Филиппинский Хоккиен

редактировать
‹Приведенный ниже шаблон ( требуется больше ссылок ) рассматривается для объединения. См. Шаблоны для обсуждения, чтобы помочь достичь консенсуса. › Онгпин-стрит, Бинондо, Манила (1949)

Филиппинский хоккиен или Lannang-Oe ( китайский :咱 人 話; Pe̍h-ōe-jī : Lán-lâng-ōe ; букв. «Речь нашего народа») - это особый диалект южно-минского языка, на котором говорит часть этнического китайского населения. Филиппин. Использование хоккиена на Филиппинах находится под влиянием филиппинского испанского, тагальского и филиппинского английского языков. Хокаглиш - это язык устного общения, включающий филиппинский хоккиенский, тагальский и английский языки. Хокаглиш имеет сходство с таглишем (смешанный тагальский и английский), повседневным мезоэлектронным регистром разговорного филиппинского языка в Метро Маниле и его окрестностях.

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 Терминология
  • 2 Социолингвистика
  • 3 История
  • 4 Образование
  • 5 Лингвистические особенности
    • 5.1 Словарь
  • 6 См. Также
  • 7 ссылки
  • 8 Дальнейшее чтение

Терминология

Термин филиппинский хоккиен используется для дифференциации разновидности хоккиен, на которой говорят на Филиппинах, от того, на котором говорят в Китае, Тайване и других странах Юго-Восточной Азии.

Иногда, также известный как разговорно Fookien или Фуцзяня по всей стране.

Социолингвистика

Только 12,2% всех этнических китайцев на Филиппинах имеют различные китайские языки в качестве родного языка. Тем не менее, подавляющее большинство (77%) по-прежнему сохраняют способность понимать и говорить на хоккиен как на втором или третьем языке.

История

Титульный лист Доктрины Христианы en letra y lengua china (1593 г.) испанского доминиканского монаха Хуана Кобо, написанной на классическом китайском языке в основном в форме диалога на основе Хоккиена, используемого в испанских колониальных Филиппинах.

В начале 17 века испанские миссионеры на Филиппинах подготовили материалы, документирующие разновидности хоккиена, на которых говорило китайское торговое сообщество, поселившееся там в конце 16 века:

  • Испанский словарь Sinicum (1604 г.), испано-хоккинский словарь, содержащий эквивалентные слова, но не определения.
  • Bocabulario de la lengua sangleya (ок. 1617 г.), испанско-хоккинский словарь с определениями.
  • Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620 г.), грамматика, написанная испанским миссионером на Филиппинах.

Эти тексты, кажется, записывают чжанчжоуский диалект хоккиен из района Хайчэн (старый порт, который сейчас является частью Лунхая ).

Образование

С 2019 года Университет Атенео-де-Манила в рамках своей программы китайских исследований предлагает Хоккиен 1 (Chn 8) и Hokkien 2 (Chn 9) в качестве факультативов. Колледж Чан Кайши предлагает уроки хоккиена в языковом центре CKS.

Лингвистические особенности

Сокращения (sam / sap) и (lia̍p) используются на надгробной плите на китайском кладбище в Маниле.

Филиппинская Hokkien в значительной степени происходит от Jinjiang диалекта из Цюаньчжоу, но, возможно, также поглощается влияниями от Сямэни диалекта Сямыни и Nan'an диалектов Цюаньчжоу.

Хотя филиппинский хоккиен, как правило, взаимно понятен с любым вариантом хоккиена, включая тайваньский хоккиен, многочисленные английские и филиппинские заимствования, а также широкое использование разговорных выражений (даже тех, которые сейчас не используются в Китае) могут привести к путанице среди говорящих на хоккиен за пределами Филиппины.

Некоторые термины сокращены до одного слога. Примеры включают:

  • ди-цап / ли-цап ( 二十 )gt; диап / лиап ( 廿 / ): двадцать; 20 (тот же формат для 20–29, т. Е. 二十 一 [21] - это "dia̍p-it" 廿一)
  • саⁿ-цап ( 三十 )gt; сап ( ): тридцать; 30 (тот же формат для 30–39, т. Е. 三 十二 [32] - «sa̍p-dī» 卅二)
  • sì-tsa̍p ( 四十 )gt; siap ( ): сорок; 40 (тот же формат для 40–49, т. Е. 四十 三 [43] - это «siap-saⁿ» 卌 三)

Словарный запас

Филиппинский хоккиен, как и другие варианты хоккиена в Юго-Восточной Азии (например, сингапурский хоккиен, пенанг хоккиен, джохор хоккиен и медан хоккиен ), заимствовал слова из других языков, на которых говорят здесь, в частности, из тагальского и английского. Примеры включают:

  • Манис / Mà NIs /: «кукуруза», от Тагалога МАИСА
  • салат 菜 / le˩ tsu˧ tsʰai˥˩ /: «салат», от английского lettuce + Hokkien菜(«овощ»)
  • pamkin / pʰam˧ kʰin˥ /: «тыква», от английского тыква

Филиппинский хоккиен также имеет некоторый словарный запас, который уникален для него по сравнению с другими разновидностями хоккиена:

  • 車頭 / tsʰia˧ tʰau˩˧ /: "шофер"
  • 山 猴 / suã˧ kau˩˧ /: "деревенская деревенщина"
  • 義 山 / ɡi˩ san˧ /: «кладбище» (используется в знаке китайского кладбища в Маниле )
  • 霸 薯 / pa˥˥˦ tsi˨˦ /: "картофель"
  • 麵 頭 / bin˩ tʰau˨˦ /: "хлеб"
  • 病 厝 / pĩ˩ tsʰu˦˩ /: "больница"

Смотрите также

использованная литература

дальнейшее чтение

Последняя правка сделана 2023-04-17 07:32:21
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте