Важность серьезности

редактировать
Литературное произведение Оскара Уайльда

Важность серьезности
Как важно быть серьезным - Cigarett ecase.jpg Первоначальная постановка «Важность бытия» Эрнест в 1895 году с Алланом Эйнесвортом в роли Алджернона (слева) и Джорджем Александром в роли Джона (справа)
Автор сценарияОскар Уайльд
Дата премьеры1895
Место премьерыТеатр Сент-Джеймс,. Лондон, Англия
Язык оригиналаАнглийский
ЖанрКомедия, фарс
ОкружениеЛондон и поместье в Хартфордшире

Простая комедия для серьезных людей «Как важно быть серьезным» по пьесе Оскара Уайльда. Впервые представленная 14 февраля 1895 года в Театр Сент-Джеймс в Лондоне, это комедия-фарс, в которой главные герои сохраняют вымышленные персонажи, чтобы избежать обременительных социальных обязательств. Работая в рамках социальных условий викторианского Лондона, главные темы пьесы - это банальность, которая относится к таким серьезным институтам, как брак, и следующая из этого сатира на викторианские обычаи. Некоторые современные обзоры хвалят юмор пьесы и кульминацию артистической карьеры Уайльда. Его высокий фарс и остроумные диалоги помогли сделать «Важность быть серьезным Уайльдом» самой популярной пьесой.

Успешная премьера стала кульминацией карьеры Уайльда, но также знаменовала его падение. маркиз Куинсберри, чей сын лорд Альфред Дуглас был любовником Уайльда, планировал преподнести писателю букет гнилых овощей и сорвать представление. Уайльду предупредили, и Куинсберри отказали в приеме. Их вражда достигла апогея в суде, где гомосексуализм Уайльда был открыт викторианской общественности, и он был приговорен к тюремному заключению. Несмотря на ранний успех пьесы, известность Уайльда привела к закрытию спектакля после 86 спектаклей. После освобождения из тюрьмы он опубликовал пьесу из статей в Париже, но комиксов и драматических произведений не написал.

С момента премьеры «Важность быть серьезным» многократно возрождается. Он трижды был адаптирован для кино. В Как важно быть серьезным (1952) дама Эдит Эванс повторила свою знаменитую интерпретацию леди Брэкнелл; «Важность быть серьезным» (1992) Курта Бейкера использовала полностью черный оттенок; и «Оливера Паркера « Важность того, чтобы быть серьезным »(2002) включили в себя часть оригинального материала, вырезанного Уайльдом во время подготовки оригинальной постановки.

Содержание

  • 1 Композиция
  • 2 Productions
    • 2.1 Премьера
    • 2.2 Критический прием
    • 2.3 Возрождения
  • 3 Краткое содержание
    • 3.1 Акт I: Квартира Алджернона Монкриффа на Хаф-Мун -стрит, W
    • 3.2 Акт II: Сад особняка комната, Вултон
    • 3.3 Акт III: Утренняя в особняке, Вултон
  • 4 персонажа
  • 5 тем
    • 5.1 Тривиальность
    • 5.2 Как сатира
    • 5.3 Предлагаемый гомосексуальный подтекст
  • 6 Банберинг
  • 7 Драматический анализ
    • 7.1 Использование языка
    • 7.2 Характеристика
    • 7.3 Структура и жанр
  • 8 Публикация
    • 8.1 Первое издание
    • 8.2 В переводе
  • 9 Адаптации
    • 9.1 Кино
    • 9.2 Оперы и мюзиклы
    • 9.3 Сценические стилистики
    • 9.4 Радио и телевидение
    • 9.5 Коммерческие записи
  • 10 Примечания
  • 11 Ссылки
    • 11.1 Источники
  • 12 Внешние ссылки

Композиция

Оскар Уайльд в 1889 году

После успеха пьес Уайльда Поклонник леди Уиндермир и «Женщина, не имеющая значения», продюсе ры Уа й льда призвали его писать дальше ее пьесы. В июле 1894 года он использовал свою идею «Как важно быть серьезным» Джорджу Александру, актеру-менеджеру Театра Сент-Джеймс. Уайльд провел лето со своей семьей в Уортинге, где он быстро написал пьесу в августе. Его слава сейчас на пике, он использовал рабочее название Lady Lancing, чтобы избежать упреждающих спекуляций по поводу его содержания. Многие имена и идеи в пьесе были заимствованы у людей или мест, известных автору; Леди Куинсберри, мать лорда Альфреда Дугласа, например, жила в Брэкнелле. Ученые Уайльда сходятся во мнении, что наибольшее влияние на пьесу оказал У. Фарс С. Гилберта 1877 года Помолвлен, из которого Уайльд позаимствовал не только несколько эпизодов, но и «серьезность тона, которого Гилберт требовал от своих актеров».

Уайльд пересматривал текст в ближайшие месяцы. Ни одна линия не осталась нетронутой, и пересмотр имел серьезные последствия. Сос Эльтис внешние изменения Уайльда как изысканное искусство в действии. Самые ранние и самые длинные рукописные наброски пьесы работают над фарсовыми инцидентами, широкими каламбурами, бессмысленными диалогами и обычными комическими поворотами. Пересматривая, «Уайльд преобразовал стандартную чушь в более системную и приводящую в замешательство нелогичность, которая соответствует диалогу Эрнеста». Ричард Элльманн утверждает, что Уайльд достиг своей художественной зрелости и писал более уверенно и быстро.

Уайльд. не решался передать сценарий Александру, опасаясь, что он может быть неподходящим для театра Сент-Джеймс, он был написан в ответ на просьбу о постановке пьесы, «не представляющей серьезного интереса». Когда Генри Джеймс Гай Домвилл потерпел неудачу, Александр согласился поставить пьесу Уайльда. После работы с Уайльдом над сценическими движениями в игрушечном театре Александр попросил автора сократить пьесу с четырех до трех. Уайльд согласился и соединил второй элемент и третий акт. Самым большим сокращением стало персонажа мистера Грибсби, адвоката, который приехал из Лондона, чтобы арестовать расточителя Эрнеста (то есть Джека) за неоплаченные счета за удаление обеды. Четырехактная версия была впервые на радио BBC. Некоторые трехактную оценку более эффективной и театрально резонансной, чем расширенное опубликованное издание.

Производство

Премьера

Аллан Эйнесворт, Эвелин Миллард, Ирэн Ванбру и Джордж Александр в лондонской премьере 1895 года миссис Джордж Каннинг в роли мисс Призм и Эвелин Миллард в роли Сесили Кардью в первой постановке Роуз Леклерк в 1894 году

Впервые пьеса была поставлена ​​в театре Сент -мс в День святого Валентина 1895 года. Было очень холодно, но Уайльд прибыл, одетый в «витиеватую трезвость», с зеленой гвоздикой. Согласно одному отчету, аудитория «включающая многих кабинетов кабинета и тайных советников, а также актеров, писателей, ученых и энтузиастов». Аллан Эйнесворт, сыгравший Алджернона. Монкрифф напомнил Хескету Пирсону, что «За пятьдесят три года работы я никогда не помню большего триумфа, чем [та] первая ночь». Сам Эйнесворт был «приветливым и стильным», а Александр, сыгравший Джека Уортинга, «скромным».

В ролях:

маркиз Куинсберри, отец любовника Уайльда лорда Альфреда Дугласа (который был в то время в отпуске в Алжире), планировал сорвать спектакль, бросив в драматурга букет гнилых овощей, когда тот поклонился в конце представления. Уайльд и Александр узнал о плане, и устроил аннулированный билет Куинсберри и устроил его полицейским, чтобы заблокировать его вход. Тем не менее, он не менее защищенный, который в итоге начал частное судебное преследование уголовную клевету, вызвав серию судебных процессов, закон продолжившихся тюремным заключением Уайльда на коллегу грубая непристойность. Александр безуспешно пытался спасти постановку, удалив имя Уайльда из биллинга, но спектакль пришлось закрыть только после 86 представлений.

Первоначальная бродвейская постановка пьесы открылась в Empire Theater 22 апреля 1895 г., но закрылся после шестнадцати представлений. В его состав входили Уильям Фавершам в роли Алджи, Генри Миллер в роли Джека, Виола Аллен в роли Гвендолен и Ида Вернон в роли леди Брэкнелл. Австралийская премия состоялась в Мельбурне 10 августа 1895 года, представленная Дионом Бусико-младшим и Робертом Бро, и пьеса сразу успех. Падение Уайльда в Англии не повлияло на популярность его пьес в Австралии.

Критический прием

Рецензенты на премьеру: по часовой стрелке сверху слева: Уильям Арчер, А. Б. Уолкли, Х. Дж. Уэллс и Бернард Шоу

В отличие от международных обозревателей, безопасных международных обозревателей.. Хотя они и не были уверены в серьезности Уайльда как драматурга, они признали, юмор и популярность пьесы у публики. Джордж Бернард Шоу, например, рассмотрел пьесу в Субботний обзор, утверждая, что комедия должна не только развлекать, но и трогать: «Чтобы хожу в театр, рассмеяться». Позже в письме он сказал, что пьеса, хотя и «ужасная забавная», была «первая по-настоящему бессердечной [пьесой]» Уайльда. В «Мире» Уильям Арчер писал, что ему понравилось смотреть пьесу, но он обнаружил, что она лишена смысла: «Что может сделать плохой критик с пьесой, не поднимающую никаких принципов, будь то искусство или мораль? Создайте свои каноны и условности и является не чем иным, как абсолютно произвольным выражением неудержимо остроумной личности? »

В Спикере, А. Б. Уолкли восхищался пьесой и был одним из немногих, кто видел в ней кульминацию драматической карьеры Уайльда. Он отрицал, что термин «фарс» является уничижительным или даже несерьезным, и сказал: «Это бессмыслица, все компактно, а лучше глупости, я думаю, наша сцена еще не видела». Х. Дж. Уэллс в неподписанном обзоре для The Pall Mall Gazette назвал «Эрнест» одной из самых свежих комедийных лет, сказав: «Было бы трудно представить себе более юмористическое рассмотрение театральных условий». Он также сомневался, смог ли люди полностью понять ее послание: «… как серьезные люди воспримут эту тривиальную комедию, предназначенную для их обучения, еще предстоит увидеть. Без сомнения, серьезно ». Спектакль получился настолько беззаботным, что многие рецензенты сравнивали его с комической оперой, а не с драмой. В. Х. Оден позже назвал это «чисто словесной оперой», а The Times пишет: «История слишком абсурдна, чтобы обойтись без музыки». Мэри Маккарти, в «Достопримечательности и зрелища» (1959), однако, хотя и считал пьесу забавной, назвал ее «свирепой идиллией»; «Разврат - это герой и единственный персонаж».

«Как важно быть серьезным» - самая популярная работа Уайльда, которая постоянно возрождается. Макс Бирбом назвал пьесу Уайльда «самой прекрасной, несомненно, своей собственной», заявив, что в других его комедиях - «Поклонник леди Уиндермир», «Бесполезная женщина» и Идеальный муж - сюжет в духе Викториен Сарду не имеет отношения к теме произведения, в то время как в серьезная история «растворяется» в форме пьесы.

Возрождение

Важность бытия Три другие общественные пьесы Эрнеста и Уайльда были поставлены в Великобритании во время тюремного заключения и ссылки автора, хотя и небольшими гастрольными компаниями. С октября 1895 по март 1899 года труппа А. Б. Таппинга гастролировала в Эрнесте (их выступление в Королевском театре в Лимерике в последнюю неделю октября 1895 года почти наверняка стало первой постановкой пьесы в Ирландии). Труппа Элси Лэнхэм также гастролировала с «Эрнестом» с ноября 1899 по апрель 1900. Александр возродил Эрнеста в небольшом театре в Ноттинг-Хилле, недалеко от Вест-Энда, в 1901 году; в том же году он представил пьесу в турне, сыграв Джека Уортинга с актерским молодым составом, в том числе Лилиан Брейтуэйт в роли Сесили. Пьеса вернулась в Вест-Энд, когда Александр представил возрождение в Сент-Джеймс в 1902 году. Возрождение на Бродвее было организовано в 1902 году и снова в 1910 году, каждая постановка длилась шесть недель.

Сборник произведений Уайльда, опубликовано в 1908 году и отредактировано Робертом Россом, помогло восстановить его репутацию как автора. Александр представил еще одно возрождение Эрнеста в Сент-Джеймс в 1909 году, когда он и Эйнесворт исполнили свои оригинальные роли; возрождение длилось 316 спектаклей. Макс Бирбом сказал, что пьеса обязательно станет классикой английского репертуара, и что его юмор был таким же свежим, как и тогда, когда он был написан, добавив, что актеры «Изношены, как и спектакль».

Для возрождения 1913 года в том же театре молодые актеры Джеральд Эймс и А. Э. Мэтьюз сменил создателей роли Джека и Элджи. Джон Деверелл в роли Джека и Маргарет Скудамор в роли леди Брэкнелл состав возглавили актерский в постановке 1923 года в театре Хеймаркет.. Многие пробуждения в первые десятилетия 20-го века рассматривали «настоящее» как текущий год. Только в 20-х годах прошлого века было принято решение о костюмах 1890-х годов; как выразился критик в «Манчестер Гардиан» : «Тридцать лет спустя начинает чувствовать, что Уайльд должен быть выполнен в костюме своего периода - что его остроумие сегодня нуждается в поддержке атмосферы, которая его создавала. Сверкающие и сложные словесные счастья Уайльда портятся из-за камешка и короткой юбки ».

В постановке сэра Найджела Плейфэра 1930 года в Лирик, Хаммерсмит, Джон Гилгуд играл Джека с леди Брэкнелл его тети, Мэйбл Терри-Льюис. Гилгуд продюсировал главную роль в спектакле в Глоб (ныне Гилгуд) Театр в 1939 году в актерском составе, в котором Эдит Эванс сыграла леди Брэкнелл, Джойс Кэри в роли Гвендолен, Анджела Баддели в роли Сесили и Маргарет Резерфорд в роли мисс Призм. «Таймс» сочла постановка концепции Уайльда, за «легкость и гибкость в мяч». ду Гилгуд снова представил работу с Джеком Хокинсом в роли Алджи, Гвен Ффрангкон-Дэвис в роли Гвендолен и Пегги Эшкрофт в роли Сесили, с Эвансом и Резерфорд на своих предыдущих ролях. Спектакль представлен в течение нескольких сезонов во время и после Второй мировой войны, в основном одними и теми же исполнителями. В течение сезона 1946 года на Хеймаркете Король и Королева получил спектакль, который, как выразился журналист Джеффри Уиткрофт, дал пьесе «последнюю награду. Спектакль гастролировал по Северной Америке и был успешно поставлен на Бродвее в 1947 году.

Когда произведение Уайльда снова стали читать и исполнять, больше всего было поставлено «Важность быть серьезным». Марк Лоусон описал его как «вторую пьесу и цитируемость на английском языке после Гамлета».

Для сэра Питера Холла 'Производство 1982 года в Национальном театре в состав бросков входили Джуди Денч в роли леди Брэкнелл, Мартин Джарвис в роли Джека, Найджел Хейверс в роли Алджи, Зои Ванамейкер в роли Гвендолен и Анна Мэсси в роли мисс Призм. постановка Николаса Хитнера в 1993 году в Театре Олдвича, в главной роли Мэгги Смит, время от времени включается предполагаемый гей-подтекст.

В 2005 году Театр Эбби в Дублине поставил пьесу с мужским составом; в нем также фигурирует Уайльд - пьеса начи нается с того, что он пьёт в парижском кафе и мечтает о своей пьесе. Театральная труппа Мельбурна в декабре 2011 года поставила спектакль с Джеффри Раш в роли леди Брэкнелл.

В 2011 году Театральная труппа Roundabout поставила Бродвей. возрождение основано на постановке Стратфордского Шекспировского фестиваля 2009 года с участием Брайана Бедфорда в качестве режиссера и в роли леди Брэкнелл. Он открылся в Театр American Airlines 13 января и продлился до 3 июля 2011 года. В актерский состав также входили Дана Айви в роли мисс Призм, Пакстон Уайтхед в роли Canon Chasuble, Сантино Фонтана в роли Алджернона, Пол О'Брайен в роли Лейна, Шарлотта Парри в роли Сесили, Дэвидр в роли Джека и Сара Топхэм в роли Гвендолен. Он был номинирован на три премии Tony Awards.

Спектакль также представлен на международном уровне, в Сингапуре, в октябре 2004 года, British Theater Playhouse, и та же компания представила его на лондонском Гринвичский театр в апреле 2005 года.

Возрождение 2018 года было направлено Майклом Фентиманом для Театра Водевиля в Лондоне в рамках четырех сезонов фильмов Уайльда. пьесы продюсера Доминика Дромгула. Спектакль получил в основном негативные отзывы прессы.

Краткое содержание

Действие пьесы происходит в «Настоящем» (т.е. 1895 г.).

Акт I: Квартира Алджернона Монкриффа в Хаф-Мун Стрит, W

Пьеса начинается с Алджернона Монкриффа, праздного молодого джентльмена, который принимает своего лучшего друга Джека Уортинга (« Эрнест »). Эрнест приехал из страны, чтобы сделать предложение двоюродной сестре Алджернона, Гвендолен Фэрфакс. Алджернон отказывается соглашаться, пока Эрнест не объяснит, почему на его портсигаре есть надпись: «От маленькой Сесили, с ее самой большой любовью к ее дорогому дяде Джеку». «Эрнест» вынужден, вести двойную жизнь. В приеме принимает серьезное отношение к своему молодому подопечной, наследнице Сесили Кардью, и его зовут Джон (или Джек), что он должен беспокоиться о младшем брате-расточителе по имени Эрнест в Лондоне. Тем временем в городе он принимает личность распутника Эрнеста. Алджернон признается в подобном обмане: он притворяется, что у него в стране есть друг-инвалид по имени Банбери, которого он может «навещать» всякий раз, когда он желает избежать нежелательных социальных обязательств. Джек отказывается сообщить Алджернону местонахождение его загородного поместья.

Гвендолен и ее грозная мать Брэкнелл теперь обращаются к Алджернону, который отвлекает леди Брэкнелл в другой комнате, пока Джек делает предложение Гвендолен. Она соглашается, но, кажется, любит его во многом из-за его имени Эрнест. Соответственно, Джек решает переименовать себя в «Эрнест». Обнаружив их в этом интимном обмене, леди Брэкнелл берет интервью у Джека как потенциального жениха. В ужасе, узнав, что он был усыновлен после того, как был обнаружен младенцем в сумочке на вокзале Виктория, она отказывается от него и запрещает дальнейшие контакты с дочерью. Гвендолен удалось тайно пообещать ему свою бессмертную любовь. Когда Джек сообщает ей свой адрес в деревне, Алджернон тайком отмечает его на манжете своего рукава: откровение Джека о своей красивой и богатой молодой подопечной побудило его друга встретиться с ней.

Акт II: Сад особняка, Вултон

Александр во втором акте (возрождение 1909 года)

Сесили учится у своей гувернантки, мисс Призм. Приходит Алджернон, изображающий из себя Эрнеста Уортинга, и вскоре очаровывает Сесили. Долгое время очарованная доселе отсутствующим паршивым братом Джека, она предрасположена влюбиться в Алджернона в его роли Эрнеста (имя, которое она, очевидно, особенно любит). Следовательно, Алджернон также поможет, чтобы ректор, доктор Часубл, переименовал его в Эрнест. Джек решил отказаться от своей двойной жизни. Он прибывает в полном трауре и объявляет смерть своего брата в Париже из-за сильного холода, история, подорванная присутствием Алджернона в облике Эрнеста. Входит Гвендолен, сбежавшая из дома. Во время временного отсутствия двух мужчин она встречает Сесили, каждую из которых с возмущением заявляет, что она помолвлена ​​с «Эрнестом». Когда Джек и Алджернон снова появляются, их обман раскрывается.

Акт III: Утренняя комната в особняке, Вултон

Прибыв в погоню за своей дочерью, леди Брэкнелл удивлена, узнав, что Алджернон и Сесили помолвлены. Открытие богатых Сесили вскоре развеивает сомнение леди Брэкнелл относительно пригодности молодой леди, но ее опекун Джек запрещает любые помолвки: он согласится только в том случае, если леди Брэкнеллится на его собственный союз с Гвендолен - что она отказывается делать.

Тупик выходит из тупика с возвращением мисс Призм, в которой леди Брэкнелл узнает человека, который 28 лет назад в качестве семейной няни вывел на прогулку мальчика в коляске И не вернулся. Оспариваясь, мисс Призм объясняет, что она по невнимательности положила рукопись романа, который писала, в коляску, ребенка - в сумочку, которую она оставила на вокзале Виктория. Джек достает ту же сумочку, потерянный ребенок, старший сын покойной сестры леди Брэкнелл и, следовательно, старший брат Алджернона. Приобретя такие респектабельные отношения, он все-таки приемлем в качестве жениха для Гвендолен.

Гвендолен, однако, настаивает, что может любить только человека по имени Эрнест. Леди Брэкнелл сообщает Джеку, что как первенца его назвали в честь своего отца, генерала Монкриффа. Джек изучает армейские списки и обнаруживает, что имя его отца - и, следовательно, его настоящее имя - на самом деле было Эрнест. Притворство всегда было реальностью. Когда счастливые пары обнимаются - Джек и Гвендолен, Алджернон и Сесили, и даже доктор Часубл и мисс Призм - леди Брэкнелл жалуется своему новообретенному родственнику: «Мой племянник, вы, кажется, проявляет признаки банальности». «Напротив, тетя Августа, - отвечает он, - теперь я впервые в жизни осознал жизненную важность того, чтобы быть серьезным».

Персонажи

  • Джек Уортинг (Эрнест ), молодой деревенский джентльмен, влюбленный в Гвендолен Фэрфакс.
  • Алджернон Монкриф, молодой джентльмен из Лондона, племянник леди Брэкнелл, влюбленный в Сесили Кардью.
  • Гвендолен Фэрфакс, юная леди, любимая Джеком Уортингом.
  • Леди Брэкнелл, светская дама, мать Гвендолен. 568>Сесили Кардью, юная леди, опекаемая Джека Уортинга.
  • мисс Призм, гувернантка Сесили.
  • Преподобный Канон Часубл, священник прихода Джека.
  • Лейн, дворецкий Алджернона.
  • Мерриман, слуга Джека.

Темы

Тривиальность

Артур Рэнсом описал «Важность...» как самый тривиальный из произведений Уайльда. общество играет, и это единственное, что производит «то особенное возбуждение духа, по которому мы узнаем прекрасное». «Это так, - писал он, - именно потому, что это неизменно тривиально, что не уродливо». Элльманн говорит, что «важная серьезность» включает в себя темы, которые Уайльд с 1880-х было хорошо известно, и Уайлд берет его за отправную точку для двух главных героев. В то время как Саломея, «Идеальный муж» и Образ Дориана Грея останавливались на более серьезных проступках, порок в Эрнесте представлен страстным желанием Алджи сэндвичей с огурцами. Уайльд сказал Роберту Россу, что тема пьесы - «Что мы должны относиться ко всем тривиальным вещам в жизни очень серьезно, а ко всем серьезным вещам жизни - с искренней и тщательно продуманной тривиальностью». «Человек должен серьезно относиться к чему-то, если он хочет получить хоть какое-то удовольствие в жизни», - говорит Алджернон во втором акте, в диалогах неоднократно упоминается «серьезность». том, что он «серьезно относится ко всему» ». Шантаж и коррупция преследовали двойную жизнь Дориана Грея и сэра Роберта Чилтерна (в «Идеальном муже»), но, по сути, двуличность главных героев («похищение» Алджернона и двойная жизнь Уортинга как Джек и Эрнест) предпринимается в более невинных целях - в основном, чтобы избежать нежелательных социальных обязательств. В то время как большая часть театра того времени решала серьезные социальные и политические проблемы, Эрнест на первый взгляд вообще ни о чем не говорит. Он "отказывается играть в чужую игру" драматурги того времени, например Бернард Шоу, которые используют своих персонажей, чтобы привлечь публику к более великим идеалам.

Как сатира общества

Пьеса неоднократно высмеивает викторианские традиции и социальные обычаи, брак и в частности, стремление к любви. В викторианские времена серьезность религиозной социальной ценности, происходящей из религиозных попыток реформирования низших классов, она распространилась на высшие на протяжении столетия. Само название пьесы с ее насмешливым парадоксом (серьезные люди таковы, потому что не видят тривиальных комедийных) вводит тему, оно продолжается в дискуссии в гостиной: «Да, но вы должны относиться к этому серьезно. Я ненавижу людей, которые не относятся к серьезно к еде. Она такая поверхностная », - говорит Алджернон в первом акте; намеки бывают быстрыми и под разными углами.

Гвендолен и Сесили обнаруживают, что они оба помолвлены с «Эрнестом»

Уайльду удалось как взаимодействовать, так и высмеивать жанр, предоставленные при социальных комментариях и предлагая реформы. Мужчины следуют традиционным брачным обрядам, в соответствии с их будущим невестам в своих слабостях, но извиняемые ими слабости смехотворны, а фарс построен на абсурдной путанице книги и ребенка. Когда Джек извиняется перед Гвендолен во время своего предложения руки и сердца, это означает, что он не был злым:

ДЖЕК: Гвендолен, для человека ужасно внезапно разрушенное, что всю свою жизнь он говорил только правду. Можешь ли ты простить меня?

ГВЕНДОЛЕН: Я могу. Я чувствую, что ты обязательно изменишься.

В свою очередь, и Гвендолен, и Сесили хотели выйти замуж за человека по имени Эрнест, популярное и уважаемое имя в то время. Гвендолен, в отличие от методического анализа своей матери пригодности Джона Уортинга в мужа, возлагает всю свою веру на христианское имя, заявляет в Акте I: «Единственное действительно безопасное имя - Эрнест». Это мнение разделяет Сесили во второй акте: «Мне жаль любую бедную замужнюю женщину, мужа которой не зовут Эрнест», и они с негодованием заявляют, что были обмануты, когда узнают настоящие имена мужчин.

Уайльд искусно воплотил правила и ритуалы общества в леди Брэкнелл: внимание к деталям ее стиля создавало комический эффект сдержанности. В отличие от ее энциклопедических знаний о различных названий улиц Лондона, неясное происхождение Джека вызывается неуловимо. Он защищается от нее "Сумочка?" с уточнением "Линия Брайтона". В то время Станция Виктория состояла из двух отдельных, но соседних конечных станций с одинаковым названием. На востоке находилась ветхая LCD Railway, на западе - престижная LB SCR - Брайтон-лайн, ведущая к Уортинг, фешенебельному дорогому городу. джентльмен, который нашел младенца Джека, путешествовал в то время (и в честь которого был назван Джек).

Предлагаемый гомосексуальный подтекст

Квир-ученые утверждали, что двуличности и амбивалентности пьесы неразрывно связаны с гомосексуализмом Уайльда, и что в пьесе проявляется «мерцающее присутствие-отсутствие… гомосексуального желания». Перечитывая пьесу после своего освобождения из тюрьмы, Уайльд сказал: «Было необычно перечитывать пьесу. Как я играл с той Тигриной жизнью ». Как выразился один ученый, абсолютная необходимость для гомосексуалистов периода «нуждаться в публичной маске является фактором, способствующим сатире на социальную маскировку».

Было заявлено, что использование имени Эрнест может быть гомосексуальной шуткой. В 1892 году, за три года до того, как Уайлд написал пьесу, Джон Гэмбрил Николсон опубликовал сборник педерастических стихов «Любовь всерьез». Сонет «Имен мальчиков» в себя стих: «Хотя Фрэнк может звенеть, как серебряный колокол / И Сесил утверждает, что более мягкая музыка / Они не могут творить чудо / -« Это Эрнест зажигает мое сердце ». Слово «серьезный» также могло быть кодовым словом для гомосексуалистов, например: «Серьезен ли он?», Точно так же, как «Он такой?» и "Он музыкальный?"

Сэр Дональд Синден, актер, который встречался с двумя участниками оригинального состава пьесы (Ирен Ванбру и Аллан Эйнесворт), и лорд Альфред Дуглас, написал The Times, чтобы оспорить предположения о том, что в «Серьезном» сексуальный подтекст :

Хотя у них было достаточно возможностей, ни разу ни один из них даже не намекнул, что «серьезный» был синонимом гомосексуализма, или что «похоронение» могломевать гомосексуальный секс. Впервые я услышал об этом упоминании в 1980-х и сразу же проконсультировался с сэром Джоном Гилгудом, чье собственное исполнение Джека Уортинга в той же пьесе было легендарным и чье знание театральных знаний было энциклопедическим. Он ответил своим звонким тоном: «Нет-нет! Ерунда, абсолютная чепуха: я бы знал ».

Также был выдвинутый ряд теорий, объясняющих происхождение Банбери и Банберинга, которые используются в подразумевает скрытную двойную жизнь. Возможно, он произошел от Генри Ширли Банбери, ипохондрического знакомого юности Уайльда. Другое предположение, выдвинутое в 1913 г. Алистером Кроули, который знал Уайльда, заключенным в том, что слово «Банбери» было комбинированным: что Уайлд одним сел на поезд до Банбери, где встретил школьника, и организовал вторую тайную встречу с ним в Санбери.

Банберинг

Банберинг - это уловка, используемая людьми, которым нужен предлог для уклонения от социальных обязательств в повседневной жизни. Слово «bunburying» впервые появляется в Акте I, когда Алджернон объясняет, что он изобрел вымышленного друга, хронического инвалида по имени «Банбери», чтобы иметь предлог для того, чтобы уйти с мероприятиями, которые он не хочет посещать, особенно со своей тетей Августой (Леди Брэкнелл). Алджернон и Джек оба используют этот метод, чтобы тайно навещать своих возлюбленных, Сесили и Гвендолен.

Драматический анализ

Использование языка

В то время как Уайльд давно известен диалогами и Используя язык, Раби (1988) утверждает, что он достиг единства и мастерства в Эрнесте, которым не было равных в других его пьесах, за исключением, возможно, Саломе. В то время как его ранние комедии страдают неравномерности, демонстрирующей из-за тематического столкновения между тривиальным и серьезным, Эрнест достигает идеального стиля, который позволяет им раствориться. В игре можно три разных регистра. Изящная беззаботность Джека и Алджернона, рано установившаяся с обменом Алджернона с его слугой, выдает скрытое единство, несмотря на их разное отношение. Грозные заявления леди Брэкнелл столь же поразительны как из-за ее преувеличений и риторической экстравагантности, так и из-за ее сбивающих с толку мнений. Напротив, речь доктора Часубл и мисс Призм отличается «педантичным наставлением» и «своеобразным развлечением». Кроме того, спектакль полон эпиграмм и парадоксов. Макс Бирбом описал его как усеянное «точеными апофтегмами - остротами, не связанными с действием или характером», полдюжины из которых, по его мнению, относятся к высшему разряду.

В строчке леди Брэкнелл «Сумочка?» Есть была названа одной из самых податливых в английской драме, поддающейся интерпретации, от недоверчивой или шокированной до сбитой с толку. Эдит Эванс, как на сцене, так и в фильме 1952 года, произнесла реплику громко, со смесью ужаса, недоверия и снисходительности. Стокард Ченнинг в Gaiety Theater, Дублин в 2010 году замял фразу, по словам критика, «с еле слышным« сумочкой? », Быстро проглатываемым с резким вдохом. Конечно, заниженный вариант, но с таким хорошо- известная пьеса, полная острот и афоризмов с собственной жизнью, это мелочи, которые имеют значение. "

Характеристика

Хотя Уайльд использовал уже знакомых персонажей - лорд денди, властный матриарх, женщина с прошлым, молодая пуританка - его обращение более тонкое, чем в его более ранних комедиях. Леди Брэкнелл, например, олицетворяет респектабельное общество высшего сословия, но Элтис отмечает, что ее развитие «от знакомой властной герцогини до более причудливого и более тревожного персонажа» можно проследить через изменения Уайльда в пьесе. Для двух молодых людей Уайльд представляет не стереотипных сценических «чуваков», а разумных существ, которые, как выразился Джексон, «говорят, как их создатель, в хорошо сформированных полных предложениях и редко используют сленг или модные слова». Доктор Часубл и мисс Призм характеризуются несколькими легкими деталями, их старомодным энтузиазмом и скрупулезной педантичностью Канона, урезанной Уайльдом во время его многочисленных переработок текста.

Структура и жанр

Рэнсом утверждает, что Уайльд освободился, отказавшись от мелодрамы, базовой структуры, лежащей в основе его ранних социальных комедий, и основал историю полностью на словесном самомнениях Эрнеста / Эрнеста. Освободившись от того, чтобы «соответствовать любой драме более серьезной, чем разговор», Уайльд теперь мог в большей степени развлекаться шутками, шутками, эпиграммами и репликами, которые на самом деле имели мало отношения к текущему делу.

Жанр «Важность быть серьезным» глубоко обсуждался как учеными, так и критиками, которые относили пьесу к широкому спектру жанров, от пародии до сатиры. В своей критике Уайльда Фостер утверждает, что пьеса создает мир, в котором «реальные ценности переворачиваются [и], разум и неразум меняются местами». Точно так же Уайльд издевается над высшими классами викторианской Англии, придавая пьесе сатирический тон. Рейнхарт далее оговаривает, что использование фарсового юмора для насмешек над высшими классами «заслуживает пьесы и как сатиру, и как драму».

Публикация

Первое издание

TO. РОБЕРТ БОЛДУИН РОСС. В ОЦЕНКЕ. В ЗАВИСИМОСТИ

— Посвящение важности серьезности

Две последние комедии Уайльда, «Идеальный муж» и «Как важно быть серьезным», все еще выходили на сцену в Лондоне во время его судебного преследования, и вскоре были закрыты, подробности его дела стали достоянием общественности. После двух лет тюремного заключения Уайльд уехал в изгнание в Париж, больной и подавленный, его репутация была разрушена в Англии. В 1898 году, когда никто другой не опубликовался, Леонард Смитерс согласился с Уайльдом опубликовать две последние пьесы. Уайльд оказался прилежным редактором, рассылая афишные инструкции по постановке сцены, спискам персонажей и презентации книги, а также настаивая на воспроизведении выступления первого внутри. Элльманн утверждает, что доказательства человека «очень хорошо владеющим собой и пьесой». Имя Уайльда на обложке не появилось, это было «Автор веера леди Уиндермир». Однако его возвращение к работе было недолгим, поскольку он отказался писать что-либо еще: «Я могу писать, но потеряли радость письма».

19 октября 2007 года первое издание (номер 349 из 1000) было обнаружено внутри сумочки в магазине Oxfam в Nantwich, Чешир. Персоналу не удалось найти донора.

Перевод

Популярность «Важность быть серьезным »означала, что он был переведен на многие языки, хотя гомофонный каламбур в названии (« Эрнест », мужское имя собственное, и« серьезный », добродетель стойкости и серьезности) представляет собой Особую проблему для переводчиков. Самым обычным случаем подходящего перевода каламбура, увлекающего его смысл и смысл, мог быть его перевод на немецкий язык. Временный английский и немецкий связанных языков, немецкий эквивалентное прилагаемое ("ernst"), а также соответствующее мужское имя собственное ("Ernst"). ктер игры слов точно такие же. Однако в немецком языке существует множество различных агентов названий, в основном структуры предложения. Двумя наиболее распространенными являются "Банбери одер эрнст / Эрнст сейнсталлес" и "Банбери одер вихтигэсист, Эрнст / Эрнст цу сейн". Изучая итальянские переводы, Адриан Пабле нашел тринадцать различных версий с восемью названиями. Переводчики сталкиваются с выбором: либо оставаться верными оригинальными прилагаемому и добродетели - серьезно, - либо создать подобный каламбур на своем родном языке.

Уайльд, нарисовано в 1896 году Анри де Тулуз-Лотрек

Переводчики использовали основные стратегии. Первый оставляет имена всех персонажей без изменений и в их первоначальном написании: таким образом, имя уважается и читатели напоминают о первоначальной культурной среде, но живость каламбура теряется. Ева Малаголи изменила этот исходный -ориентированный подход, использовался как английские христианские имена, так и прилагательное «серьезность», тем самым сохранив каламбур и английский характер пьесы, но, возможно, напрягая итальянского читателя. Третья группа переводчиков заменила Эрнеста именем, которое также олицетворяет достоинство целевого языка, отдавая предпочтение прозрачности для читателей при переводе, а не верности оригиналу. Например, на итальянском языке эти версии по-разному называют пьесу L'importanza di essere Franco / Severo / Fedele, причем эти имена соответствуют ценностям честности, приличия и лояльности. Френч предлагает более точный каламбур: «Константа » - это одновременно имя и качество стойкости, поэтому пьеса широко известна как De l'importance d'être Constant, хотя Жан Ануил перевел пьесу под названием : Il est important d'être Aimé («Эме » - это имя, которое также означает «возлюбленный»). Эти переводчики различаются по своему отношению к оригинальным английским почетным титулам, некоторые меняют их все или ни одного, но другие смеси частично в качестве компенсации за дополнительную потерю англичаности. Наконец, в одном из переводов названию был придан итальянский оттенок, он был переведен как Эрнесто; в этой работе широко используются потенциал из обоих языков.

Адаптации

Фильм

Помимо нескольких версий, сделанных для телевидения, была адаптирована «Важность быть серьезным» для русскоязычного кино по крайней мере три раза, сначала в 1952 году Энтони Асквитом, который адаптировал сценарий и поставил его. Майкл Денисон (Алджернон), Майкл Редгрейв (Джек), Эдит Эванс (леди Брэкнелл), Дороти Тутин (Сесили), Джоан Гринвуд (Гвендолен) и Маргарет Резерфорд (мисс Призм) и Майлз Маллесон (Canon Chasuble) были среди актеров. В 1992 году Курт Бейкер поставил версию, используя полностью черный состав: Джека, Рена Т. Брауна в роли Алджернона, леди Брэкнелл, Лэйни Чепмен в роли Сесили, Криса Кэллоуэя в роли Гвендолен, CCH Pounder в мисс Призм и Брок Питерс в роли доктора Часубла, действие происходит в Штатах. Оливер Паркер, английский режиссер, который ранее адаптировал «Идеального мужа» Уайльдом, снял фильм 2002 года; в главной роли Колин Ферт (Джек), Руперт Эверетт (Элджи), Джуди Денч (леди Брэкнелл), Риз Уизерспун (Сесили), Фрэнсис О'Коннор (Гвендолен), Анна Мэсси (Мисс Призм) и Том Уилкинсон (Canon Chasuble). Адаптация Паркера включает напоминания адвоката мистера Грибсби, который преследует «Эрнеста» в Хартфордшире (присутствует в первоначальном черновике Уайльда, но сокращен по указанию первого продюсера пьесы). Группа кредиторов тоже преследует Алджернона в первой сцене.

Оперы и мюзиклы

В 1960 году Влюбленный Эрнест был поставлен Off-Broadway. Труппа японского женского музыкального театра Takarazuka Revue поставила этот мюзикл в 2005 году в двух постановках: в одной - Лунной труппы, а другой - Цветочной.

В 1963 году Эрик Чизхолм написал оперу по пьесе, используя текст Уайльда в качестве либретто.

. В 1964 году Герд Начински сочинил мюзикл «Майн Фройнд Банбери» по пьесе, премьера которой состоялась в 1964 году в Берлинском Метрополе.

Согласно исследованию Роберта Танича, к 2002 году было минимум как восемь адаптаций пьесы как мюзикла, хотя «никогда с заметным успехом» "." Самой ранней такой версией было американское шоу 1927 года под названием Oh Earnest. Журналист Марк Бридж комментирует ". : «Либретто музыкальной адаптации 1957 года« Half in Earnest », хранящейся в Британской библиотеке, почти ли более обнадеживает», когда Алджи, бренча на фортепиано, «I».. Среди других песен - «Bunburying I Must Go».

Джеральд Бэрри создал оперу 2011 года Как важно быть серьезным по заказу Филармония Лос-Анджелеса и Барбикан-центр в Лондоне. Премьера состоялась в Лос-Анджелесе в 2011 году. Премьера на сцене состоялась в Национальной опере Лотарингии в Нанси, Франция в 2013 году. 282>

В 2017 году Odyssey Opera из Бостона представили полностью поставленную постановку оперы Марио Кастельнуово-Тед еско «Важность быть серьезным» в рамках своей серии «Уайльд оперные ночи», которая представляет собой сезонное исследование оперных произведений, вдохновленных писаниями и миром. Оскара Уайльда. Опера для двух фортепиано, ударных и певцов была написана в 1961-1921 гг. Он наполнен музыкальными цитатами на каждом шагу. Опера никогда не была опубликована, но была исполнена дважды: премьера в Монте-Карло (1972 г. на итальянском языке) и в Ла-Гуардиа, штат Нью-Йорк (1975 г.). Odyssey Opera смогла рукопись в Библиотеке Конгресса с разрешением внучки композитора. После постановки «Одиссеи» в театре Уимберли, павильоне Колдервуда в Бостонском центре искусств 17 и 18 марта признание критиков The Boston Globe заявила: «Odyssey Opera признает« важность серьезности ».

Сценическая стилизация

В 2016 году ирландские актеры / писатели Хелен Нортон и Джонатан Уайт написали комическую пьесу В ад в сумочке, в которой рассказывается история важности с точки зрения персонажей. Canon Chasuble и Miss Prism, рассказывая им свою предысторию и преобразование, что с ними происходит, когда они не на сцене в пьесе Уайльда.

Радио и телевидение

Было много радиоверсий пьесы игра. В 1925 году BBC передали адаптацию с Хескетом Пирсоном в роли Джека Уортинга. Дальнейшие трансляции пьесыали последователей в 1927 и 1936 годах. В 1977 году BBC Radio 4 транслировало четырехактную версию пьесы с Фабией Дрейк в роли леди Брэкнелл, Ричарда Паско в роли Джека, Джереми Клайд в Алджи, Морис Денхэм в роли Кэнон Часубл, Сильвия Кольридж в роли мисс Призм, Барбара Ли-Хант в роли Гвендолен и Чешуя Прунеллы в роли Сесили. Позже был выпущен на компакт-диск.

В ознаменование столетия со дня первого представления пьесы Radio 4 13 февраля 1995 года транслировало новую адаптацию; режиссер Глин Дирман, в нем Джуди Денч в роли леди Брэкнелл, Майкл Хордерн в роли Лейна, Майкл Шин в роли Джека Уортинга, Мартин Клунес в роли Алджернона Монкриффа, Джон Моффатт в роли Кэнон Часубл, Мириам Марголис роль в мисс Призм, Саманта Бонд в Гвендолен и Аманда Рут как Сесили. Позже спектакль был выпущен на аудиокассете.

13 декабря 2000 года BBC Radio 3 транслировало новую адаптацию, поставленную Говардом Дэвисом с Джеральдин МакЭван в главной роли в роли леди Брэкнелл, Саймона Рассела Бил в роли Джека Уортинга, Джулиана Уодхэма в роли Алджернона Монкриффа Джеффри Палмера в роли каноника Часубла Селия Имри в роли мисс Призм, Виктории Гамильтон в роли Гвендолен и Эммы Филдинг в роли Сесили, а музыку сочинил Доминик Малдауни. Производство было выпущено на аудиокассете.

В коммерческой телеадаптации 1964 года в главных ролях: Ян Кармайкл, Патрик Макни, Сюзанна Йорк, Фенелла Филдинг, Памела Браун и Ирен Хандл.

телевизионные передачи BBC пьесы включали версию 1974 Пьеса месяца с Корал Браун в главной роли в роли леди Брэкнелл с Майклом Джейстоном, Джулианом Холлоуэем, Джеммой Джонс и Силией Баннерман. Стюарт Бердж поставил еще одну адаптацию в 1986 году с участием Джеммы Джонс, Алека МакКоуэна, Пола МакГанна и Джоан Плаурайт.

Это было адаптировано для австралийского телевидения в 1957.

Коммерческие записи

Исполнение Гилгуда сохранилось на аудиозаписи EMI 1952 года, на которой также запечатлена леди Брэкнелл Эдит Эванс. В актерский состав также входят Роланд Калвер (Элджи), Джин Каделл (мисс Призм), Памела Браун (Гвендолен) и Селия Джонсон (Сесили).

Другие аудиозаписи включают версию "Theater Masterworks" 1953 года, снятую и озвученную Маргарет Вебстер, с участием Мориса Эванса, Люсиль Уотсон и Милдред Натвик ; версия 1989 года, выпущенная участие California Artists Radio Theater, с Дэна О'Херлихи Жанетт Нолан, Ле Тремэйна и Ричарда Эрдмана ; и один автор L.A. Theater Works, выпущенный в 2009 году, с участием Чарльза Буша, Джеймса Марстера и Андреа Боуэн.

Примечания

Ссылки

Источники

  • Бексон, Карл Э. (1970). Оскар Уайльд: Критическое наследие. Лондон: Рутледж. ISBN 0710069294.
  • Бирбом, Макс (1970). Последние театры 1904–1910. Лондон: Руперт Харт-Дэвис. OCLC 622626394.
  • Блум, Гарольд (2008). Оскар Уальд. Литературная критика Блума. Нью-Йорк: информационная база. ISBN 978-1604131406.
  • Бристоу, Джозеф (2008). Оскар Уайльд и современная культура - создание легенды. Афины, Огайо: Издательство Университета Огайо. ISBN 978-0821418383.
  • Д'Арк Смит, Тимоти (1998). Банбери - Две заметки об Оскаре Уайльде. Бикари, Франция: Крылатый лев. OCLC 41155817.
  • Денисов, Деннис (16 марта 2006 г.). Эстетизм и сексуальная пародия, 1840–1940. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0521024897.
  • Деннис, Ричард (2008). Города в современности: изображения и производство столичного пространства, 1840–1930 гг. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0521468411.
  • Эллманн, Ричард (1988). Оскар Уальд. Нью-Йорк: старинные книги. ISBN 0394759842.
  • Элтис, Сос (1996). Пересмотр Уайльда: общество и подрывная деятельность в пьесах Оскара Уайльда. Оксфорд: Clarendon Press. ISBN 0198121830.
  • Харт-Дэвис, Руперт (редактор и соавтор); Литтелтон, Г. В. (1978). Письма Литтелтона - Харта-Дэвиса, Том 1. Лондон: Джон Мюррей. ISBN 071953478X.
  • Hischak, Thomas S (2009). Бродвейские пьесы и мюзиклы - описания и существенные факты более чем 14 000 шоу по 2007 год. Джефферсон, Северная Каролина: МакФарланд. ISBN 978-0786453092.
  • Хадсон, Линтон (1951). Английская сцена, 1850–1950 гг. Лондон: Харрап. OCLC 1851518.
  • Джексон, Рассел, изд. (2000) [1980]. Как важно быть серьезным. Лондон: AC Black. ISBN 071363040X.
  • Джексон, Рассел (1997). «Как важно быть серьезным». В Рабы, Питер (ред.). Кембриджский компаньон Оскара Уайльда. Лондон: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0521479878.
  • Кербл, Бетти (1952). В. С. Гилберт и Оскар Уайльд - сравнительное исследование. Мэдисон: Университет Висконсина. OCLC 55806177.
  • Мейсон, Стюарт (1972) [1917]. Библиография Оскара Уайльда. Нью-Йорк: Haskell House. ISBN 0838313787.
  • Николсон, Джон Гэмбрил (1892). Серьезная любовь - сонеты, баллады и тексты песен. Лондон: Эллиот Сток. OCLC 8575205.
  • Пабле, Адриан (2005). «Важность переименования Эрнеста? Итальянский перевод Оскара Уайльда ». Target. Издательская компания Джона Бенджамина. 17 (2): 297–326. doi : 10.1075 / target.17.2.05pab. ISSN 0924-1884.
  • Пирсон, Хескет (1957). Гилберт - Его жизнь и борьба. Лондон: Метуэн. OCLC 463251605.
  • Раби, Питер (1988). Оскар Уайльд. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0521260787.
  • Раби, Питер (1995). Как важно быть серьезным - товарищ читателя. Нью-Йорк: Туэйн. ISBN 0805785884.
  • Сандулеску, Константин-Джордж, изд. (1994). Вновь открывая для себя Оскара Уайльда. Джеррардс Кросс, Великобритания: К. Смайт. ISBN 0861403762.
  • Стедман, Джейн В. (1996). В. С. Гилберт, классический викторианский и его театр. Издательство Оксфордского университета. ISBN 0198161743.
  • Томсон, Питер (2006). Кембриджское введение в английский театр, 1660–1900. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0521547903.
  • Уильямс, Кэролайн (2012) [2010]. Гилберт и Салливан - Пол, Жанр, Пародия. Нью-Йорк и Чичестер: издательство Колумбийского университета. ISBN 978-0231148054.

Внешние ссылки

Викиисточник содержит исходный текст, связанный с этой статьей: Важность серьезности
Викицитатник содержит цитаты, связанные с: Как важно быть серьезным
На Wikimedia Commons есть материалы, посвященные Важность серьезности.

Последняя правка сделана 2021-06-10 09:41:55
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте