Ла Брабансон

редактировать

Ла Брабансон
Английский язык: Брабансон
Partition9.jpg Обложка партитуры Брабансона, датированная примерно 1910 годом

Национальная гимн Бельгии
ТекстыАлександр Деше и (исходная версия, 1830 г.). Шарль Рожье (текущая версия, 1860 г.)
МузыкаФрансуа ван Кампенхаут, сентябрь 1830 г.
Принят1860 г., текущий текст в 1921 г.
Аудиозапись
"La Brabançonne" (инструментальная)

"La Brabançonne "(французский: ; голландский :« De Brabançonne »; немецкий :« Das Lied von Brabant ») является национальным гимном языка Бельгии. Первоначально французское название относится к Брабант ; название обычно сохраняется без перевода на два других официальных языка Бельгии, голландский и Немецкий.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Тексты песен
    • 2.1 Оригинальные тексты 1830 г.
      • 2.1.1 Первая версия (август 1830 г.)
      • 2.1.2 Вторая версия (18 сентября 30)
      • 2.1.3 Третья версия (1860)
    • 2.2 Текущая версия
    • 2.3 Современная короткая трехъязычная версия
  • 3 2007 г. Инцидент Ив Летерм
  • 4 См. Также
  • 5 Примечания
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки

История

Памятник гимну в Брюсселе

Согласно легенде, государственный гимн Бельгии был написан в сентябре 1830 года, во время Бельгийской революции, молодой революционер по имени "Jenneval", который читал тексты во время встречи в кафе Aigle d'Or.

Женневаль, француз, настоящее имя которого было Александр Деше (иногда известный как Луи-Александр Деше), действительно написал Брабансону. В то время он был актером в театре, где в августе 1830 года началась революция, которая привела к независимости от Нидерландов. Дженневаль погибла в войне за независимость. Франсуа ван Кампенхаут сочинил сопроводительную партитуру на мотив французской песни «L'Air des lanciers polonais» («мелодия польских копейщиков »), написанной французский поэт Эжен де Прадель, мелодия которого сама по себе является адаптацией мелодии песни "L'Air du magistrat irréprochable" из популярного сборника застольных песен под названием La Clé du caveau (Ключ от подвала) и он был впервые исполнен в сентябре 1830 года.

В 1860 году Бельгия официально приняла песню и музыку в качестве своего национального гимна, хотя тогдашний премьер-министр Чарльз Рожье отредактировал тексты, нападающие на голландцев Принц Оранский.

Финал, клятва верности "Le Roi, la Loi, la Liberté!" («Король, и закон, и свобода!») - очевидная параллель с французским «Liberté, Égalité, Fraternité » - с республиканским настроением оригинала, замененным на Бельгийская версия, продвигающая конституционную монархию (комбинация «Короля» и «() Закона» - вот что дает «Свободу»). Собственно, лозунг, похожий на бельгийский, - «la Nation, la Loi, le Roi» («Нация, закон, король») - использовался в первые дни Французской революции, когда эта революция все еще считалась направленной на конституционную монархию, а не на республику.

Брабансон также является памятником (1930) скульптора Шарля Самуэля на площади Сюрле де Шокье в Брюсселе. Памятник частично содержит тексты французской и голландской версий гимна. Как и многие другие элементы бельгийского фольклора, он основан в основном на французском «Марсельезе », который одновременно является гимном и названием памятника - скульптурной группы «Отъезд добровольцев 1792 года», обычно называемой «Ла Марсельеза, у подножия Триумфальной арки в Париже.

Тексты

Score of the Brabançonne Литография Jenneval Литография Campenhout, поющая Brabançonne

Оригинальная лирика 1830 года

Первая версия (август 1830 г.)

Dignes enfants de la Belgique. Qu'un beau délire a soulevé,. À votre élan patriotique. De grand succès sont réservés.. Restons armés que rien ne change !. Gardons la même volonté,. Et nous verrons отражатель l'Orange. Sur l'arbre de la Liberté.. Aux cris de meurtre et de pillage,. Des méchants s ' étaient rassemblés,. Mais votre énergique courage. Loin de vous les a refoulés.. Maintenant, purs de cette fange. Qui flétrissait votre cité,. Amis, il faut greffer l'Orange>Sur l'arbre de la Liberté... Et toi, dans qui ton peuple espère,. Nassau, consacre enfin nos droits;. Des Belges en restant le père. Tu seras l ' instance des rois.. Abjure un ministre étrange,. Rejette un nom trop détesté,. Et tu verras mûrir l'Orang e. Sur l'arbre de la Liberté... Mais malheur, si, de l'arbitraire. Protégeant les affreux projets,. Sur nous du canon sanguinaire,. Tu venais lancer les boulets!. Alors tout est fini, tout change,. Plus de pacte, plus de traité,. Et tu verras tomber l'Orange. De l'arbre de la Liberté.

Достойные дети Нижних стран. Которые пробудили прекрасную страсть,. Вашему патриотическому рвению. впереди большие успехи.. Оставайтесь под ружьем, чтобы ничего не изменится!. Давайте придерживаться той же воли,. И мы увидим, Оранжевый расцвел заново. На дереве Свободы... К крикам убийства и мародерство,. Нечестивые сплотились вокруг,. Но твоя сильная храбрость. оттолкнула их далеко.. Теперь, чистые от этой грязи., которая загрязняла ваш город,. Друзья, мы должны привить апельсин. к дереву свободы... А ты, на которого твой народ возлагает свои надежды,. Нассау, наконец закрепил наши права;. оставаясь отцом Бельгийцы,. Вы будете примером королей.. Откажитесь от министра иностранных дел,. Откажитесь от слишком ненавистного имени,. И вы увидите, как созреет апельсин. На дереве свободы... Но горе тебе, если, умышленно,., преследуя ужасные планы,. Ты обращаешься против нас. Огонь кровавой пушки!. Тогда все кончено, все меняется;. Больше никаких пактов, никаких договоров,. И вы увидите, как Оранжевый падает. с древа Свободы.

Вторая версия (сентябрь 1830 г.)

Qui l'aurait cru?... de l'arbitraire. Consacrant les affreux projets,. Sur nous de l'airain militaire. Un prince a lancé les boulets.. C'en est fait! Oui, Belges, tout change,. Avec Nassau plus d'indigne traité!. La mitraille a brisé l'Orange. Sur l'arbre de la Liberté... Trop généreuse en sa colère. La Belgique, vengeant ses droits,. D'un roi, qu'elle appelait son père,. N'implorait que de justes lois.. Mais lui dans sa fureur étrange,. Par le canon que son fils a pointé,. Au sang belge a noyé l'Orange. Sous l'arbre de la Liberté... Fiers brabançons, peuples de braves,. Qu'on voit combattre sans fléchir,. Du Scepter honteux des Bataves,. Tes balles sauront t'affranchir.. Sur Bruxelles, au pied de l'archange,. Ton saint drapeau pour jamais est planté,. Et, fier de verdir sans l'Orange,. Croît l'arbre de la Liberté... Et vous, objets de nobles larmes,. Braves, morts au feu des cannons,. Avant que la patrie en armes. Ait pu connaître au moins vos noms,. Sous l'humble terre où l'on vous range,. Dormez, martyrs, bataillon indompté!. Dormez en pa ix, loin de l'Orange,. Sous l'arbre de la Liberté.

Кто мог этому поверить?... умышленно. Осуществляя ужасные планы,. По нам из пушечной бронзы. Принц открыл огонь.. Это было сделано! Да, бельгийцы, все меняется;. Нет больше недостойного договора с Нассау!. Грапшот разбил Апельсин. на дереве Свободы... Слишком великодушен в своем гневе,. Бельгия, мстя за свои права,. От царя, которого она называла своим отцом,. не требовала ничего, кроме законов.. Но он, в своей неожиданной ярости,. Пушкой, нацеленной его сыном. Утопил Апельсин в бельгийской крови. Под деревом Свободы... О гордые, храбрые люди Брабанта,. Видно, что не дрогнет в битве,. От позорных битв скипетр. Твои пули освободят тебя.. В Брюсселе, вместе с архангелом. Твое священное знамя поставлено навеки;. И, гордая тем, что он позеленеет без Апельсина,. Растет выше дерево Свободы... А вы, объекты благородных слез,. Храбрые, погибшие под пушечным огнем,. Перед Отечеством, под оружием,. Могли бы знать хоть ваши имена,. Под смиренной землей, где вы лежите,. Сон, мученики, непоколебимая летучая мышь талион!. Спи спокойно, вдали от Оранжевого,. Под деревом Свободы.

Третья версия (1860 г.)

Après des siècles et des siècles d'esclavage,. Le Belge sortant du tombeau. Reconquis par sa force et son courage. Son nom, ses droits et son драпо.. Et ta main souveraine et fière,. Désormais, peuple indompté,. Grava sur ta vieille bannière:. Le Roi, la Loi, la Liberté!. Grava sur ta vieille bannière:. Le Roi, la Loi, la Liberté!

После века за веком в рабстве. бельгиец, восстав из гробницы,. отвоевал своей силой и отвагой. свое имя, свои права и свой флаг.. И теперь, неустрашимый люди,. Твоя рука, суверенная и гордая,. написала на вашем древнем знамени:. Царь, и Закон, и Свобода!. На вашем древнем знамени:. Король, и Закон и свобода!

Текущая версия

Различным комитетам было поручено проанализировать текст и мелодию Брабансонны и разработать официальную версию. Министерский циркуляр Министерства внутренних дел от 8 августа 1921 г. постановил, что только четвертый стих текста Шарля Рожье должен считаться официальным для всех трех, французского, немецкого и голландского языков. Ниже:

французский (La Brabançonne)

Noble Belgique, ô mère chérie,. À toi nos cœurs, à toi nos bras,. À toi notre sang, ô Patrie!. Nous le jurons tous, tu vivras!. Tu vivras toujours grande et belle. Et ton invincible unité. Аура для изобретения бессмертника:. Le Roi, la Loi, la Liberté!

Благородная Бельгия; О, дорогая мать;. К тебе мы протягиваем наши сердца и руки,. Кровью, чтобы пролиться за тебя, о отечество!. Клянемся одним криком, ты будешь жить!. Ты будешь жить, такая великая и прекрасная,. И твое непобедимое единство. Должно быть бессмертным для устройства:. Король, Закон, Свобода!

Голландский (De Brabançonne)

O dierbaar België, O heilig land der Vaad'ren,. Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.. Aanvaard ons kracht en het bloed van onze ad'ren,. Wees ons doel in arbeid en in strijd.. Bloei, o land, in eendracht niet te breken;. Wees immer uzelf en ongeknecht,. Het woord getrouw, dat g 'onbevreesd moogt spreken,. Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!

О дорогая Бельгия! О святая земля отцов,. Наша душа и наше сердце посвящены тебе!. Прими нашу силу и кровь в наших жилах,. Будь нашей целью в работе и борьбе.. Процветай. О земля, в нерушимом единстве;. Всегда будь собой и не служи никому другому,. Верный слову, которое ты можешь смело говорить,. За Короля, за свободу и за Закон!

Немецкий (Die Brabançonne)

O liebes Land, o Belgiens Erde,. Dir unser Herz, Dir unsere Hand,. Dir unser Blut, o Heimaterde,. Wir Schwören's Dir, o Vaterland!. So blühe froh in voller Schöne,. zu der die Freiheit Dich erzog,. und fortan singen Deine Söhne:. Gesetz und König und die Freiheit hoch!

О, дорогая страна; О, земля Бельгии;. Тебе наше сердце, тебе наши руки,. Тебе наша кровь; О родина,. Тебе клянусь; О, отечество!. Так радостно расцветать полной красотой,. В том, чем научила вас быть свобода,. И во веки веков будут петь ваши сыновья:. Закону, Царю и Свободе, приветствую!

Современная короткая трехъязычная версия

В последние годы во время Национального дня Бельгии 21 июля каждый год поется неофициальная короткая версия гимна, объединяющая в себе слова гимна. три официальных языка Бельгии, аналогичные двуязычной версии «O Canada ». Слова взяты из 4-го куплета гимна.

ЯзыкНет.СтрокаПеревод
голландский1O dierbaar België, O heilig land der Vaad'ren,O дорогая Бельгия, о святая земля отцов -
2Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.Наша душа и наше сердце преданы вам!
Французский3À toi notre sang, ô Patrie!Кровью, чтобы пролиться за тебя, о отечество!
4Nous le jurons tous, tu vivras!Клянемся одним криком - Ты будешь жить!
Немецкий5So blühe froh in voller Schöne,Так радостно расцветать полной красотой,
6zu der die Freiheit Dich erzog,Во что свобода научила вас be,
7und fortan singen Deine Söhne:И всегда будут петь ваши сыновья:
французский8Le Roi, la Loi, la Liberté!Король, Закон, Свобода!
Голландский9Het woord getrouw, dat g 'onbevreesd moogt spreken,Верный слову, которое вы можете смело говорить,
10Voor Vorst, voor Vrijheid en для Рехт!За короля, за свободу и за закон!
Немецкий11Gesetz und König und die Freiheit hoch!Закону, Царю и Свободе, приветствую!
Французский12Le Roi, la Loi, la Liberté!Король, Закон, Свобода!

Инцидент с Ивом Летермом в 2007 году

В национальный день Бельгии в 2007 году (21 июля) фламандского политика Ив Летерм, который через два года станет премьер-министром, спросил француз: репортер, если он знал текст бельгийского государственного гимна, после чего он начал петь La Marseillaise, французский национальный гимн, вместо Brabançonne. Тексты песен не преподают в бельгийских школах, и многие люди их не знают. В 2018 году министр образования Бельгии предложил сделать обязательным для учащихся изучение слов в школе.

См. Также

  • flag Бельгийский портал
  • Музыкальный портал

Примечания

Ссылки

Внешние ссылки

На Викискладе есть материалы, связанные с La Brabançonne.
Wikisource содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: La Brabançonne
Последняя правка сделана 2021-05-26 09:22:26
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте