Kommet, ihr Hirten

редактировать
«Kommet, ihr Hirten»
Немецкий Рождественский гимн
Carl Riedel portrait.jpg Карл Ридель, который написал текст
английский«Приходите, все пастыри»
Текстот Карл Ридель
Языкнемецкий
На основе на"Nesem vám noviny"
МелодияБогемия
Опубликовано1870 (1870)

"Kommet, ihr Hirten "(Come, пастухи) - немецкая рождественская песня из Богемия, происходящая от чешской песни «Nesem vám noviny ». Он отражает элементы из истории Рождества, Благовещения пастухам, их прогулки к яслям и их Поклонения, приглашая последовать их примеру. Первый, «Kommet, ihr Hirten, ihr Männer und Fraun », обращается к пастухам, мужчинам и женщинам.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Текст
  • 3 Мелодия
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки

История

Текст «Kommet, ihr Hirten» был происходит от чешского гимна "Nesem vám noviny". Немецкий текст был написан как вольный перевод с чешского оригинала Карлом Риделем в Лейпциге. Впервые оно было опубликовано под названием Die Engel und die Hirten (Ангелы и пастыри) в 1870 году в его сборнике Altböhmische Gesänge für gemischten Chor (Древнечешские песнопения для смешанного хора). Песня в традициях пастушьих песен, происходящих от Благовещения пастухам и Поклонения пастырей из Евангелия от Луки (Луки 2: 8-20). Версия Риделя подходит для широкой публики.

Песня по-прежнему популярна. Он включен в протестантский сборник гимнов Evangelisches Gesangbuch как EG 48, а также в некоторые региональные разделы католического сборника гимнов Gotteslob 1975 года и его второго издания, Gotteslob 2013 года.

На английском языке эта песня стала известна как «Come, All Ye Shepherds» в переводе Мари Рюф Хофер в 1912 году.

Текст

Чешская песня » Nesem vám noviny "(Передача новостей)" состоит из пяти строф. Ридель написал версию в трех строфах по пять строк в каждой, рифмуясь попарно с заключительной короткой последней строкой. Начало - «Kommet, ihr Hirten, ihr Männer und Fraun» (Идите, пастухи, мужчины и женщины).

1. Kommet, ihr Hirten, ihr Männer und Fraun,. Kommet, das liebliche Kindlein zu schaun,. Christus, der Herr, ist heute geboren,. Den Gott zum Heiland euch hat erkoren.. Fürchtet euch nicht !.. 2. Lasset uns sehen в Bethlehems Stall,. Was uns verheißen der himmlische Schall;. Was wir dort finden, lasset uns künden,. Lasset uns preisen in frommen Weisen:. Halleluja!.. 3. Wahrlich, die Engel verkündigen heut. Bethlehems Hirtenvolk gar große Freud:. Nun soll es werden Friede auf Erden,. Den Menschen allen ein Wohlgefallen:. Ehre sei Gott!

Мелодия

В 1847 году мелодия была впервые опубликована в сборнике Katolicky kancionál в Olmütz. Рукописи не датированы, но, по-видимому, относятся к первой половине XIX века. Это мелодия бордун, похожая на мелодии народной музыки.

Музыкальные партитуры временно отключены.

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-25 12:32:55
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте