Языковое законодательство в Бельгии

редактировать
Карта с указанием языковых областей и провинций в Бельгии. Провинции отмечены более тонкими черными линиями.
ГолландскоязычныйФранкоязычный
НемецкоязычныйДвуязычный FR / NL
Сообщество:Регион:
Фламандский Фландрия
Фламандский и Французский Брюссель
Французский Валлония
Немецкоязычный Валлония

В этой статье излагается законодательная хронология использования официального языков в Бельгии.

Содержание

  • 1 1830: Свобода языков и лингвистическая коррекция
  • 2 1873: Первый закон об использовании языков
  • 3 1878: Второй закон об использовании языки
  • 4 1883: Третий закон об использовании языков
  • 5 1898: Закон о равенстве
  • 6 1921: Двуязычная нация или языки, связанные с регионом
  • 7 1962: Создание языковых областей и объекты
  • 8 1970: включение языковых областей в Конституцию
  • 9 Сегодняшний день
    • 9.1 Железнодорожная информация
    • 9.2 Дорожные знаки
  • 10 См. также
  • 11 Ссылки
  • 12 Внешние ссылки

1830: Свобода языков и лингвистическая коррекция

Фактор в B Эльгийская революция 1830-х годов была усилением господства голландского языка в южных провинциях Соединенного Королевства Нидерландов. Возник конфликт между гражданами фламандских провинций, которые хотели взаимодействовать с властями на голландском языке, и преимущественно франкоязычной аристократией южных провинций, которые стали современной Бельгией.

Хотя Конституция Бельгии гарантировала «свободу языка», на практике в органах власти, включая правительственные учреждения, такие как суды, преобладали франкоговорящие высшие классы, и они работали на французском языке.. Это предубеждение поставило в невыгодное положение в основном фламандцев Севера и, в меньшей степени, валлонов Юга и, в основном, немцев - или люксембургцев - говорящие окрестности Арлона. По мере развития всеобщего образования в Бельгии французский язык изначально был единственным средством обучения, оттолкнувшим северную половину страны. Подобное чувство отчуждения было и в других областях, таких как правосудие, как продемонстрировал суд над двумя фламандскими рабочими, Яном Коке и Питером Гетальсом, в 1860 году. Пара была приговорена к смертной казни за убийство вдовы, не поняв ни единого слова в ходе судебного разбирательства, а затем была признана невиновной после казни.

Фламандское движение начало отстаивать законодательство о языке, которое признает голландский в качестве официального языка.

1873 г.: Первый закон об использовании языков

Первый закон об использовании языков был принят в 1873 г., возможно, под влиянием растущего общественного недовольства, вызванного такими случаями, как случай 1872 г. Йозеф Шёп. Он отказался уплатить штраф в размере 50 франков за нежелание заявить о рождении своего сына муниципальной администрации Моленбека на французском языке только для того, чтобы быть признанным виновным после апелляции в кассационной инстанции. Этот и другие дела вызвали дискуссии об использовании языков, и первый закон об использовании языков, поддерживаемый и регулирующий использование языков в судах Фландрии.

, голландский стал основным языком во Фландрии, но устные свидетельские показания и наказание по-прежнему разрешались на французском языке.

1878 г.: Второй закон об использовании языков

Второй закон об использовании языков 1878 г. регулировал использование языка в администрации Фландрии и Брюсселя. Государственные чиновники должны были делать публичные объявления на голландском или на обоих языках. Переписка с муниципалитетами или отдельными лицами будет вестись на голландском языке, если только человек не выразит желание заниматься французским языком, но в действительности закон практически не применялся в повседневной жизни: фламандские граждане по-прежнему были обязаны общаться с администрацией на французском языке, потому что большинство государственных служащих были моноглотками, которые либо говорили только по-французски, либо отказывались использовать голландский язык.

1883 г.: Третий закон об использовании языков

До 1883 г. обучение в средних школах велось полностью на французском языке. Третий закон об использовании языков был принят на голосование с целью введения двуязычного образования.

1898: Закон о равенстве

В 1898 году был принят Закон о равенстве. Голландский и французский теперь должны были рассматриваться как равноправные официальные языки, но носители французского языка в парламенте, не желающие изучать или использовать голландский язык, либо не могли, либо не желали читать голландские тексты, по которым они должны были голосовать. Обратное не было: говорящие на голландском языке были обязаны изучать французский язык.)

Тем не менее, под давлением населения в целом закон был принят, в основном из-за распространения избирательного права на каждый гражданин мужского пола в возрасте 25 лет и старше, что увеличило число фламандских избирателей, а также введение множественного голосования в 1893 году, что позволило некоторым избирателям, имеющим право голоса, отдать более одного голоса.

1921: двуязычная нация или языки, связанные с регионом

Продолжались разногласия по поводу языковой политики страны. Некоторые сегменты франкоязычных Валлонии были обеспокоены тем, что нынешняя практика может привести к тому, что Бельгия станет двуязычной страной, где французский и голландский языки будут признаны повсюду официальными языками. Это привело к предложению разделить администрацию в Бельгии, чтобы сохранить франкоязычный характер Валлонии и избежать возможности того, что франкоговорящие государственные служащие там, возможно, должны будут сдать экзамен по голландскому языку.

Это подразумевало выбор: должна ли Бельгия стать двуязычной страной или страной с двумя языковыми регионами? Это было выражено в двух вариантах:

  • : все граждане имеют право обращаться к властям на любом бельгийском языке по своему выбору, независимо от их региона проживания.
  • Принцип территориальности : официальный язык в конкретном регионе следует ограниченным языковым границам, что означает, что все официальные отношения с властями будут происходить на языке региона.

В 1921 году был выбран принцип территориальности; это было подтверждено дальнейшим законодательством, в том числе знаковыми законами, принятыми в 1932 и 1962 годах.

Языковые области были определены в соответствии с принципом языка большинства населения, и положение закона 1932 года определяло, что языковая перепись должна проводиться каждые десять лет: муниципалитет мог изменить свой лингвистический статус только по результатам переписи.

Этот более гибкий подход открыл возможность меньшинствам, составляющим минимум 30% местного населения, получить услуги на своем родном или выбранном языке.

1962: Создание языковых зон и объектов

Закон 1962 года определил, какой муниципалитет принадлежит к какой языковой зоне. Каждый бельгийский муниципалитет ограничен одной языковой зоной, из которых четыре: голландский, французский, немецкий, и двуязычной областью Брюссель-столица, которая включает в себя бельгийскую столицу и восемнадцать прилегающих муниципалитетов.

С этого момента изменения лингвистического режима будут возможны только после изменения закона, что требует большинства от каждого языкового сообщества. В том же году муниципалитет Voeren (Fourons) отошел к голландскоязычной провинции Limburg и Comines (Komen) и Mouscron (Моэскроен) во франкоговорящую провинцию Эно. Эти и несколько других муниципалитетов получили услуги для языковых меньшинств.

В муниципалитете, где меньшинство говорит на другом официальном языке, были предусмотрены условия для зарегистрированных жителей, говорящих на этом языке. Например, образование на альтернативном официальном языке предоставляется до тех пор, пока шестнадцать или более родителей запрашивают его. (Однако житель муниципалитета не имеет таких прав ни в одном из соседних муниципалитетов.)

Чтобы воспользоваться этими удобствами, они должны быть запрошены соответствующим лицом. Это подняло вопрос о том, нужно ли запрашивать средства в каждом случае или же один запрос дает общую выгоду. В 1997 г. директива Петерса требовала, чтобы жители таких муниципалитетов должны запрашивать такие объекты на выбранном ими языке в каждом случае, когда они хотят воспользоваться этим правом. Это привело к кризису в Фурене, окружающем мэра.

Протесты, поданные франкоязычными в Европейский суд по правам человека ЕСПЧ, были в основном безуспешными (например, дело бельгийской лингвистики ), ряд учреждений, таких как Католический университет Лёвена, получили разрешение стать двуязычным.

1970: включение языковых областей в Конституцию

В 1970 году, после завершения первой государственной реформы, в соответствии со статьей 4 Конституции были установлены четыре языковых области. С тех пор языковая принадлежность муниципалитетов может быть изменена только специальным законом.

. В то же время были созданы языковые сообщества, при этом фламандские и французские сообщества несут ответственность за регулирование использования языки в своей языковой области в области управления, образования и взаимодействия между работодателями и их сотрудниками.

Сегодняшний день

В настоящее время язык, используемый бельгийскими властями, администрацией, образованием, бизнесом и армией, определяется судами. Конституционное право на свободу языка остается неизменным и является абсолютным только дома, что ведет к продолжающейся напряженности в Брюссель-Галле-Вилворде.

Информация о железной дороге

Двуязычная информация на железнодорожной станции в Брюсселе

Национальная железнодорожная компания Бельгии Политика заключается в предоставлении информации о поезде на языке региона. Например, в поезде, идущем из Антверпен в Шарлеруа, объявления сначала делаются на голландском языке (в Фламандском регионе ), затем на французском и голландском (в Брюссельский столичный регион ), снова на голландском языке и, наконец, на французском языке в Валлонии. Объявления станций на Эйпен и, две станции в немецкоязычном сообществе, делаются на немецком и французском языках (в указанном порядке). Это требует, чтобы железнодорожные путешественники знали название пункта назначения на обоих языках (хотя бортовые билетные инспекторы обязаны отвечать на любом языке).

На международных станциях и вокруг них, таких как аэропорт Брюсселя, объявления на голландском и французском языках дополняются объявлениями на немецком и английском языках.

Дорожные знаки

Как упоминалось выше, дорожные знаки должны указывать пункты назначения только на местном языке, требуя от путешественников распознавать конечные и промежуточные пункты назначения на нескольких языках. Например, на бельгийском участке автомагистрали E40 путешественники, идущие на запад в Льеж, направляются в Лютих, а путешественники на восток - в Луйк, но знаки возле самого города относятся только к Льежу..

См. Также

Ссылки

  • Эта статья возникла как перевод статьи в Википедии на голландском языке.

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-26 13:09:44
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте