Смешанный корейский шрифт

редактировать
Смешанный корейский шрифт. 한국어 의 국한문 혼용. 韓國 語 의 國 文 混用.
Hunmin jeong-eum.jpg
ТипАльтернатива - используются как логографические (Ханджа ), так и буквенные (Хангыль ) символы
ЯзыкиКорейский язык
Период времени1443 г. по настоящее время
НаправлениеСлева направо
ISO 15924 Kore, 287
Корейский смешанный шрифт
Хангыль /
Ханджа /
Пересмотренная романизация Hanja- honyong / Gukhanmun-honyong
McCune - Reischauer Hancha-honyong / Kukhanmun-honyong

Корейский шрифт, известный в корейском как hanja honyong (корейский : 한자 혼용; Hanja : 漢字 混用), Hanja-seokkeosseugi (漢字 섞어 쓰기, 한자 섞어 쓰기), «смешанный китайский иероглиф» или gukhanmun honyong (국한문 혼용; 國 漢文 混用), «национальное китайское -корейское смешанное употребление », представляет собой форму написания корейского языка, в которой используется смесь корейского алфавита или хангыль (한글) и ханджа (漢字, 한자), корейское название для китайского иероглифа. s. Распределение того, как писать слова, обычно из того, что все коренные корейские слова, включая грамматические окончания, частицы и почетные знаки, обычно пишутся на хангыле, а не на ханджа. Китайско-корейская лексика или ханджа-эо (한자어; 漢字 語), слова, заимствованные из китайского или созданные из китайско-корейских корней, обычно всегда писались на ханджа, хотя очень редкие или сложные символы часто заменялись на хангыль. Хотя корейский алфавит был введен и преподавался людям с 1446 года, большая часть литературы до начала двадцатого века была написана на литературном китайском, известном как ханмун (한문; 漢文).

Хотя примеры написания смешанного письма так же стары, как сам хангыль, смешивание хангыля и ханджа в предложениях стало официальной системой письма корейского языка в конце XIX века, когда реформы положили конец первенства литературного китайского языка в литературе, науке и правительстве. Этот стиль письма, конкурирующий с письмом только на хангыле, продолжал оставаться официальной письменной версией корейского языка на протяжении большей части двадцатого века. К 1949 году постепенно уступил место использования только хангыль в Северной Корее, в то время как в Южной Корее он продолжается в ограниченной степени. Однако с уменьшением образования ханджа количество используемого ханджа сокращается, и в двадцать первом веке очень мало ханджа используется вообще.

Содержание
  • 1 Развитие
    • 1.1 Ханджа
      • 1.1.1 Ханмун
    • 1.2 Адаптация ханджа к корейскому языку
    • 1.3 Обнародование хунминджон-ым
      • 1.3.1 Введение
      • 1.3. 2 Распространение
    • 1.4 Смешанный шрифт или ханджа-хонён
  • 2 Структура
  • 3 Примеры
  • 4 Визуальная обработка
  • 5 Устранение неоднозначности ханджи
  • 6 Пример
  • 7 См. Также
  • 8 Ссылки
  • 9 Дополнительная литература
Разработка

Развитие ханджа-хонён потребовало двух основных изменений в орфографических традициях Корейского полуострова. Первым было принятие ханджа примерно в начале периода Троецарствия Кореи. Вторым было введение хангыля в 1446 году.

Ханджа

Ханмун

Каллиграфия корейского ученого, поэта и художника Ким Чонху (김정희; 金正喜) начала девятнадцатого века. Как и большинство образованных корейцев с периода Трех Царств до падения династии Чосон в 1910 году, Ким Чон Хуэй большинства своих произведений на ханмуне или литературном китайском.

Грамотность на Корейском полуострове началась с принятия литературный китайский (한문; 漢文; hanmun), написанный китайскими иероглифами (한자; 漢字; hanja). Самым ранним свидетельством корейского ханмун является гравировка на мече, датируемая 222 г. до н.э. и обнаруженная на территории нынешнего Пхёнъяна, следующим ранним примером является каменная надпись 85 г. н.э. в провинция Пхён-аннам. К началу раннего периода Трех Царств (삼국 시대; 三國 時代; Samguk Shidae) (57 г. до н.э. - 668 г. н.э.) каждое из царств Пэкче (백제; 百 濟), Силла (신라; 新 羅) и Когурё (고구려; 高句麗), сокращенное до Корё (고려; 高麗), использование в качестве ханмун было закреплено в официального письменного языка соответствующие королевские дворы и дворянство.

Несколько факторов в начале периода Трех Царств способствовали распространению китайской культуры и грамотности ханмун среди знати. Корейские народы изначально были использованы племенами, находившимися на периферии китайской цивилизации, и естественно, склонны перенимать более передовую культуру и технологии своего более крупного соседа. С 108 г. до н.э. по 313 г. н.э. китайская династия Хань учредила Четыре командования Хань в Северной Корее. Распространение буддизма в Корее также произошло примерно в 4 веке.

Еще одним важным фактором в принятии ханге было принятие гвагео (과거; 科擧; гвагео), скопированного с Китайский императорский экзамен, открытый для всех свободнорожденных. По всей Корее были созданы специальные школы для состоятельных людей и знати, чтобы готовить новых ученых-чиновников для государственной службы. Принятая Силла и Корё, система квагео поддерживалась Корё после объединения Кореи до конца девятнадцатого века. Образованная элита начала изучать ханджа с запоминания Классики тысяч знаков (천자문; 千字文; Cheonjamun), Классики трехлий (삼자 경; 三字經; Самджа Гён) и Сотня фамилий. (백 가성; 百家姓; Пэкча Сон). Для прохождения гвагэо требовалось доскональное умение читать, интерпретировать и составлять отрывки из произведений, как Аналитики ((논어; 論語; Non-eo), Великое обучение (대학; 大學; Daehak), Doctrine of the Mean (중용; 中 J; Jung-yong), Mencius (맹자; 孟子; Maengja), Classic of Poetry (시경; 詩經; Sigyeong), Книга документов (서경; 書 經; Seogyeong), Classic of Changes (역경; 易經; Yeon-gyeong), Весна и осень Анналы (춘추; 春秋; Chuncho) и Книга обрядов (예기; 禮記; Yegi). Другие важные произведения включают Искусство войны Сунзо (손자 병법; 孫子兵 法; Sonja Byeongbeop) и Избранные изысканные литературные источники (문선; 文選; Munseon).

Корейские ученые очень хорошо владели китайским литературным языком. Ученые Пэкче были известны в Японии, и их Корейские ученые также составляли все отчеты, правительственные отчеты, научные сотрудники ные труды, религиозную литературу и му ch поэзию на ханмун, демонстрируя, что корейские ученые не просто читали китайские произведения, но активно сочиняли свои собственные собственные. Хорошо известные примеры китайскоязычной литературы в Корее включают Историю Трёх Королевств (삼국사기; 三國 史記; Самгук Саги), Памятные вещи Трех Королевств (; 三國 遺事; Самгук Юса), Новые истории Золотой Черепахи (금오 신화; 金 鰲 新 話; Кымо Синхва), Облачный сон девяти (구운몽; 九 雲夢; Гу Унмонг), Музыкальная пушка (악학궤범; 樂 學 軌範; Акхак Гвебом), История Хун Гилдона (홍길동전; 洪吉 童 傳; Хун Гилдон Чон) и Облизывание губ у двери мясника (도문 대작 ; 屠 門 大嚼; Domun Daejak).

Адаптация ханджа к корейскому

Китайский язык, однако, сильно отличался от корейского языка, состоящий из кратких, часто односложных слов со строго аналитической структурой SVO, разительно контрастирующей с как правило, многосложная, очень синтетическая, структура SOV с различными грамматическими окончаниями, которые кодируют личность, уровни вежливости и падеж. Несмотря на принятие литературного китайского в качестве письменного языка, китайский никогда не заменяет корейский в качестве разговорного языка, даже среди ученых, погрузились в его изучение.

Первыми попытками сделать литературные китайские тексты более доступными для корейского читателя были отрывки ханмун, написанные в корейском порядке слов. Позже это превратилось в систему гугёль (구결; 口訣) или «фразы». Китайские тексты были разбиты на значащие блоки, а в пробелы были вставлены ханья, использование для обозначения звука родных корейских грамматических окончаний. Предложка литературный китайский язык был очень кратким, многое можно было понять из контекста, поэтому вставка случайных глаголов и грамматических маркеров помогала прояснить смысл. Например, ханджа «爲» использовалось для обозначения своего родного корейского языка, тогда как «尼» использовалось для китайско-корейского произношения и объединялось в «爲 尼» и читалось как «хани» (하니), «делать» (и т. Д..). Иногда использовались специальные символы, чтобы помочь изменить порядок слов в соответствии с корейской грамматикой. Это было похоже на систему канбун (漢文), разработанную в Японии для обработки китайских текстов. Система не была переводом с китайского на корейский, а была попытка научить говорящих по-корейски, знающих ханджа, преодолеть трудности в интерпретации китайских текстов. Хотя он был разработан учеными из раннего Корё королевства (918–1392), гугёль имел особое значение в период Чосон, который простирался до первого десятилетия двадцатого века, поскольку все служащие должны были уметь читать, переводить и интерпретировать конфуцианские тексты и комментарии.

Корейский Baegun Hwasang Chorok Buljo Jikji Simche Yojeol (백운 화상 초록불 조 직지심체 요절; 白雲 和 尙 抄錄 佛祖 直指 心 體 節) или, грубо говоря, «Антология великих буддийских священников« Учения дзэн » »» - это старейший образец книги, напечатанной подвижным шрифтом и напечатанной в Корее в 1377 году, но написанной на литературном китайском языке.

была иду (이두; 吏 讀), или «официальное прочтение», которая начала появляться после 500 года нашей эры. В этой системе ханджа были выбраны из-за их эквивалента исконному корейскому блеску. Например, ханджа «不 冬» означает «нет зимы» или «не зима» и имеет формальное китайско-корейское произношение (부동) budong, подобное мандаринскому bù dōng. Вместо этого оно читалось как андеул (안들), является среднекорейским произношением родной лексики иероглифов и является предком современного аннеунда (않는다), «не делать» или «не делать». В период Корё были разработаны различные конвенции, но были особенно связаны с чун-ин (중인; 中人), верхним средним классом раннего периода Чосон.

Подмножество иду было известно как хянчхал (향찰; 鄕 札), «деревенские записки», и было форма иду, особенно с хянга (향가; 鄕 鄕) старые сборники стихов и некоторые новые произведения, сохранившиеся в первой половине периода Корё, когда его популярность начала убывать. В системе хянчхаль или «деревенских букв» был свободный выбор в использовании того или иного ханджа. Например, чтобы обозначить тему принцессы Шэньхуа, сводной сестры императора Цзяцзина династии Мин, было записано как «善化 公主 主 隱» на языке хянчал и читалось как (선화 공주님 은), seonhwa gongju-nim-eun, где «善化 公主» читается на китайско-корейском языке, поскольку это китайское имя, а китайско-корейский термин для «принцессы» уже был принят как заимствованное слово. Однако ханджа '主 隱' читалось в соответствии с их родным произношением, но использовалось не из-за его буквального значения, означающего «князь крадет», а из-за местного послесложения (님) ним, почетного знака, используемого после профессий и титулов, и Ын, маркер темы. В смешанном шрифте это будет как «善化 公主 님 은». Иду и его вариант хянчхал были похожи на японскую систему манъёгана (万 葉 仮 名), которая развивалась намного позже в Японии. Иду и его вариант хянчхал были в основном заменены написанным смешанным письмом с хангылем, хотя иду официально не прекращали до 1894 года, когда реформы отменили его использование в административных отчетах государственных служащих. Даже с иду, большая часть литературы и официальных документов до 1910 года все еще записывалась на литературном китайском языке.

Обнародование Хунминьчжон-ым

Введение

Пример хангыля, написанного традиционным вертикальным способом. Слева - хунминьчжон-ым, а справа - современный хангыль.

Несмотря на появление народного письма на корейском языке с использованием ханджа, эти публикации оставались владением грамотного класса, включая королевскую семью и знать, буддийских монахов, конфуцианских ученых. государственных служащих и представителей высших слоев общества, поскольку способность читать эти тексты требовала умения понимать значение китайских иероглифов, как их принятым китайско-корейским произношением, так и с их родным языком. Чтобы это, король Сечжон Великий (조선 세종대왕; 朝鮮 世宗 大王) исправить целиал ученых для разработки нового письма для корейского языка, что привело к обнародованию в 1446 году хунминджон-ым (훈민정음 ; 訓 民 正音), «правильное произношение для обучения людей». Проблемы, связанные с грамотностью литературного китайского для простых людей, были резюмированы в начале воззвания Седжонга, написанного на литературном китайском языке:

國 之 語音 , 異 乎 中國 , 與 文字 不 相 流通 , 故 有所 欲言 , 不得伸 其 情 者 多 矣。 爲此 新制 八字 欲使 人人 易 便於 日用 Поскольку Поскольку стране 37 стране Поскольку стране 37 37 37 37 37 37 37. Поэтому даже если невежественные люди хотят общаться. Опечаленный этим, я [получил] 28 новых писем. Я желаю, чтобы все люди могли легко выучить эти буквы и [они] были удобны для повседневного использования.

Письмо в настоящее время является основным и наиболее распространенным методом написания корейского языка; в Южной Корее известен как хангыль (한글)), от слова han (한), но гомофонный с китайско-корейским han ((한; 韓), «Корейский» и исконное слово gul (글), «сценарий». Корее письменность известна как joseon («Чосан») (조선 글; 朝鮮 from) по старому названию Кореи. Алфавита народов отмечается как национальный праздник 9 октября на юге и 15 января на севере, соответственно.

Новый шрифт быстро Было предпринято несколько попыток запретить или отменить использование хангыля, которые традиционно лишены доступа к образованию, таких как женщины, фермеры, из низших слоев общества, сельские торговцы и маленькие дети. были инициированы региональными правителями, появились пренебрежительные замечания по поводу их правит, и высшие классы, чья власть и влияние основывались на их способности читать, писать и интерпретировать классические китайские тексты и комментарии к ним. Научная элита высмеивала единственное использование хангыль псевдо-почтительно как jinseo 진서; 真 書), «настоящий сценарий». Другие оскорбления, такие как «женский сценарий», «детский сценарий» и «рука фермера», известны неофициально, но не встречаются в литературе.

Распространение

Южнокорейский дорожный знак, обозначающий «проезд запрещен». или «не входить» в хангыль. Как китайско-корейская фраза, это исторически было написано на ханджа как «通行 禁止».

Несмотря на опасения высших классов и научных элитов, введение раннего хангыля фактически проголосило уровень владения литературным китайским языком. Появились словари ханджа нового стиля, в которых слова упорядочены в соответствии с их алфавитным порядком при написании на хангыле, и показаны составные слова, содержащие ханджа, а также его китайско-корейское и его родное, иногда архаичное произношение - система, которая все еще используется для многих. современные корейскоязычные словари ханджа. Слоговые блоки можно было легко писать между значимыми единицами китайских иероглифов в аннотациях, но они также начали заменять сложные обозначения ранних гугёля и иду, включая хянчхал, хотя гугёль и иду официально не отменялись до конца 19 века. отчасти потому, что литературный китайский язык все еще был официальным письменным языком королевского двора, знати, управления и дипломатии, пока его использование не было окончательно отменено в начале двадцатого века, а его местное производство в основном прекратилось к середине века.

Настоящее распространение хангыля на все элементы корейского общества было в конце восемнадцатого века начала двух литературных течений. Древнее сидзё (시조; 時 調), «сезонная мелодия», поэзия. Хотя сидзё, находящиеся под сильным регионом китайской поэтической династии Тан, долгое время писался на китайском языке, авторы начали писать стихи на корейском языке, написанные исключительно на хангыле. В то же время, gasa (가사; 歌詞), «песенная лирика», также получила распространение поэзия. Корейские женщины из высших слоев общества создали гаса, переводя или находя вдохновение в старых стихах, написанных на литературном китайском языке, и переводя их на корейском языке, но, как следует из названия, популярно пели. Хотя католические и протестантские миссионеры пытались проповедовать на Корейском полуострове, начиная с дворянства, используя китайские переводы и произведения. В начале девятнадцатого века епископ Симеон-Франсуа Бернё или Чан Гён-ил (장경일; 張敬 一) постановил, чтобы все публикации были написаны только на хангыле, и все ученики миссионерских школ должны были его использовать.. Протестанты и другие католические миссионеры последовали их примеру, способствуя распространению христианства в Корее, но также создали большой корпус материалов на корейском языке, написанных только на хангыле.

Смешанный алфавит или ханджа-хонён

Текст к Государственному гимну Корейской Империи написан смешанным корейским шрифтом. Меньший хангыль после каждой группы ханджа обычно не был написан, но представлен для обозначения произношения китайско-корейских элементов.

Практика смешивания хангыля с ханджа началась еще с введением хангыля. Даже прокламация короля Седжона была написана на литературном китайском языке и отрывками из иду, чтобы объяснить алфавит, и смешанные отрывки, которые помогают «облегчить» читателю использование алфавита. Первый роман, написанный на хангыле,;龍飛 御 天歌 (Dra; 龍飛 御 天歌), «Песни драконов, летящих в небеса», на самом деле в основном написан на том, что сейчас считается смешанным письмом. Еще одно крупное литературное произведение, провозглашенное шедевром литературы на хангыль, - это перевод 1590 г. Аналектов из Конфуция (논어; 論語) И Юлгока (이율곡 ; 李 栗 谷) также полностью написано на ханджа-хоньонг.

Хотя многие корейцы сегодня приписывают ханджа-хонён японской оккупации Кореи, отчасти из-за визуального сходства китайских иероглифов, перемежающихся с буквенным текстом текстов на японском языке, с текстами на корейском языке, написанными смешанным шрифтом, и многочисленные схемы ассимиляции и подавления, проводимые оккупационным правительством против корейского народа, языка и культуры. Фактически, ханджа-хонъонг было обычным явлением среди королевской семьи, янбан (양반; 兩 班) и классы чжун-ин для личных записей и неформальных писем вскоре после введения алфавита и заменили рутинное использование idu от jung-in. Расцвет ханджа-хонён наступил с реформами Гап-о (갑오; 甲午), прошедшими в 1894 - 1896 гг. После крестьянского восстания Донгхак (동학 농민 혁명; 東 學 農民 革命). Реформы положили конец статусу клиента Кореи для императоров династии Цин, подняли короля Годжона до императора Квангму (고종 광무제; 高宗 光武帝), положили конец господству литературного китайского языка и сценария иду, положили конец имперской системе гвагео. экзамены. Вместо литературного китайского языка корейский язык, написанный «национальными буквами» (국문; 國文) - теперь понимаемый как альтернативное название хангыля, но в то время называемый ханджа-хонён, - теперь стал языком управления.

Ю Гилджун (유길준; 兪 吉 濬), автор публикации о ханджа-хонён Сеою Гёнмун (서유견 문; 西遊 見聞) или «Наблюдения за путешествиями на Запад».

Благодаря более чем тысячелетнему литературному господству Китая, ранние тексты ханджа-хонён были написаны в жестком, прозаическом стиле, с преобладанием китайско-корейских терминов, едва удаленных от гугёля, но письменный язык был быстро адаптирован к текущему формату с более естественным стилем, с использованием ханджа только там,где китайско-корейское заимствованное слово было прочитано в китайско-корейском произношении, а хангыль - для родных слов и грамматических частиц. Одним из наиболее важных изданий конца периода Чосон была еженедельная газета Hanseong Jugang (한성 주간; 漢城 週刊), одна из первых, написанных в более естественном стиле за несколько лет до реформ Гап-о. Популярная газета изначально создавалась как издание только для ханджа, которое просуществовало всего несколько недель, прежде чем они поменяли формат. Во время реформ Ю Гилджун (유길준; 兪 吉 濬) публиковал свои дневники путешествий, Сеою Гёнмун (서유견 문; 西遊 見聞) или «Наблюдения за путешествиями на Запад» были бестселлерами в то время. Успех Hanseong Jugang и Seoyu Gyeonmun побудил литераторов перейти на местный корейский язык в hanja-honyong.

Структура

В типичных текстах hanja-honyong, традиционно все слова были китайско-Корейское происхождение, составленное либо из китайских иероглифов, либо из заимствованных слов непосредственно из китайского, было написано на ханджа, хотя особенно редкие или сложные ханджа часто устраняются с помощью произношения хангыль и, возможно, толкования значения. Родные слова, включая корейские грамматические послелоги, писались на хангыле. Из-за реформ, проведенных в местной системе, были отменены в то время системы, которые были отменены в то время.

Примеры
Корейский в ханджа-хонён и хангыль
Ханджа-хонёнхангыльРомаджаАнглийский
失業者 가繼續 늘어나서 政府 는 對策 을 磨鍊 하고 있다.실업자 가 계속늘어나서 정부는 대책을 마련하고 있다.Сиреопджа га гесок нейреонасео чонбу нын дэчэг ул мэрион хаго итда.Число безработных продолжает расти, правительство улучшения.
大韓民國 農業 이 더 發展 할 수 있도록 도와 究 結果 가 公開 되었다.대한민국 농업 이 더 발전 할 수 있도록 도와 주는 연구결과가 공개되었다.Дэхан Мингук нонг-об и део балджон хал су итдорок доваджун ёнгугёльгва га гонгэ доэ-итда.Результаты исследования, которые могут улучшить корейское сельское хозяйство, теперь опубликованы.
朝鮮 日報 는 1920 年 에 創刊 되었다. 100 年 이 다 되어 간다.조선 일보 는 1920 년에 창간되었다. 100 년 이 다 되어 간다.Чосон Ильбо нын 1920 (чхонубэгизим) нён э чанган доэотда 100 (баенг) нён и да доэ-ё ганда.Чосун Ильбо был впервые опубликован в 1920 году. С тех пор прошло почти 100 лет.
休 暇 中 心肺 蘇 生 術 로 사람 을 가 話題 가 되고 있다.휴가 중 심폐 소생술 로 사람 을 살린 병사가 화제가 되고 있다.Хьюга джунг симпье сосаенгсул ло сарамеул саллин бёнса га хваджи га доего итда.Солдат, который стал пожилым человеком с СЛР во время отпуска, стал заголовком.
인터넷 豫 買 가 電話 豫 買 보다 便 하더라.인터넷 예매가 전화 예매 보다 편 하더라.Inteonet yemae ga jeonhwa yemae boda pyeon hadeora.Бронирование через Интернет удобнее, чем бронирование по телефону.
어제 日出 은 5:10, 日 沒 은 19:53 이었다.어제 일출 은 5:10, 일몰 은 19:53 이었다.Eoje ilchur eun 5:10 (daseot-si sip-bun), ilmor eun, 19:53 (ilgop-si osipsam-bun) i-eotda.Вчера восход солнца был в 5:10, а закат был в 19:53.
Визуальная обработка

В корейском письме со смешанным шрифтом, особенно в формальном и академическом контексте большинства семантических или «содержательных» слов обычно пишутся ханджа, тогда как большинство синтаксис или «функция» передается с помощью грамматических окончаний, частиц и почетных знаков, написанных на хангыле. Японский, в котором по-прежнему широко используется китайская орфография, читается точно так же. Китайские иероглифы имеют разные языки и имеют больше штрихов, чем типичный слоговый блок букв, и определенно, чемская кана, что позволяет японцам обоим языкам очень быстро обрабатывать информацию о содержании.

Корейские читатели, однако у них несколько больше, чем у японских читателей. Корейский язык имеет более местную лексику, используемую для семантической информации, поэтому читатели старшего возраста сначала сканируют ханджу, а собирают вместе, читая хангыль. Содержательные слова, чтобы понять смысл. Японцы избегают этой проблемы, записывая основных корейских слов с помощью китайско-японского эквивалента кандзи, тогда как чтение китайско-японской лексики в соответствии с родным корейским произношением или переводом было написано на ханджа, поэтому только китайско-корейское слово может быть написано на ханджа.. Недостатков можно избежать за счет использования, вставляемых между фразами в современном корейском языке, ограничивая фразы, как правило, одним словом содержания и грамматическими частями, что позволяет читателям быстрее определять слова на родном корейском языке.

При чтении текстов корейцы быстрее читают отрывки, написанные на хангыле, чем на смешанном шрифте. Однако, хотя «чтение» происходит быстрее, понимание текстов облегчается с использованием ханджа в языке более высокого порядка, «разрешение неоднозначности ханджа» даже в текстах только на хангыле. Например, daehan (대한), обычно понимаемое в контексте «Великий Хан» (大 韓, 대한) или «Великий корейский народ», может также обозначать (大寒, 대한) «большую зиму», самую холодную часть в конце. января и начала февраля (大旱, 대한) «сильная засуха», (大漢, 대한) «Великий китайский народ», (大 恨, 대한) «глубокое негодование», (對 韓, 대한) «антикорейский, '(對 漢, 대한), «антикитайский» или коренной корейский (대한) «примерно» или «по направлению». Читателям и академическим текстов часто приходится разъяснять слушателю термины, чтобы избежать двусмысленности, и большинство ханджа используются только при необходимости, чтобы устранить путаницу. Как видно из приведенного ниже примера, ханджа в песне преимущественно родной лексикой выделяется из текста хангыль, поэтому выглядит почти как жирный и увеличенный текст. Это получило дальнейшее развитие в более старых текстах, когда блоки хангыля иногда писались меньше, чем окружающая ханджа.

Первый и третий припев из сеульской версии корейской эпической песни Arirang (아리랑)
Первый припевСмешанный шрифт나를버리고가시는임은十里도못 가서발病난다
Только хангыль나를버리고가시는임 은십리 도못 가서발병 난다
Английский'I- [object]''для отказа- [последовательный соединитель предложений]''to go' - [тема]'you- [topic]''ten li (расстояние) - [добавка]''иметь возможность идти- [первичное соединение]''иметь больные ноги- [союз / герундий]'
ПереводМоя любовь, ты покидают меня. Ваши ноги будут SORE, прежде чем вы пойдете ДЕСЯТЬ ЛИ .. «Ты собираешься бросить меня и не сможешь пройти десять ли [раньше] больные ноги. '.
Третий рефренСмешанный шрифт저기山이白頭山 이라지冬至섣달 에도꽃만핀다
Только хангыль저기산이백두산 이라지동지섣달 에도꽃만핀다
английский'that- [номинальная статья]'', что''гора- [именительный падеж]''Гора Пэкду- [простой декларативный падеж] - [именительный падеж] - [случайный декларативный падеж]''зимнее солнцестояние''двенадцатый месяц - несмотря на- [добавка]''цвести''цвести'
ПереводВот там, ГОРА- это БАЭКДУ, где даже в середине ЗИМНИЕ ДНИ, распускаются цветы.. «Это, конечно, гора Пэкду. Несмотря на [середину] зимы [примерно во время] зимнего солнцестояния, цветы распускаются ».
Значение ханджа

Очень мало ханджа используется в современной корейской письменности, но иногда используется в академических и технических текстах и ​​официальных публикациях таких как , где используется редкое ханджа. в качестве сокращения в заголовках газет, особенно если коренной корейский эквивалент является более длинным словом или более важным, для устранения неоднозначности значений слова. Китайско-корейские слова составляют более 70% корейского языка, хотя используется только третье из них, но эта доля увеличивается в официальных и высокопрофессиональных публикациях. У родного корейского слога может быть до 1300 комбинаций по сравнению с китайско-корейским инвентарем, состоящим из 400. Хотя среднекорейский развил тона, которые, возможно, облегчили дифференциацию слов, это развитие было потеряно при переходе к современному корейскому, дел много слов омофонов друг друга. В кантонском диалекте, чье произношение символов похоже на китайско-корейское произношение из-за его консервативной фонологии и древнего возраста, когда эти слова вошли в корейский язык, произносится несколько слов / сан /: 新 'новый', 身«Тело», «божество», 辛 «трудный» или «острый», 蜃 «большой моллюск», 腎 «почки» и 呻 «оплакивать». Хотя даже в кантонском диалекте 新, 身 и 辛 являются настоящими омофонами с произношением / sân / с высоким тоном, каждый из других произносится с уникальным тоном, который отличает их от первых трех и друг от друга: 蜃 / sa̜n /, 腎 / sàn / и 呻 / sān /. На корейском языке ханджа-эо все эти иероглифы читаются как / sin /, а в написании хангыль все разделяют 신 и не имеют тона, чтобы различить их.

К середине 1990-х годов, когда даже самые консервативные газеты перестали публиковать на ханджа-хонён, большинство из которых прекратилось в 1980-х, и переключились на в целом формат хангыль, использование символов для разъяснения значения Словом, «устранение неоднозначности ханджа» до сих пор широко распространено, отчасти из-за жалоб старых подписчиков, которые были обучены смешанному письму и привыкли использовать глоссы ханджа. Из этой статьи 2018 года из консервативной газеты The Chosun Ilbo, две фразы устранены с hanja:

  • 정점 은 2003 ~ 04 시즌 무패(無敗) 리그 우승 이라는 위업 을 이룬 것이었다. 아직도 당시 의 무패 우승 은 회자(膾炙) 되고 있다 (хангыль с неоднозначностью ханджа)
  • 頂點 은 2003 ~ 04 시즌 無敗(무패) 리그 優勝 이라는 偉業 을 이룬 것이었다. 아직도 當時 의 無 敗 優勝 은 膾炙(회자) 되고 있다 (ханжа с неоднозначностью хангыль)
  • «Пик сезона 2003-2004 гг. Был для непобежденной лиги победой в чемпионате. Непобежденный чемпионат того периода по-прежнему остается« жареным мясом »(похвалы). "

Хотя во многих случаях контекст может помочь распознать значение, и многие из возможных вариантов являются неясными или редкими персонажами, которые встречаются только в классической литературе или литературном китайском, что ограничивает выбор. В более расслабленных публикациях, где неоднозначность ханджа встречается реже, китайско-корейских терминов избегают, насколько это возможно, хотя некоторым читателям это может показаться «тупым» материалом. Контекст часто может облегчить понимание многих терминов. Многие китайско-корейские термины, которые встречаются редко и встречаются только в древних текстах на литературном китайском языке, почти неизвестны и даже не могут быть частью ханджа, преподаваемого в образовании, что ограничивает количество возможных вариантов.

Корейско-корейский (漢字 語, 한자어, hanja-eo) омофоны
신지. sinji종고. jonggo선공. seon-gong가기. gagi국. guk
信地. зона патрулирования仙 種?. типы призраков先攻. первый удар佳期. хороший сезон. бракосочетание局. бюро. администрация
宸旨. министр宗高. благородное происхождение扇工. вентилятор-оператор可期. ожидание. обещание國. страна. королевство
信之. правдивость終古. древние времена船工. товарищ по плаванию佳氣. благородная аура菊. хризантема
愼之. осторожность. страх從姑. двоюродный брат по отцовской линии善恐. болезнь горла家妓. горничная鞠. кланяться
臣指. чиновнику. министру суда從古. предыдущие времена善功. добродетельный успех家忌. годовщина смерти 鵴. кукушка
新地. мелиорированная земля鐘鼓. колокол и барабан哥器. Ge ware 椈. кипарис
新枝. весенний рост. новые филиалы稼器. сельскохозяйственные орудия踘. хакей-мешок
新知. новые знания край麯. солод
神地. божество-опекун攫. хват
Пример

Текст ниже является преамбулой к конституции Республики Корея. Первый текст написан на хангыле; вторая - версия смешанного сценария; и третий - неофициальный перевод на английский язык.

유구한 역사 와 전통 에 빛나는 우리 국민 은 3 · 1 운동 으로 건립 된 대한민국 임시 법통 과 불의 에 항거 한 한 4 · 19 민주 이념 하고, 조국 의 민주 개혁 의 사명 에 입각 하여 정의 · 인도 와 동포애 로써 의 단결 을 하고, 모든 사회적 폐습 과 불의 를 타파 하며, 자율 과 조화 를 바탕 으로 자유 민주적 기본 질서 더욱 확고히 하여 정치 · 경제 · 사회 · 의 모든 영역 에 있어서 각인 의 기회 를 균등히 하고, 능력 을 최고 도로 발휘 하게 하며, 자유 와 권리 에 따르는 책임 과 하여, 안으로는 생활 의 균등 한 을 기 하고 밖으로 는 항구 적인 평화 와 인류 공영 이바지 함으로써 과 우리들 의 자손 의 안전 과 자유 와 행복 을 다짐 하면서 1948 년 7 월 12 에 제정 되고 8 차 에 걸쳐 개정 된 이제 국회 의 의결 거쳐 국민 에 의하여 개정 한다..

1987 년 10 월 29 일

悠久 한 歷史 와 傳統 大 韓國民 은 3 · 1 運動 으로 建立 된 大韓民國 臨時 政府 의 法 統 義 에 抗拒 한 4 · 19 民主 理念 을 하고, 祖國 의 民主改革과 平和 的 統一 의 使命 에 立 脚 하여 正義 · 와 同胞 愛 로써 民族 의 團結 히 하고, 모든 社會 的 弊 習 과 하며, 自律 的 習하여 政治 · 經濟 · 社會 · 文化 의 모든 領域 있어서 의 機會 를 均等 히 하고, 能力 을 最 高度 로 發揮 하게 하며, 自由 와 權利 責任 과 義務 를 完 遂, 안으로는 國民 生活 의 均等 한向上 을 基 하고 밖으로 는 恒久 的 인 世界 平和 와 共榮 에 이바지 함으로써 우리들 과 우리들 子孫 의 安全 과 自由 와 幸福 할 것을 다짐 하면서 1948 年 7 月 12 日 에 制定 되고 8 次 에 걸쳐改正 된 憲法 을 이제 國會 의 議決 을 國民 依 하여 改正 한다..

1987 年 10 月 29 日

Мы, народ Кореи, гордимся блестящей историей и традициями с незапамятных времен, отстаивая дело Временного правительства Республики Корея, рожденное Движением за независимость первого марта 1919 года, и демократические идеалы Апрельской революции 1960 года, взяв на себя миссию демократических реформ и мирного объединения наших Родины и решив укрепить национальное единство на основе справедливости, гуманизма и братской любви, уничтожить все социальные пороки и несправедливость, предоставить равные возможности каждому человеку и обеспечить наиболее полное развитие индивидуальных способностей во всех областях, включая политическую и экономическую., социальной и культурной жизни путем дальнейшего укрепления свободного и демократического основного порядка, способствующего частной инициативе и общественной гармонии, и помогая каждому человеку выполнять свои обязанности и обязанности, сопутствующие свободам и правам, а также повышать качество жизни всех граждан и вносить свой вклад к прочному миру во всем мире и общему процветанию человечества и, следовательно, y для обеспечения безопасности, свободы и h для нас и наших потомков навсегда, внесенных в Конституцию, принятых и утвержденную 12 июля 1948 года, посредством общенационального референдума по решению национального собрания, в которую были внесены восемь поправок.

29 октября 1987 г.

См. Также
  • icon Языковой портал
Ссылки
Дополнительная литература
  • Лукофф, Фред (1982). "Введение." Первый читатель корейской письменности смешанным шрифтом. Сеул: Yonsei University Press.
Последняя правка сделана 2021-05-25 13:12:34
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте