Кукла (роман)

редактировать
Кукла
Prus na frontopisie pierwszego wydania Lalki.jpg Болеслав Прус, автор Юзеф Холевинский. Фронтиспис к 1-му изданию «Куклы», 1890.
АвторБолеслав Прус
Первоначальное названиеЛялька
СтранаПольша
ЯзыкПольский
ЖанрСоциологический роман
ИздательствоGebethner i Wolff
Дата выходагазета, 1887–1889; книжная форма, 1890
Тип носителяГазета, переплет, мягкая обложка

Кукла (Польский : Лалка ) - второй из четырех нашумевших романов польского писателя Болеслава Пруса (настоящее имя Александр Гловацкий). Он был составлен для периодической сериализации в 1887–1889 годах и появился в книжной форме в 1890 году.

Кукла была признана некоторыми, в том числе лауреат Нобелевской премии Чеслав Милош, как величайший польский роман. Согласно биографу Пруса Зигмунту Швейковски, он может быть уникальным в мировой литературе 19 века как всеобъемлющая, неотразимая картина всего общества.

Пока Кукла берет свое Случайное название из незначительного эпизода с украденной игрушкой, читатели обычно предполагают, что оно относится к главному женскому персонажу, молодой аристократке Изабеле Ленцкой. Первоначально Прус намеревался назвать книгу «Три поколения».

Кукла была переведена на двадцать восемь языков и снята в нескольких версиях фильма и в виде телевизионного мини-сериала.

Содержание

  • 1 Структура
  • 2 Сюжет
  • 3 Альтернативы
  • 4 Переводы
  • 5 Фильмы
  • 6 Примечания
  • 7 Ссылки
  • 8 Внешние ссылки

Структура

Кукла, охватывающая полтора года настоящего времени, состоит из двух параллельных повествований. Одна открывается событиями 1878 года и рассказывает о карьере главного героя , Станислава Вокульского, человека раннего среднего возраста. Другой рассказ, под видом дневника , который вел старший друг Вокульского Игнаций Жецкий, возвращает читателя к «Весне народов » 1848-49 гг.

Болеслав Прус написал Куклу с таким пристальным вниманием к физическим деталям Варшавы, что в Межвоенное время было возможно точно определить те самые здания, где: фиктивно, Вокульский жил, и его магазин располагался на Краковском предместье. Таким образом, Прус сделал для Варшавы чувства места в «Кукле» в 1889 году то, что Джеймс Джойс сделал для своей столицы, Дублин, в романе Улисс треть века спустя, в 1922 году.

Сюжет

Титульный лист, 1-е издание книги, 1890

Вокульски начинает свою карьеру официантом в ресторане Hopfer's Warsaw . Потомок обедневшей польской дворянской семьи мечтает о жизни в науке. После участия в неудавшемся Восстании 1863 г. против Российской Империи он приговорен к ссылке в Сибири. По возвращении в Варшаву он становится продавцом в галантерейном магазине Минселя. Женившись на вдове покойного владельца (которая в конце концов умирает), он зарабатывает деньги и использует их, чтобы установить партнерские отношения с русским купцом, которого он встретил в изгнании. Два купца отправляются в Болгарию во время русско-турецкой войны 1877–1878, и Вокульский сколачивает состояние, снабжая русскую армию.

Наполеон I – III и сын Наполеона III, принц «Лулу» Юлиан Охорович

Предприимчивый Вокульский теперь оказывается романтиком в душе, влюбляясь в Изабелу, дочь пустой, обанкротившийся аристократ Томаш Ленцкий.

Управляющий варшавским магазином Вокульского Игнаций Ржецкий - человек более раннего поколения, скромный холостяк, живущий воспоминаниями о своей юности, которая была героической главой в его собственной жизни и жизни Европы. Из его дневника читатель узнает о некоторых приключениях Вокульского, увиденных глазами поклонника. Ржецкий и его друг Кац отправились в Венгрию в 1848 году, чтобы записаться в революционную армию. Для Ржецкого дело свободы в Европе связано с именем Наполеона Бонапарта, а венгерская революция породила новые надежды на отмену реакционной системы, победившей при падении Наполеона. Позже он возложил свои надежды на Наполеона III. Теперь, когда он пишет, он помещает их в наследника Бонапарта, сына Наполеона III, принца Лулу. В конце романа, когда Ржецкий узнает, что Лулу погиб в Африке, сражаясь в рядах британцев против мятежных соплеменников, его охватит уныние старости.

На данный момент Ржецкий живет в постоянном волнении, озабоченный политикой, о которой он упоминает в своем дневнике кодовой буквой "P." Повсюду в прессе он находит признаки того, что долгожданное «оно» начинается.

В дополнение к двум поколениям, представленным Ржецким и Вокульски, в романе есть проблески третьего, более молодого поколения, примером которого является ученый Юлиан Очоцкий (по образцу друга Пруса, Юлиана Охоровича ), студентов и юных продавцов в магазине Вокульского. Полуголодные студенты живут на чердаке многоквартирного дома и находятся в постоянном конфликте с домовладельцем из-за своей задолженности по квартплате; они мятежники, склонные к жутким шалостям и, вероятно, социалисты. Также социалистами является молодой продавец, тогда как некоторые из его коллег верят в первую и последнюю в личную выгоду.

Сюжет Куклы сосредоточен на безумном увлечении Вокульского поверхностной Изабелой, которая видит только его. как плебей, вторгшийся в ее разреженный мир, животное с огромными красными руками; для нее люди ниже социального положения аристократов вряд ли можно назвать людьми.

Вокульский в своем стремлении завоевать Изабелу начинает посещать театры и аристократические салоны; и, чтобы помочь своему бедствующему в финансовом отношении отцу, основал компанию и назначил аристократов в качестве акционеров в бизнесе.

Возможное падение Вокульского подчеркивает всеобъемлющую тему The Doll: инерция польского общества.

Alter egos

Krakowskie Przedmieście, глядя из замка Квадрат на юг, в сторону магазина Вокульского.

Вокульский и Ржецкий во многих отношениях alter ego для автора книги. Разочарованный ученый Вокульски создан по собственному образу Пруса. Во время визита в Париж Вокульский встречает старого ученого по имени Гейст (чье имя по-немецки означает «Дух»), который пытается открыть металл легче, чем воздух ; в руках тех, кто хотел бы использовать его для организации человечества, он мог бы принести всеобщий мир и счастье. Вокульски разрывается между неуместной трагической любовью к Изабелле и идеей поселиться в Париже и использовать свое состояние для совершенствования изобретения Гейста.

Кукла, богатая персонажами и наблюдениями из повседневной варшавской жизни, по мнению Чеслава Милоша, олицетворяет реалистическую прозу XIX века на это лучшее. Он позволяет главному герою полностью осознать пропасть, которая тянется между его мечтами и социальной реальностью, которая его окружает.

Переводы

Кукла была переведена на двадцать восемь языков: армянский, белорусский, болгарский, китайский, хорватский, чешский, голландский, Английский, эсперанто, эстонский, французский, грузинский, немецкий, иврит, венгерский, итальянский, японский, корейский, латышский, литовский, македонский, румынский, русский, сербский, словацкий, словенский, испанский, украинский.

Фильмы

Примечания

Ссылки

  • Фита, Станислав, изд. (1962). Wspomnienia o Bolesławie Prusie [Воспоминания о Болеславе Прусе]. Варшава: Państwowy Instytut Wydawniczy.
  • Маркевич, Хенрик (1967). "Лялька" Болеслава Пруса [Кукла Болеслава Пруса]. Варшава: Чительник.
  • Милош, Чеслав (1983). История польской литературы (2-е изд.). Беркли: Калифорнийский университет Press. С. 295–299. ISBN 978-0-520-04477-7.
  • Пьесчиковский, Эдвард (1985). Болеслав Прус (2-е изд.). Варшава: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. ISBN 978-83-01-05593-6.
  • Прус, Болеслав (1996). Толчик, Дариуш; Заранко, Анна (ред.). Кукла. Перевод с валлийского, Дэвид. Будапешт: Central European University Press. ISBN 978-1-85866-065-3.
  • Швейковски, Зигмунт (1972). Twórczość Bolesława Prusa [Искусство Болеслава Пруса] (2-е изд.). Варшава: Państwowy Instytut Wydawniczy. С. 152–213.

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-10 07:29:23
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте