Старовенгерский Плач Мария (OHLM) (венгерский : Ómagyar Mária-siralom) - самое древнее из сохранившихся венгерских стихотворений. Он был скопирован в c. 1300 в латинский кодекс, аналогично первому последовательному венгерскому тексту, Halotti beszéd (Похоронная речь), который был написан между 1192 и 1195 годами. представляет собой перевод или адаптацию версии поэмы, или, скорее, «отрывка », с которой начинается Planctus ante nescia и которая была очень распространена в средневековой Европе. Говорит стихотворение Пресвятая Дева Мария, оплакивающая распятие своего Сына, Иисуса Христа, находясь рядом с Его Крестом на Голгофе. Как таковое стихотворение составляет элемент римско-католической религиозной поэзии. Его интерпретация широко обсуждалась в венгерской филологии, и значение некоторых слов и фраз остается спорным. Интерпретация Паиса Дезсу дается здесь, но она также опирается на более ранние соответствующие результаты.
Исходный текст | Произношение (Dezs Pais) | Современный венгерский. (by Ferenc Molnár ) | Английский |
---|---|---|---|
Volek ſyrolm thudothlon. ſy rolmol ſepedyk.. buol oʒuk epedek ·· | Volék sirolm tudotlon.. Sirolmol sepedik,. buol oszuk, epedek, | Nem ismertem a siralmat,. Most siralom sebez,. Fájdalom gyötör, epeszt. | Я еще не знал этого плача,. Теперь плачущие раны,. Ах разрывает, томится. |
Walaſth vylagum tul. ſydou fyodumtul. eʒes urumētuul. | Választ világumtuul,. zsidou fiodumtuul,. ézes ürümemtüül. | Elválasztanak világosságomtólÉdes,. Zsidó ürümemtóul.. От моего еврейского сына,. Моя сладкая радость. | |
O en eſes urodū. eggen yg fyodum. yrou a //niath thekunched. buabeleul kyniuhhad. | Ó én ézes urodum,. eggyen-igy fiodum,. sírou anyát teküncsed,. buabeleül kinyuhhad! | én édes Uram,. Egyetlenegy fiam,. Síró anyát tekintsed,. Fájdal ól kivonjad! | О мой милый Господь,. Мой единственный сын,. Взгляни на плачущую мать,. Убери ее от боли!.. |
Scemem kunuel arad. en iunhum buol farad. the werud hullothya. en iū / hum olelothya | Szemem künyüel árad,. junhum buol fárad.. Te vérüd hullottya. én junhum olélottya. | Szememből könny árad,. Szívem kíntól fárad,. Te véred hullása,. Szívem alélása. | Из моих глаз текут слезы,. Мое сердце устает от мучений,. Твоя кровь падает,. Мое сердце томится... |
Вилаг уила га. вирагнак уирага.. keſeru / ru. kynʒathul. uoſ ſcegegkel werethul. | Világ világa,. virágnak virága,. keserüen kinzatul,. vos szegekkel veretül! | Világ világa,. Virágnak virága,. Keservesen kínoznak,. Vasszegekkel átvernek!.. | Свет мира,. Цветок цветка,. Они горько мучают,. Железными гвоздями они пронзить тебя!.. |
Vh nequem en fyon. eʒes meʒuul. Scege / nul ſcepſegud. wirud hioll wyʒeul. | Uh nekem, én fiom,. ézes mézüül,. szégyenül szépségüd,. vírüd hioll vizeül. | Jaj nekem, en fiam,. Édes, mint a méz,. Megrútul szépséged,. Vízként hull véred!.. | Горе мне, сын мой,. Сладкий, как мед,. Твоя красота превращается в уродство,. Твоя кровь падает, как вода!.. |
Сиролом фуха / atum. тертетик кюль. en iumhumnok bel bua. qui ſumha nym | Сиролмом, фухасзатум. тертетик киул,. эн джунхумнок бел буа,. ки сумха ним хиул. | Siralmam, fohászkodásom. Láttatik kívül,. Szívem belső fájdalma. Soha nem enyhül... | Мой плач, моя молитва,. Видно со стороны,. Внутренняя боль моего сердца. Никогда не утихает... |
Wegh halal engumet /. egge dum illen /. maraggun uro dum /. kyth wylag felleyn | Végy halál engümet,. eggyedűm íllyen,. maraggyun urodum,. kit világ féllyen! | Végy halál engemet,. Egyetlenem éljen,. Maradjon meg Uram,. Kit a világ féljen!.. | Возьми меня, смерть,. Дай мне жить одному,. Сохрани Его, мой Господь,. Кого мир должен бояться!.. |
О йгоʒ ymeonnok. beʒʒeg ſcouuo ere. en erʒem ez bu / thuruth /. kyt niha egyre. | , igoz Simeonnok. bezzeg szovo ére:. én érzem ez bútürüt,. kit níha egíre. | Ó, аз игаз Симеоннак. Biztos szava elért,. Érzem e fájdalom-tőrt,. Amit egykor jövendölt... | О справедливый Симеон. До меня дошло известие,. Я чувствую этот кинжал боли,. то, что он предсказал давно... |
Тулед уалмун. де нум уалаллал /. хул иг кынагал /. фйом халаллал. | Tüüled válnum;. de nüm valállal,. hul igy kinzassál,. fiom, halállal! | Ne váljak el tőled,. Элетбен марадва,. Mikor így kínoznak. Фиам, халяльра!.. | Да не разлучается я с вами,. Остаться в живых,. Когда они мучаю тебя,., сын мой, до смерти!.. |
Миф Сидо theʒ turuentelen /. fyom merth hol byuntelen /. fugwa / huʒtuʒwa. wklel //ue / ketwe /. ulud. | Zsidou, mit téssz türvéntelen,. Fiom mert hol biüntelen.. Fugvá, husztuzvá,. üklelvé, ketvé ülüd! | Zsidó, mit tész, törvénytelen!. Fiam meghal, de bűntelen!. Megfogva, rángatva,. Öklözve, megkötve. Ölöd meg!.. | Еврей, то, что ты делаешь, беззаконно!. Мой сын умер, но он невиновен!. Сжал, привязал его,. Пронзил, связал его,. Ты убил его!.. |
Кегуг / гетук фёмнок /. нэ нога / кегульм могомнок /. оуг халяль кынаал /. анйат эʒес фьяал /. эгембелу уллетук. | Kegyüggyetük fiomnok,. ne légy kegyülm mogomnok!. Ovogy halál kináal. anyát ézes fiáal. egyembelű üllyétük! | Kegyelmezzetek meg fiamnak,. Ne legyen kegyelem magamnak,. Avagy halál kínjával,. Anyát édes fiával. Együtt öljétek meg! | Помилуй моего сына,. Не пощади меня,. Или мучениями смерти,. Мать с собственным сыном,. Убей их вместе! |