Плач Марии

редактировать

Старовенгерский Плач Мария (OHLM) (венгерский : Ómagyar Mária-siralom) - самое древнее из сохранившихся венгерских стихотворений. Он был скопирован в c. 1300 в латинский кодекс, аналогично первому последовательному венгерскому тексту, Halotti beszéd (Похоронная речь), который был написан между 1192 и 1195 годами. представляет собой перевод или адаптацию версии поэмы, или, скорее, «отрывка », с которой начинается Planctus ante nescia и которая была очень распространена в средневековой Европе. Говорит стихотворение Пресвятая Дева Мария, оплакивающая распятие своего Сына, Иисуса Христа, находясь рядом с Его Крестом на Голгофе. Как таковое стихотворение составляет элемент римско-католической религиозной поэзии. Его интерпретация широко обсуждалась в венгерской филологии, и значение некоторых слов и фраз остается спорным. Интерпретация Паиса Дезсу дается здесь, но она также опирается на более ранние соответствующие результаты.

Текст стихотворения
Исходный текстПроизношение (Dezs Pais)Современный венгерский. (by Ferenc Molnár )Английский

Volek ſyrolm thudothlon. ſy rolmol ſepedyk.. buol oʒuk epedek ··

Volék sirolm tudotlon..

Sirolmol sepedik,. buol oszuk, epedek,

Nem ismertem a siralmat,. Most siralom sebez,. Fájdalom gyötör, epeszt.

Я еще не знал этого плача,. Теперь плачущие раны,. Ах разрывает, томится.

Walaſth vylagum tul. ſydou fyodumtul. eʒes urumētuul.

Választ világumtuul,. zsidou fiodumtuul,. ézes ürümemtüül.

Elválasztanak világosságomtólÉdes,. Zsidó ürümemtóul.. От моего еврейского сына,. Моя сладкая радость.

O en eſes urodū. eggen yg fyodum. yrou a //niath thekunched. buabeleul kyniuhhad.

Ó én ézes urodum,. eggyen-igy fiodum,. sírou anyát teküncsed,. buabeleül kinyuhhad!

én édes Uram,. Egyetlenegy fiam,. Síró anyát tekintsed,. Fájdal ól kivonjad!

О мой милый Господь,. Мой единственный сын,. Взгляни на плачущую мать,. Убери ее от боли!..

Scemem kunuel arad. en iunhum buol farad. the werud hullothya. en iū / hum olelothya

Szemem künyüel árad,. junhum buol fárad.. Te vérüd hullottya. én junhum olélottya.

Szememből könny árad,. Szívem kíntól fárad,. Te véred hullása,. Szívem alélása.

Из моих глаз текут слезы,. Мое сердце устает от мучений,. Твоя кровь падает,. Мое сердце томится...

Вилаг уила га. вирагнак уирага.. keſeru / ru. kynʒathul. uoſ ſcegegkel werethul.

Világ világa,. virágnak virága,. keserüen kinzatul,. vos szegekkel veretül!

Világ világa,. Virágnak virága,. Keservesen kínoznak,. Vasszegekkel átvernek!..Свет мира,. Цветок цветка,. Они горько мучают,. Железными гвоздями они пронзить тебя!..

Vh nequem en fyon. eʒes meʒuul. Scege / nul ſcepſegud. wirud hioll wyʒeul.

Uh nekem, én fiom,. ézes mézüül,. szégyenül szépségüd,. vírüd hioll vizeül.

Jaj nekem, en fiam,. Édes, mint a méz,. Megrútul szépséged,. Vízként hull véred!..Горе мне, сын мой,. Сладкий, как мед,. Твоя красота превращается в уродство,. Твоя кровь падает, как вода!..

Сиролом фуха / atum. тертетик кюль. en iumhumnok bel bua. qui ſumha nym кюльхюль

Сиролмом, фухасзатум. тертетик киул,. эн джунхумнок бел буа,. ки сумха ним хиул.

Siralmam, fohászkodásom. Láttatik kívül,. Szívem belső fájdalma. Soha nem enyhül...Мой плач, моя молитва,. Видно со стороны,. Внутренняя боль моего сердца. Никогда не утихает...

Wegh halal engumet /. egge dum illen /. maraggun uro dum /. kyth wylag felleyn

Végy halál engümet,. eggyedűm íllyen,. maraggyun urodum,. kit világ féllyen!

Végy halál engemet,. Egyetlenem éljen,. Maradjon meg Uram,. Kit a világ féljen!..Возьми меня, смерть,. Дай мне жить одному,. Сохрани Его, мой Господь,. Кого мир должен бояться!..

О йгоʒ ymeonnok. beʒʒeg ſcouuo ere. en erʒem ez bu / thuruth /. kyt niha egyre.

, igoz Simeonnok. bezzeg szovo ére:. én érzem ez bútürüt,. kit níha egíre.

Ó, аз игаз Симеоннак. Biztos szava elért,. Érzem e fájdalom-tőrt,. Amit egykor jövendölt...О справедливый Симеон. До меня дошло известие,. Я чувствую этот кинжал боли,. то, что он предсказал давно...

Тулед уалмун. де нум уалаллал /. хул иг кынагал /. фйом халаллал.

Tüüled válnum;. de nüm valállal,. hul igy kinzassál,. fiom, halállal!

Ne váljak el tőled,. Элетбен марадва,. Mikor így kínoznak. Фиам, халяльра!..Да не разлучается я с вами,. Остаться в живых,. Когда они мучаю тебя,., сын мой, до смерти!..

Миф Сидо theʒ turuentelen /. fyom merth hol byuntelen /. fugwa / huʒtuʒwa. wklel //ue / ketwe /. ulud.

Zsidou, mit téssz türvéntelen,. Fiom mert hol biüntelen.. Fugvá, husztuzvá,. üklelvé, ketvé ülüd!

Zsidó, mit tész, törvénytelen!. Fiam meghal, de bűntelen!. Megfogva, rángatva,. Öklözve, megkötve. Ölöd meg!..Еврей, то, что ты делаешь, беззаконно!. Мой сын умер, но он невиновен!. Сжал, привязал его,. Пронзил, связал его,. Ты убил его!..

Кегуг / гетук фёмнок /. нэ нога / кегульм могомнок /. оуг халяль кынаал /. анйат эʒес фьяал /. эгембелу уллетук.

Kegyüggyetük fiomnok,. ne légy kegyülm mogomnok!. Ovogy halál kináal. anyát ézes fiáal. egyembelű üllyétük!

Kegyelmezzetek meg fiamnak,. Ne legyen kegyelem magamnak,. Avagy halál kínjával,. Anyát édes fiával. Együtt öljétek meg!Помилуй моего сына,. Не пощади меня,. Или мучениями смерти,.

Мать с собственным сыном,. Убей их вместе!

Внешние ссылки
  • Текст Плача Марии в его первоначальной орфографической форме и его версия, нормализованная в соответствии с современной венгерской орфографией, доступны в Старом венгерском корпусе.
Последняя правка сделана 2021-05-26 12:25:34
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте