено двуязычными надписями, которые иногда даже переключаются между греческим и латинским. Например, эпитафия грекоязычного солдата могла быть написана в основном на греческом языке, а его звание и подразделение в римской армии выражалось на латыни.

В Восточной империи законы и официальные документы регулярно переводились на греческий с латыни. Оба языка активно использовались правительственными чиновниками и церковью в V веке. С VI века греческая культура изучалась на Западе почти исключительно с помощью латинских переводов. Латинские заимствования широко используются в греческих текстах на технические темы из поздней античности и византийского периода.

Движения языковой реформы

Аттицизм был тенденцией Второго софизма.. Интеллектуальные, такие как Элий Аристид, стремились восстановить стандарты классического греческого языка, характерные для аттического диалекта, представленного Фукидидом, Платоном, Демосфен и другие авторы классического периода. Стилисты прозы, стремившиеся к аттицизму, пытались избежать вульгаризмов койне - непрактичная цель, но этот лингвистический пуризм также отражал расцвет грамматиков и II века. лексикографы. Знания в области языка и литературы способствовали сохранению эллинской культуры в римском имперском мире.

Среди других реформ император Диоклетиан (годы правления 284–305 гг.) Стремился восстановить авторитет латыни и Греческое выражение κρατοῦσα διάλεκτος (hē kratousa dialektos) свидетельствует о сохраняющемся статусе латыни как «язык власти» ». Ученый Либаний (4 век) считал, что латинский язык вызывает снижение качества греческой риторики. В начале VI века император Юстиниан предпринял донкихотские усилия по восстановлению статуса латыни как языка права, хотя в его время на латыни больше не было никакой возможности в качестве живого языка на Востоке..

Региональные языки

Карта региональных языков империи около 150 г. н. Э. Погребальный бюст (II век н.э.) сирийской женщины Акмат с надписью на пальмиренском диалекте арамейского языка

Преобладание латинского и греческого языков среди грамотной элиты может скрыть преемственность разговорных языков, поскольку все культуры в Римской империи были преимущественно устными. В регионах, где говорили на сирийском, коптском и арамейском языках, они сосуществовали с греческим языком.

Арамейский и сирийский

Арамейский был основным языком Сирии и Месопотамии с территориями диалектами. Сирийский язык использовался около Антиохии, одного из трех городов Империи, и особенно христианами. Сирийская литература известна со второй половины II века, распространяясь из христианской общины в Эдесса. Ранняя сирийская литература создавалась в основном в греческой интеллектуальной среде до IV века, но отличалась богатым символизмом и акцентом на стихотворные и оказала влияние на такие формы греческих писателей, как Евсевий, Василий и Теодорет. Среди самой ранней сирийской литературы был Диатессарон из Татианский и переводы отрывков из Библии.

Известный сирийский ученый Бардесан знал греческий и отправил сына учиться в Афины, но предпочел писать на его этническом языке. Помимо сирийских проповедей и трактатов, Бардезан написал 150 гимнов, «имеет огромное влияние и сомнительное учение». Другая сирийская литература того времени включается христианские трактаты, диалоги и апокрифические акты. Некоторая сирийская литература содержала гностические элементы, а также сыграла роль в распространении манихейства. Начиная с V века в нее входили монофизитские и несторианские письма.

Произведения сирийского писателя Ефрем были переведены на греческий язык. Сатирик и ритор Лукиан происходил из Самосаты в провинции Сирии ; хотя он писал по-гречески, он называет себя сирийцем, упоминание себя как «варвар » предполагает, что он говорил на сирийском языке.

Солдаты из Пальмиры даже использовали свой диалект арамейского для надписей, что явилось ярким исключением из правил, согласно которому латынь был языком военных.

Коптский

Первая страница Евангелия от Иуды в коптском Кодексе Чакос (3-4 века нашей эры)

«коптский» - это современный термин для формы древнеегипетского, возник в поздней античности. Письменный коптский язык как литературный язык, по-видимому, явился результатом сознательных усилий образованного класса Египта по возрождению своего культурного наследия.

В 4 веке коптский шрифт основан на греческом алфавите с дополнительными символами из Египетский демотический для отражения египетской фонологии - встречается в документах на нескольких диалектах, включая древнебохайрский, фаюмский, ахмимический, и Сахид. В это время коптский язык стал полностью литературным языком, включая основные переводы греческих писаний, литургических текстов и святоотеческих сочинений. С 4-го по 7-й века оригинальные произведения, в том числе проповеди, жития святых, монашеские правила, буквы и наставления, были составлен на коптском языке, в основном на сахидском диалекте. Как письменность, коптский язык использовался для повседневных целей, таких как инвентаризация и операции с недвижимостью, а также для поэзии. К 640-м годам, когда Египет перешел под власть арабов, христиане, говорящие на коптском языке, составляющие большинство населения. В конце VII века юридические тексты все еще могли быть написаны на коптском языке: в одном примере двуязычный греко-арабский протокол со ссылкой на Мохаммед предшествует документу полностью на коптском языке. в котором упоминается Троица.

Пунический

Пунический, семитский язык карфагенян, который продолжал тур в Северной Африке в имперский период. До римского завоевания в 146 г. до н.э. почти все пунические надписи были посвящены божествам Танит и Баал или погребальным поминаниям, но во время римской эры содержание более широкое. Встречается в неопуническом, часто встречается с параллельными текстами на латинском или греческом языках. Яркое проявление неопунического стиля обнаруживается в римском храме Рома и Августа, построенном 14–19 г. н.э. в Лептис Магна. Одна из последних неопунических надписей на памятнике относится к правлению Домициана (81–96 гг. Н.э.). Никакая надпись пуническим шрифтом на камне не может быть датирована более поздним, чем II или III век. Латинский алфавит использовался для письма на пуническом языке в IV и V веках.

На пуническом языке говорили на высшем уровне общества: император Септимий Север (годы правления 193–211) родился в Лептисе. Магна и говорил на пуническом, а также на латыни и греческом, в то время как его сестра якобы плохо знала латынь. Августин, выходец из Северной Африки, несколько раз упоминает Пуник; он заметил, что это было связано с ивритом и сирийским языком, и его знание пунического языка помогло ему найти транслитерированные семитские слова из Библии.

Кельтские

Кельтские языки в начале имперского периода включают галльский, на котором говорят в Галлии (Галлия, современная Франция, Бельгия, Швейцария и северо-запад Италии); кельтиберийский и галльский в некоторых частях Испании (Испания и Португалия); Бриттонский в Британии (Римская Британия ) и Галатский, ветвь кельтского языка, принесенная в Анатолию галльскими нашествиями в III веке. ДО Н.Э. Название места Галатия, римская провинция, происходит от греческого слова «Галлы » или «Кельты », Галатай. Заимствованные слова с галльского языка записаны на латыни еще во времена Энния (ок. 239–169 до н.э.) из-за присутствия кельтских поселений на итальянском полуострове. К поздней античности некоторые галльские слова стали настолько латинизированными, что их происхождение больше не признавалось как таковое.

Кельтиберийская надпись на знаке гостеприимства республиканского периода

Кельтиберийский язык был задокументирован как письменный язык только после контакта с римлянами. во 2 веке до нашей эры. Из 103 кельтиберийских надписей тридцать в иберийском шрифте представляют собой знаки гостеприимства (tesserae Hospitales), двадцать из которых имеют форму животных. Социальный обычай обещать взаимную поддержку среди семей или сообществ был совместим с Hospitium в римской культуре, и кельтиберы продолжали производить жетоны, перейдя на латынь, во II веке имперской эры. При Августе территория кельтиберов стала частью провинции Tarraconensis. Письменный кельтиберийский язык прекращается в начале правления Августа, если не раньше.

Некоторые ссылки на галльский язык в поздней античности могут указывать на то, что на нем продолжали говорить. Ириней, епископ Лугдунума (современный Лион) с 177 г. н.э., жалуется, что ему приходится общаться со своими прихожанами на их «варварском языке», вероятно, на галльском. юрист Ульпиан (170–228) упоминает о необходимости распознавать галльские словесные контракты. Лампридиус говорит, что друиде сделал пророчество на галльском Александру Северу (208–235). Иероним (331–420), который знал из первых рук, замечает, что галльский Тревери говорят на языке, «более или менее таком же», как у галатов. Сборник фармакологических рецептов Марцелла Бордоского (конец IV - начало V века) содержит несколько галльских слов, в основном название растений, и, кажется, указывает на то, что язык продолжал общение по крайней мере для некоторых целей, таких как традиционная медицина и магия. Сульпиций Север (363–425), в том числе из Галлии Аквитании, обращает внимание на галльско-латинское двуязычие, с галльским как первый язык. Другие упоминания о людях, говорящих «на галльскую манеру» (gallice) или аналогичные, могут относиться к говорению на латыни с региональным галльским акцентом. Большая часть исторической лингвистики постулирует, что на галльском языке действительно говорили еще в середине-конце VI века во Франции. Несмотря на значительную романи местной материальной культуры, считается, что галльский язык сохранился и сосуществовал с разговорной латынью на протяжении веков римского владычества Галлии.

германский

Практически ничего не записано из германских языков, на языке Империи, за исключением готского. Готическая фраза цитируется в электрическом двустишии из Латинской антологии, более существенные части Евангелий были переведены на готический язык и сохранены к VI в. век Codex Argenteus. В то время как латинский язык получил некоторые германские заимствования, большинство языковых языков было противоположным.

Сцена римского жертвоприношения на алтаре с латинским посвящением германской или кельтской богине Vagdavercustis, созданная преторианский префект в 165 г. н.э. в Колонии Убиорум (Кельн, Германия)

Двуязычие на германском языке и латыни было особенно важно в армии для офицеров, командующих подразделениями набирается из германоязычных регионов. Тацит отмечает, что Арминий, херусканский офицер, который позже возглавил безуспешно успешное восстание против римлян, был двуязычным. Император Юлиан нанял в качестве шпиона двуязычного германца военного трибуна. Офицеры и секретари, которые вели записи, хранящиеся в таблицах Виндоланды, были батавцами, их латынь не содержат намеков; однако рядовые солдаты своих частей, возможно, сохранили германскую речь. Реже офицеры, говорящие на латыни, изучали германский язык во время службы и выступали в качестве переводчиков. Приобретение германского языка можно рассматривать как сомнительное достижение, вызывающее опасность по причине "варварства": в Галлии V века Сидоний считает забавным, что его ученый друг Сиагрий свободно владеет германским языком <. 402>

Многоязычие

Трехъязычие, возможно, не было редкостью среди образованных людей, которые были на других языках, кроме латыни или греческого. Латинский романист Апулей также писал по-гречески и научился пуническому языку от своей матери. Архив Бабаты - наглядный пример практического многоязычия. Эти папирусы, названные в честь еврейской женщины из провинции Аравия и датируемые 93–132 гг. Нашей эры, в основном используют арамейский, местный язык, написанный греческими буквами с семитскими и латинские влияния; петиция к римскому губернатору, однако, была написана по-гречески.

Одним из ярких примеров многоязычия, а также мультикультурализма в Империи эпитафия II века для женщины по имени Регина, обнаружен в 1878 году возле римского форта в Саут-Шилдс, северо-восток Англии. Надпись написана на латыни и пальмиренском арамейском языке, на языке мужа Регины, Баратеса который был идентифицирован со знаменосцем (vexillarius ) с этим именем из Пальмиры, Сирия. Скорее всего, он служил в армии, расквартированной вдоль стены Адриана. Латынь, однако, построена грамматически в манере почетных греческих надписей, типичных для Пальмиры, из чего следует, что Баратес был двуязычным на арамейском и греческом языках и добавил латынь в качестве третьего языка. Латинская часть больше и длиннее, и предоставляет большую часть информации. Пальмирена вырезана плавным курсивом и передает только имя Регины и выражение горя. Использование его может быть личным заявлением Баратеса о его личности и эмоциях, мало кто в Британии мог прочесть «Пальмирен». Четвертым лингвистическим именем Регина, которое может быть латинским или кельтским. Такие имена, кажется, часто выбираются из-за их преднамеренной двойственности. Сама Регина идентифицирована как выходец из британского Catuvellauni, народа, civitas столицей Verulamium, но галло-бриттонское написание Catuallauna (женский ) используется в латинской надписи.

Географическое распространение

Итальянский полуостров и Сицилия

В Италии использование латыни заменило Oscan - аналог латыни, курсивом - и этрусским к концу I века нашей эры. Осканские граффити сохранились благодаря извержению Везувия в 79 году нашей эры в Помпеях и Геркулануме, которое было в регионе Оскан, и пара может датироваться до или после более раннее региональное землетрясение в 62 году нашей эры. В середине I века император Клавдий, который интересовался антикваром, знал этрусков и написал многотомную историю этрусков, но работа не сохранилась.

Многоязычие было характерно для Сицилии на протяжении веков в результате оккупации карфагенян, греков и римлян. В то время как работорговля в республиканский период привела на остров носителей греческого и других языков с Востока, греческий язык был языком лиц с более высоким статусом, таких как правительственные чиновники и бизнесмены в имперскую эпоху. Иммиграция на Сицилию в раннюю империю чаще происходит из местных, где говорят на латыни, чем из грекоязычных регионов. Африканские носители латыни были значительным присутствием на Сицилии. Христианские надписи, скорее всего, будут на греческом. В поздней античности греко-латинское двуязычие было распространенным распространенным явлением, поэтому его можно было приобрести в повседневном личном общении. Еврейские общины Сиракуз, кажется, были двуязычными на греческом и иврите. Есть некоторые сицилийские свидетельства сирийского языка.

Западные провинции

Вотивный бюст (конец I века нашей эры) с галльским названием Esumopas Cnustious и латинским сокращением VSLM (votum solvit libens merito, «исполнил свою клятву свободно, как это заслужено») »)

В регистрации Империи латы постепенно вытеснила кельтские языки, которые были связаны с ее общим индоевропейским происхождением. Общность синтаксиса и словарного запаса облегчила принятие латыни. Средиземноморская Галлия (южная Франция ) стала трехъязычной (греческий, латинский, галльский) к середине I века до н. Э. Важность латыни в получении доступа к структуре правящей власти привела к быстрому исчезновению надписей в письменности, которые использовались для обозначения местных языков на Пиренейском полуострове (Hispania ) и в Галлии.. Среди других услуг отличительной галло-римской культуры было создание галло-латинского текста. В латинских памятных надписях люди с кельтскими именами редко называют себя «кельтами» или «галлами»; они гораздо чаще называют людей своих civitas (например, Aedui, Remi, Pictones ) или голосующее племя (трибус) как римские граждане. Несколько крупных латинских авторов пришли с Пиренейского полуострова в имперский период, в том числе Сенека, Лукан, Квинтилиан, Марсьяль и Пруденций. Однако, несмотря на значительную романизацию местной материальной культуры, некоторые считают, что галльский язык сохранился довольно долго, по крайней мере до середины VI века н.э.

Большая часть латинского языка 136 греческих надписей из Средиземноморской Галлии (Narbonensis ), включая надписи из использования греческих колоний, относящихся к пост- августовским. Их содержание указывает на то, что греческий язык все чаще используется для целей: «образование, медицина, актерское мастерство, агностическая деятельность, искусство, магия, религия, включая христианство». Надписи из Марселя (древняя Массилия), основанного как греческая фокейская колония около 600 г. до н.э., показывают продолжающееся использование греческого языка, особенно в образовании и медицине, во II и III веках нашей эры. Имперская эпоха. В 4 веке латинского поэт и ученый Авзоний из Галлии Аквитании (современный Бордо ) характеризует своего отца-врача как говорящего на аттическом греческом языке с большим количеством слов. красноречие, чем латынь.

Баскский, а не индоевропейский язык, сохранился в районе Пиренеев. Люди юго-западной Галлии и северо-востока Испании (примерно современные Аквитания и Наварра ) рассматривались Юлием Цезарем как этнически отличные от кельтов, а Аквитанский язык, на котором они говорили, был васконским, как и баскский, судя по географическим названиям. Аквитаны приняли латынь под властью римлян.

Галлы сохранились в Галлии до конца 6 века и сыграли решающую роль в формировании галло-романских языков. Латинский язык не так так глубоко укоренившимся в стал провинцией Британия и, возможно, быстро истощился после ухода римлян около 410 г. н.э., хотя группы латиноговорящих британцев выжили в западной Британии примерно до 700 г. н.э. Наличие латинских заимствований в бриттонском предполагает, что латы римской Британии была академической, в отличие от повседневной разговорной латыни («вульгарной» латыни) на континенте.

Африканская провинция

Двуязычная латино-пуническая надпись в театре в Лептис-Магна в современной Ливии

В провинциях Африки к западу от Киренаики (регион, колонизированный греками с VII века до нашей эры), жители Карфагена и других финикийских колоний говорили и писали по-пуническим, а латынь распространена в городских центрах. Другие римские африканцы говорили афразийские языки (Ливийский, нумидийская ), спорным ранние Бербер.

Пунической был использован для легенд на монетах во время время Тиберия (I век нашей эры), и пунические надписи появляются на общественных зданиях во II веке, некоторые двуязычные с латынью. Надписи также могут быть трехъязычными: одна, относящаяся к Имперскому культу, представляет «официальную латынь, местный пунический и греческий языки проходящих торговцев и образованной или космополитической элиты».

Надписи на ливийском языке используйте сценарий, похожий на tifinagh, обычно написанный вертикально снизу вверх. 23 символа имеют «довольно жесткую геометрическую форму». Встречаются двуязычные примеры с пуническими или латынью, и они указывают на то, что некоторые люди, которые могли писать на этих языках, могли также, по крайней мере, транслитерировать свои имена в ливийский алфавит. Хотя ливийские надписи сосредоточены к юго-востоку от Бегемота, недалеко от современной алжирско-тунисской границы, их общее распространение предполагает, что знание языка не ограничивалось изолированными сообществами.

Выдающиеся писатели Латинские произведения из Африки имперского периода включают романиста Апулея, а также отцов церкви Тертуллиана и Августина. Латиноязычные общины оставались в Северной Африке, особенно вокруг Карфагена, в период Королевства вандалов (435–534), но вымерли к концу 7-го века с арабским завоеванием.

Роджер Blench (2018) предполагает, что, хотя берберские языки отделились от афроазиатских несколько тысяч лет назад, сам прото-берберский язык можно реконструировать только до 200 г. н.э., когда современные берберские языки демонстрируют низкое внутреннее разнообразие. Наличие пунических заимствований в прото-берберских языках указывает на диверсификацию современных берберских языковых разновидностей после падения Карфагена в 146 г. до н. Э.; только Гуанче и Зенага не имеют пунических заимствований. Кроме того, латинские заимствования в протоберберском языке указывают на распад протоберберов между 0-200 гг. Нашей эры. Во времена Римской империи римские инновации, такие как плуг, верблюды и садоводство, были принята берберскими общинами вдоль лаймов, или границ Римской империи, что привело к новой торговой культуре, включающей использование lingua franca, которая стала протоберберской.

Египет

Фрагмент из сосуда для хранения, записывающий на коптском языке транспортировку пшеницы на мельницу, датированный 2 июня 321 г. н.э.

В Египте преобладал коптский язык, но греческий язык использовался после завоевания Александра, и Латинский и греческий были административными языками в период Римской Империи. Александрия, основанная в 331 г. до н.э. во времена правления Греции и являвшаяся одним из трех крупнейших городов Римской империи, была ведущим городом греческой интеллектуальной жизни во время Эллинистический и имперский периоды. Известный Александрийской библиотекой, он также был центром распространения христианства, которое сначала распространилось среди греков в Египте.

Примерно в 700 году нашей эры греческий язык был заменен для административного использования на арабский, язык завоевателей. Коптский язык начал приходить в упадок, и с этого момента он был сохранен в основном для литургических целей.

Восточная империя

Хотя греческий язык широко использовался в Средиземноморье и в Малой Азии даже за пределами имперских границ, лингвистические Распространение в восточной части Империи было сложным. Теперь - вымершие языки в Анатолии включали галатский (форма кельтского языка, введенная вторжением галлов в III веке до нашей эры), фригийский, Писидийский и Каппадокийский, что подтверждается надписями имперской эпохи. Христианские источники также упоминают о выживании галатского, каппадокийского, мисийского и исаврийского в Малой Азии. Подобно греческому и латинскому, они относятся к индоевропейским. Фригийский язык не упоминался в литературных текстах до VI века, но сохранился примерно в ста погребальных надписи на греческом языке, большинство из которых сопровождаются греческими текстами и датируются III веком. Каппадокийский акцент в разговоре по-гречески.

Римский военный диплом на латыни от 13 июня 80 г. н.э. от Карнунтум в Дунайской провинции Норикум

За пределами армии латынь так и не стала языком повседневной жизни на Востоке. Исключением была римская колония в Берит (современный Бейрут), где можно было получить латинское образование и которая прославилась своей школой римского права.

Дунайские провинции и Балканы

Дунайские провинции лежат в географической зоне, охватывающей средний и нижний бассейны Дуная, Восточные Альпы, Динариды и Балканы. Провинции в этом общем мире включают Норикум, Дакию, Далмацию, Мезию, Фракия, Скифию и Паннония. Относительное влияние латыни по сравнению с греческим и наоборот в этой области и на Балканах в целом: иногда обозначаемый линией Иречека.

, греческий язык использовался в южной части Балкан с конца 4 века до эры в результате нашей завоеваний Македонией. Филиппа и Александра. древний македонский язык, возможно, греческий диалект, возможно, использовался в некоторых частях современной Македонии и северной Греции; к северу от этой области можно было бы использовать пеонский, а к югу эпирот, оба мало подтверждены.

иллирийский говорили на северо-западе и в северо-востоке фракийский и дакийский. Считается, что эти три языка, все индоевропейские, кандидатами на роль предков албанского. Из ссылок в Томисе на Черном море (ныне Констанца, Румыния) поэт-августейский поэт Овидий узнал Гетича и сарматский, и отмечал, что на греческом языке с явно гетическим акцентом. Надписи из Томиса в имперский период в основном греческие, с фракийскими личными именами и религиозными ссылками.

Еврейская диаспора

Ездра или Иеремия читает из свитка на картине из синагоги Дура-Европос (3 век)

Надписи на греческом и латинском языке, еврейском языке, свидетельстве о еврейском двуязычии или многоязычии, их распространение в Империи отражает еврейскую диаспору. Они могут иметь в конце еврейский тег шалом. Доказательства существования евреев в Египте сохраняются папирусами до еврейского восстания 116–117. В первой половине V века греческий язык сосуществовал с ивритом и еврейским арамейским в еврейских общинах Palaestina Prima и Secunda, и он встречается в мозаичных надписях. даже в синагогах.

Подобно Септуагинте, греческому переводу еврейской Библии, предшествовавшему имперской эпохе, еврейской литературе на греческом языке во времена Империи писалась в основном для Евреи, говорящие по-гречески. Некоторые евреи, писавшие по-гречески в позднеэллинистический и ранний имперский периоды, особенно философ Филон и историк Иосиф, включили язычников в свою предполагаемую аудиторию. Сивиллинские оракулы и Мудрость Соломона - другие примеры еврейской литературы на греческом языке этого общего периода.

Никакие сохранившиеся греческие тексты, написанные после 100 г. н.э., не могут быть надежно идентифицированным как еврейский автор. После этого еврейские сочинения на греческом языке перестали иметь значение для христиан, которые, таким образом, вряд ли могли их сохранить. Традиция манускриптов средневековой еврейской культуры сохранила письменность только на иврите и арамейском.

христианские общины

В Послании к Диогнету говорится, что язык не определяющий фактор христианской идентичности; Христиане могут говорить на любом языке. Крайней античности, по крайней мере, некоторая христианская литература была практически для всех языков, регулярно используется по всей Империи.

Эта погребальная стела (3 век) входит в число самых ранних христианских надписей : сокращение DM вверху относится к Ди Манож, древнерим христиане духам мертвых, но сопровождает христианский якорь и символизм рыбы, выраженный греческой фразой «Рыба Живая», за которую следует эпитафия умершего на латыни

Международное использование греческого языка одним из факторов, способствовавших распространению христианства, на что указывает, например, использование греческого языка в Посланиям Павла. Константин, первый император, он использовал переводчика для обращения к грекоязычным епископам на Никейском соборе. На христианском латинском Западе греческий язык стал ассоциироваться с «язычеством » и считаться иностранным языком (lingua peregrina). Святой Августин признался, что ненавидит греческий язык и ему трудно учить его. Однако в поздней античности можно было говорить на греческом как на основном языке, не считая себя «эллином» в религии и культуры. В первой половине V века греческий язык был стандартным языком общения епископов, и Acta Conciliorum («Акты церковных соборов») были записаны на греческом языке, а переведены на латинский, сирийский или коптский языки. В этот период латынь играла лишь второстепенная роль в вселенских соборах, как и представители империи. Хотя традиционно армянский считается к этому времени христианским языком, он не упоминается в Акте. Есть намеки на то, что на советах говорят на коптском, но нет надежной записи. Оперативный перевод на греческий язык был доступен для участника, который использовал свой родной язык, включая тех, кто упоминается как «арабы », «сарацины » или «Измаильтяне ". Христианское содержание было обнаружено в нескольких арабских надписях VI века.

Ритуальный язык

Форма частного или персонализированного ритуала, характеризуемого как « магия », могла проводиться в мешанине языков.. Магия и некоторые методы лечения болезней почти всегда включаются заклинание или чтение заклинаний (кармина ), часто сопровождаемое ритуальным созданием таблиц с надписями (ламелей) или амулетов, известных как по археологическим артефактам., так и по письменным текстам, таким как греческие попытки магические папирусы, собрание заклинаний, датируемых разных периодов от 2 до н.э. до 5 века нашей эры. 152>около 2000 эзотерических книг в начале своего правления, магические практики широко распространились по всему греко-римскому миру и свидетельствуют об осознании многоязычия среди народов Империи. Заклинания не переводились, поскольку считалось, что их эффективность заключена в их точной формулировке; таким образом, такой язык, как галльский, безопасный для частных ритуальных целей, когда на нем больше не было повседневной валюты.

Связанные свинцовые таблички с магическими надписями (300–500 гг. Н.э.)

Греческие магические папирусы (МПГ) отражают греко-египетский язык. синкретизм, включающий не только египетскую и эллинистическую религию, но и элементы Ближнего Востока, включая еврейскую магию и отрывки христианской магии. Именуются египетские и греческие божества, Бог евреев и иудейские ангелы, и Иисус. МПГ написаны в основном на греческом языке с существенными отрывками из демотического египетского и вставленными строками слогов, которые «произносимы, но неразборчивы». Эти voces magicae («волшебные слова») встречаются во всех магических текстах и ​​надписях и часто предполагают искаженные коптские или египетские, иврит, арамейский или другие семитские языки, а также кельтский. Иврит и греческий язык появляются в демотических магических текстах; Коптская магия включает иврит; Египетский язык появляется в латинских заклинаниях. Многие voces magicae могут быть преднамеренными нераскрытыми или обскурантизмом, ученые.. материал.

Надписи, посвященные практике магии в Галлии, показывают характерное использование греческого языка для заклинаний в имперский период. Табличка с проклятиями 2-го века из Отуна (Augustodunum ) перечисляет имена тех, кто будет проклят на латыни, два волшебных слова на греческом и серию voces magicae. defixio (связывающее заклинание) из Амели-ле-Бен составленным на кельтском языке с кусочками латыни. Ламелла из римской Британии интерпретировалась как иврит, написанными греческими буквами.

Христиане в поздней античности могли вставить иврит в греческие экзорцизмы. Святой Иероним сообщает странную историю о франкском - двуязычный человек из Кандидати Имперский телохранитель, в состоянии демонической одержимости начал говорить на прекрасном арамейском языке, которого он не знал.

Юридический язык

Римское право было написано на латыни, и «буква закона» была строго привязана к словам, в которых она была выражена. Однако любой язык может иметь обязательную силу в более общих устных договорах и процедурах, основанных на ius gentium или международном праве. Ius gentium не был письменным юридическим кодексом, но считалось, что он существует у всех народов в соответствии с своим естественным правом. Римские юристы проявляют заботу о местных языках, таких как пунический, галльский и арамейский, для правильного понимания и применения законов и клятв.

В то время как свидетельства о рождении и завещания римских граждан должны были быть написано на латыни до 220-х годов, в юридическом заключении из Ульпиан (около 215), fideicommissa (завещает в trust ) не ограничивались латинским или даже греческим языком, но могли также создаваться на «пуническом, галльском или другом» языке. Первоначально fideicommissum наследодателя возлагал на наследника моральное, не юридическое обязательство, и Ульпиан своих утверждала, что «любой вид речи содержит обязательство слов при условии, что каждая сторона понимает язык самостоятельно или через точных переводчиков». юрист Гай поддерживает различие между словесными контрактами, действительность которого определяется на латыни, и обязательствами, выражающими взаимное понимание ius gentium, независимо от того, были ли римлянами или нет.

наследие

Карта, показывающая розовой областью, где романские языки говорили в Восточной Европе в 4-7 веках. Карта, показывающая распространение романских языков в 14

После децентрализации политическая власть в поздней античности, латинский язык развился на местном уровне в ветви, которые стали романскими языками, включая испанский, португальский, французский, Италь янский, румынский, каталонский, сардинский, арумынский, африканский романс, Мосарабский, далматинский и венецианский и другие. В качестве международного языка обучения и литературы продолжал оставаться активным средством дипломатии и интеллектуального развития, отождествляемого с гуманизмом эпохи Возрождения до 17 века, а также с правом и Римско-католическая церковь до наших дней.

Греческий язык продолжал оставаться языком Византийской империи, но никогда не заменял язык, с которым он долгое время сосуществовал, например, коптский в Египте и арамейский в Сирии и Месопотамии.

Ссылки

Библиография

Книги

Монографии

  • Адамс, Дж. Н. Двуязычие и латинский язык. Издательство Кембриджского университета, 2003.
  • Андерсон, Грэм Второй софистический: культурный феномен в Римской империи. Рутледж, 1993.
  • Андо, Клиффорд. Имперская идеология и провинциальная лояльность в Римской империи. University of California Press, 2000.
  • Клэксон, Джеймс; Хоррокс, Джеффри. История Блэквелла латинского языка. Блэквелл, 2007, 2011.
  • Гудман, Мартин Уэлш. Миссия и обращение: прозелитизм в религиозной истории Римской империи. Oxford University Press, 1994.
  • Герман, Йожеф. Вульгарная латынь. Перевод Роджера Райта на основе оригинальной французской публикации 1975 года. Издательство Пенсильванского государственного университета, 2000.
  • Миллар, Фергус. Греческая Римская империя: власть и вера при Феодосии II (408–450). University of California Press, 2006.
  • Маллен, Алекс. Южная Галлия и Средиземноморье: многоязычные и множественные идентичности в железный век и римские периоды. Cambridge University Press, 2013.
  • Тредголд, Уоррен. История византийского государства и общества. Stanford University Press, 1997.

Авторы нескольких авторов

  • Апологетика в Римской империи: язычники, евреи и христиане. Под редакцией Марка Эдвардса, Мартина Гудмана и Саймона Прайса с Кристофером Роулендом. Oxford University Press, 1999.
  • Соратник латинского языка. Отредактировал Джеймс Клэксон. Blackwell, 2011.
  • Многоязычие в греко-римских мирах. Под редакцией Алекса Маллена. Cambridge University Press, 2012.

Статьи

  • Адамс, Дж. «Романиты и латинский язык». Classical Quarterly 53,1 (2003) 184–205. JSTOR 3556490
  • МакМаллен, Рэмси. «Провинциальные языки в Римской империи». Американский филологический журнал 87.1 (1966) 1–17. JSTOR 292973
  • Миллар, Фергус. «Местные культуры в Римской империи: ливийская, пуническая и латинская в Римской Африке». Журнал римских исследований 58 (1968) 126–134. JSTOR 299702
  • Моатти, Клаудиа. «Перевод, миграция и общение в Римской империи: три аспекта в истории». Классическая античность 25.1 (2006) 109–140. JSTOR 10.1525 / ок. 2006.25.1.109
  • Рэнс, Филип. «De Militari Scientia или фрагмент Мюллера как филологический ресурс. Латинский язык в новой армии Римской империи и два заимствованных слова на греческом языке: palmarium и * recala ». Glotta 86 (2010) 63–92. JSTOR 41219881
Последняя правка сделана 2021-05-26 13:12:14
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте