амулет Квиннеби (Öl SAS1989; 43 ) - рунический рунический амулет 11 века, найденный в середине 1950-х годов в деревня Сёдра Квиннеби в Эланд, Швеция. Амулет представляет собой квадратный медный предмет размером примерно 5 см с каждой стороны. Возле одного края есть небольшое отверстие, предположительно для того, чтобы повесить его на шею.
Надпись состоит из примерно 143 рун, написанных бустрофедон, дополнен гравировкой с изображением рыбы; Соответствие рыбки тексту неясно.
Надпись - одна из самых длинных и хорошо сохранившихся для своего времени, но ее трудно интерпретировать. «Официальная» интерпретация Рундаты такова:
Здесь я высекаю (d) защиту для тебя, Бофи, с /......... для тебя уверен. И пусть молния удержит все зло от Бофи. Может Тор защитит его этим молотом, который пришел из моря. Бегите от зла! Вы / он ничего не получаете / ничего не получаете от Бофи. Боги находятся под ним и над ним.
Было пять других серьезных попыток расшифровать текст. В этой статье каждый рассматривается по очереди.
Брюс Э. Нильссон был первым, кто предложил интерпретацию амулета. Не обращая внимания на то, что кажется рунами связывания в начале надписи, он предложил такую транслитерацию:
Слава тебе, медведь I, Бове. Помоги мне! Кто мудрее тебя? И нести все в (форме) зла от Бове. Пусть Тор защитит его тем молотом, который пришел с моря и (и который) убежал от зла. Остроумие не от Бове. Боги находятся под ним и над ним.
Нильссон интерпретирует: «[T] амулет - это призыв к богам, чтобы защитить Бове, особенно когда он находится в море». Он основывает это на резьбе с рыбой, упоминании моря в тексте и месте, где был найден амулет.
Нильссон понимает упоминание Тора и его молота как отсылку к истории о ловле Тора; где он бросил свой молот в голову Йормунганда, змея Мидгарда. Поскольку молот Тора всегда возвращается к метателю, в этом случае можно сказать, что он «убежал от зла» и «пришел из моря».
Нильссон не пытается разгадать несколько первых рунических символов надписи. Он рискнул предположить, что они могли скрыть имя или когномен бога. Рыба выглядит более многообещающей для Нильссона. Он предполагает, что он может содержать закодированные руны. Плавники рыбы, по его словам, можно представить графически следующим образом:
|| | || || || |
Это может означать руны «нбх» в некотором порядке. Нильссон предполагает, что значение основано на названиях рун; таким образом, амулет должен давать björg от hagl и nauð или «избавление» от «града» и «нужды». Он добавляет, что это «совсем не обязательно».
К сожалению, толкование Нильссона не подвергается критике более поздними авторами.
Ивару Линдквисту потребовалось около 30 лет, чтобы обдумать амулет. Он предлагает множество интерпретаций, однако все в рамках одной центральной темы. По словам Линдквиста, амулет содержит торжественную молитву Богине Земли, именуемой «Эрка», «Фолд» и «Ундиргоу» (: бог внизу) и ее «единственному сыну» Тору.
Две из предложенных интерпретаций Линдквиста:
Здесь я, в поэзии, знаком с богом (Десс) внизу, для меня, Бофи, чтобы спасти себя. Земля, я тебе известна! Пусть единственный сын хранит зло от Бофи. Мэй Торр защитит его молотом, который разбивает Амра, тяжелого Амра. Беги, мерзкий злодей! Ничего не получите от Бофи. Боги под ним и над ним.
Также:
Я здесь к Эрке, низшему богу мира, для меня, Бофи, чтобы спасти себя. Земля, я тебе известна! И пусть молниеносец поможет злу от Бофи. Мэй Торр защитит его молотом, разбивающим Амра. Иди в море, Амр! Беги, мерзкий злодей! Ничего не получите от Бофи. Боги находятся под ним и над ним.
По этимологическим причинам Линдквист считает Амр демоном болезни.
Согласно Вестлунду, попытки Линдквиста расшифровать «связывающие руны» в начале надписи ошибочны. По мнению Вестлунда, это не сложные связующие руны, а сложные формы обычных рун. В подтверждение своего утверждения он сравнивает руны с надписью, найденной возле Новгорода в 1983 году и обработанной русским рунологом Еленой Мельниковой в 1987 году. Этот материал недоступен Линдквисту и Нильссону.
Вестлунд читает первые руны как «hiristikþirbirkbufi» и интерпретирует их как означающие (в стандартизированном западно-норвежском языке) «Hér rísti ek ér björg Bófi». что могло бы получиться на английском языке как «Здесь я вырезал для тебя защиту, Бофи». Это серьезное отличие от интерпретации Линдквиста. Вместо того, чтобы резчик Бофи говорил о себе, у нас есть отдельный резчик, который обращается к Бофи в надписи.
Вестлунд продолжает отказываться от «молитвы, обращенной к Земле» Линдквиста, в пользу более магической интерпретации. Хотя он отвергает интерпретацию Линдквиста «me R fultihuþis» («имея в виду Землю») и интерпретацию Нильссоном «samhu R hafikam» («пришедший из моря»), он не предлагает альтернативных объяснений. В целом он предполагает, что Линдквист слишком много зачитывает надпись и пытается найти более «приземленное» решение проблемы. Его транслитерация и перевод всей надписи следующие:
x hiristik þi R birk / bufi me R fultihu / þis þe R uis in bral / tilu fran bufa or keti h / ans mi R em hamri samhu R/ hafikam fly fran iluit fe R eki af bufa kuþ i Ru/ unti R hanum auk yfi R han / um
Здесь я могу вырезать (или: я вырезал) защиту для вас, Bófi, с.. уверен для вас. И пусть молния хранит зло (подальше) от Бофи. Тор Защити его этим молотом... Беги от злого существа! Он (?) Ничего не получает от Бофи. Боги под ним и над ним.
В своем заключении Вестлунд отвергает взгляд Линдквиста на амулет как на торжественную языческую молитву. По его мнению, упоминание Тора и «богов» отражает магический взгляд на языческих богов после обращения. Он даже заходит так далеко, что предполагает, что обладатель амулета, вероятно, был крещеным христианином.
В 1992 году Оттар Грёнвик предложил новую интерпретацию, которая по сути является попыткой реабилитировать работу Линдквиста. Связанные руны Линдквиста снова в игре.
В 2001 году продолжил в том же духе, что и Грёнвик, с интерпретацией с участием демона болезни по имени Амр. Она предлагает следующий нормализованный текст и английский перевод.
|
|
Цитаты
Библиография