Греческий койне

редактировать
Распространенный диалект греческого языка, на котором говорили и писали в древнем мире
Греческий койне
РегионВосточная Римская империя
Эра336 г. до н.э. - 300 г. н.э. (официальное использование Византии до 1453 г.); сохранился как литургический язык греческой православной и греко-католической церквей
Языковая семья индоевропейская
Ранние формыПротогреческий
Система письма Греческий алфавит
Коды языков
ISO 639-2 grc
ISO 639-3 grc (включает все до-современные стадии)
Linguist List grc-koi
Glottolog Нет

греческий койне (UK :,US : ; Греческий : Ελληνιστική Κοινή, Ellinistikí Koiní, ), также известный как александрийский диалект, общий аттический, Эллинистический или библейский греческий, был распространенной надрегиональной формой из греческого, на которой говорили и писали в эллинистический период, Римская империя и ранняя Византийская империя, или поздняя античность. Он возник в результате распространения греческого языка после завоеваний Александра Македонского в четвертом веке до нашей эры и служил lingua franca большей части Средиземноморского региона и Ближнего Востока во время следующие века. Он был основан в основном на аттических и родственных ионных речевых формах с различными примесями, вызванными уравниванием диалекта с другими вариантами

греческий койне. включали стили, варьирующиеся от более консервативных литературных форм до разговорной речи того времени. Как доминирующий язык Византийской империи, он далее развился в средневековый греческий, который затем превратился в новогреческий.

Литературный койне был средством большей части постклассической греческой литературной и научной литературы., например, произведения Плутарха и Полибия. Койне также является языком христианского Нового Завета, Септуагинты (греческий перевод Еврейской Библии в 3 веке до н.э.) и самых ранних Христианские богословские сочинения отцов церкви. В этом контексте греческий койне также известен как «библейский», «новозаветный», «церковный» или «святоотеческий» греческий. Римский император Марк Аврелий также написал свои личные мысли на греческом койне в работе, которая теперь известна как The. Греческий койне продолжает использоваться в качестве литургического языка богослужений в Греческой Православной Церкви.

Содержание

  • 1 Имя
  • 2 Происхождение и история
  • 3 Источники
  • 4 Типы
    • 4.1 Библейский койне
      • 4.1.1 Септуагинтский греческий
      • 4.1.2 Новозаветный греческий
    • 4.2 Патристический греческий
  • 5 Различия между аттическим и койне греческим
    • 5.1 Различия в грамматике
    • 5.2 Фонология
      • 5.2.1 Новозаветная греческая фонология
  • 6 Образцы текстов койне
    • 6.1 Образец 1 - Римский указ
    • 6.2 Образец 2 - Греческий Новый Завет
  • 7 Ссылки
    • 7.1 Примечания
    • 7.2 Цитаты
  • 8 Библиография
  • 9 Дополнительная литература
  • 10 Внешние ссылки

Имя

Англоязычное имя Koine происходит от греческого слова Koine ἡ κοινὴ διάλεκτος he koinè diálektos, «общий диалект». Само греческое слово koinē (κοινή) означает «общий». Слово произносится как, или на английском языке США и на английском языке Великобритании. Произношение самого слова koine постепенно изменилось с (близкое к Classical Attic произношение ) на (близко к новогреческому ). По-гречески этот язык упоминается как Ελληνιστική Κοινή, «эллинистический койне», в смысле «эллинистический надрегиональный язык »).

Древние ученые использовали термин коинэ в нескольких различных чувства. Такие ученые, как Аполлоний Дискол (второй век нашей эры) и Элий Геродиан (второй век нашей эры), сохранили термин койне для обозначения протогреческого языка, в то время как другие использовали его для обозначения любой народной формы греческой речи, которая несколько отличалась от литературного языка.

Когда греческий койне стал языком литературы в первом веке до нашей эры, некоторые люди различали две формы: письменные как литературные. постклассическая форма (которую не следует путать с аттицизм ) и просторечие как повседневное просторечие. Другие предпочитали называть койне «диалектом Александрии » или «александрийским диалектом» (ἡ Ἀλεξανδρέων διάλεκτος) или даже универсальным диалектом своего времени. Современные классики часто использовали прежний смысл.

Происхождение и история

Грекоязычные районы в эллинистический период (323–31 до н.э.).
  • Темно-синий: области, где, вероятно, было большинство носителей греческого языка.
  • Голубой: области, которые были эллинизированы.

Койне Греческий возник как общий диалект в армиях Александр Македонский. Под предводительством Македонии их вновь образовавшаяся общая разновидность распространялась от Птолемеевского царства Египта до Империи Селевкидов Месопотамии. Он заменил существующие древнегреческие диалекты повседневной формой, понятной людям где угодно. Хотя элементы греческого койне сформировались в классической Греции, постклассический период греческого языка определяется как начавшийся со смерти Александра Македонского в 323 г. до н.э., когда культуры, находящиеся под греческим влиянием, в свою очередь, начали влиять на язык.

Переход в следующий период, известный как средневековый греческий, восходит к основанию Константинополя Константином Великим в 330 году. Таким образом, постклассический период греческого языка относится к созданию и развитию греческого языка койне на протяжении всей эллинистической и римской эпох истории до начала средних веков.

Лингвистические корни общегреческого диалекта были неясны с древних времен. В течение эллинистического периода большинство ученых считали койне результатом смешения четырех основных древнегреческих диалектов, «ἡ ἐκ τῶν τεττάρων συνεστῶσα» (композиция четырех). Эту точку зрения поддержали в начале двадцатого века Поль Кречмер в его книге Die Entstehung der Koine (1901), а Ульрих фон Виламовиц-Мёллендорф и Антуан Мейе, основанный на интенсивных ионных элементах койне - σσ вместо ττ и ρσ вместо ρρ (θαλάσσα - θάλαττα, «море»; ἀρσενικός - ἀρρενικός, «мощный, мужественный») - считал койне упрощенной формой Ионический.

Точка зрения, принятая сегодня большинством ученых, была высказана греческим лингвистом Георгиосом Хатзидакисом, который показал, что, несмотря на «состав четырех», «стабильным ядром» греческого языка койне является аттическое. Другими словами, греческий койне можно рассматривать как аттический с примесью элементов, особенно ионических, но также и других диалектов. Степень важности неаттических языковых элементов в койне может варьироваться в зависимости от региона эллинистического мира.

В этом отношении разновидности койне, на которых говорят в ионийских колониях Анатолия (например, Понта, ср. понтийский греческий ) будет иметь более интенсивные ионные характеристики, чем другие, а также в Лаконии и Кипре. некоторые характеристики дорического и аркадокипрского соответственно. Литературный койне эллинистической эпохи в такой степени напоминает Аттический, что его часто упоминают как Общий Аттический.

Источники

Первые ученые, изучавшие койне как в Александрийское время, так и в раннее Новое время, были классиками, прототипом которых был литературный аттический греческий классического периода, и не одобряли любую другую разновидность древнегреческого. Таким образом, греческий койне считался устаревшей формой греческого языка, которая не заслуживала внимания.

Пересмотр исторического и лингвистического значения койне греческого начался только в начале 19 века, когда были известны известные Ученые провели серию исследований эволюции койне на протяжении всего эллинистического периода и Римской империи. Источники, использованные при исследованиях Койне, многочисленны и имеют неодинаковую надежность. Наиболее важными из них являются надписи постклассических периодов и папирусы, поскольку они представляют собой два типа текстов, которые имеют аутентичное содержание и могут быть изучены напрямую.

Другими значительными источниками являются Септуагинта, греческий перевод еврейской Библии и греческого Нового Завета. Изучение этих текстов было направлено на самых простых людей, и по этой причине они использовали самый популярный язык той эпохи.

Другие источники могут быть основаны на случайных находках, таких как надписи на вазах, написанные популярными художниками, ошибки аттистов из-за их несовершенного знания аттического греческого языка или даже некоторых сохранившихся греко-латинских глоссариев римского периода, например :

Καλήμερον, ἦλθες;. Bono die, venisti?. Добрый день, вы пришли?

Ἐὰν θέλεις, ἐλθὲ μεθ 'ἡμῶν.. Si vis, veni mecum.. Если хочешь, пойдем с нами.

Ποῦ;. Ubi?. Куда?

ρὸς φίλον ἡμέτερον Λεύκιον.. Ad amicum nostrum Lucium.. Нашему другу Люциусу.

Τί γὰρ ἔχει;. Quid enim habet?. В самом деле, что у него есть?. Что с ним?

Ἀρρωστεῖ.. Аэгротат.. Он болен.

Наконец, очень важным источником информации о древнем койне является современный греческий язык со всеми его диалектами и собственная форма койне, сохранившая некоторые устные языковые детали древнего языка, утраченные письменной традицией. Например, Понтийский и Каппадокийский греческий сохранили древнее произношение η как ε (νύφε, συνέλικος, τίμεσον, πεγάδι для стандартного новогреческого νύφη, συνήλικογ, τίμησον и т. Д.) в то время как тсаконский язык сохранил длинное α вместо η (ἁμέρα, ἀστραπά, λίμνα, χοά и т. д.) и другие местные характеристики дорического греческого.

диалекта из южной части греческого языка. -языковые регионы (Додеканес, Кипр и т. д.), сохраняют произношение двойных похожих согласных (ἄλ-λος, Ἑλ-λάδα, θάλασ-σα), в то время как другие произносятся на многие слова υ как ου или сохраняют древние двойные формы (κρόμμυον - κρεμ-μυον, ράξ - ρώξ и т. д.). Лингвистические явления, подобные описанным выше, подразумевают, что эти характеристики сохранились в койне, который, в свою очередь, имел бесчисленное количество вариаций в грекоязычном мире.

Типы

Папирус 46 - один из древнейших сохранившихся Новый Завет рукописи на греческом, написанные на папирусе, с его «наиболее вероятной датой» между 175–225 годами.

Библейский койне

Библейский койне относится к разновидностям греческого койне, используемым в переводах Библии на греческий и связанных текстах. Его основными источниками являются:

Септуагинта греческая

Были некоторые споры о том, в какой степени библейский греческий язык представляет собой мейнстрим современного разговорного койне и в какой степени он содержит конкретно семитские особенности субстрата. Это могло быть вызвано либо практикой точного перевода с библейского иврита или арамейского оригинала, либо влиянием регионального нестандартного греческого языка, на котором говорили изначально арамейскоязычные Эллинизированные евреи.

Некоторые из особенностей, обсуждаемых в этом контексте, - это нормативное отсутствие в Септуагинте частиц μέν и δέ, а также использование ἐγένετο для обозначения того, что «это свершилось». Некоторые особенности библейского греческого языка, которые, как считается, изначально были нестандартными элементами, в конечном итоге нашли свое отражение в основном греческом языке.

С. Дж. Теккерей в «Грамматике Ветхого Завета на греческом языке согласно Септуагинте» (1909) писал, что только пять книг Пятикнижия, части Книги Иисуса Навина и Книгу Исайи можно считать «хорошей койне». Ученые обсуждают вопрос о том, повлиял ли перевод Пятикнижия на остальную часть Септуагинты, в том числе на перевод Исайи, и насколько сильно.

Еще один вопрос, который обсуждают ученые, - это использование ἐκκλησία ekklēsía в качестве перевода для на иврите קָהָל qāhāl. Исследователь Ветхого Завета Джеймс Барр критически относился к этимологическим аргументам о том, что ekklēsía относится к «сообществу, призванному Богом составлять его народ». Кириакула Пападеметриу поясняет:

Он утверждает, что ἐκκλησία просто используется для обозначения понятия встречи и собрания людей без какого-либо конкретного характера. Следовательно, этимологизация этого слова может быть излишней или даже вводящей в заблуждение, если она может привести к ложным значениям, например, что ἐκκλησία - это имя, используемое для народа Божьего, Израиля.

Греческий Новый Завет

авторы Нового Завета следуют переводам Септуагинты более половины своих цитат из Ветхого Завета.

Время «историческое настоящее » - это термин, используемый для глаголов настоящего времени, которые используются в некоторых повествовательные разделы Нового Завета для описания событий, которые произошли в прошлом по отношению к говорящему. Это больше видно в произведениях, приписываемых Марку и Иоанну, чем Луке. Оно используется 151 раз в Евангелии от Марка в отрывках, где читатель может ожидать глагол в прошедшем времени. Ученые представили этому различные объяснения; в начале 20-го века некоторые ученые утверждали, что использование исторического настоящего времени в Евангелии от Марка было связано с влиянием арамейского, но эта теория потеряла популярность в 1960-х. Другая группа ученых считала, что историческое настоящее время использовалось для усиления драматического эффекта, и эта интерпретация была одобрена в переводе Новой американской Библии. Во втором томе «Грамматики Нового Завета» издания 1929 г. В.Ф. Ховард утверждает, что интенсивное использование исторического настоящего в Геродоте и Фукидиде по сравнению с относительно нечастым использованием Полибием и Ксенофонтом было свидетельство того, что частое использование этого глагольного времени является особенностью народного койне, но другие ученые утверждали, что историческое настоящее может быть литературной формой для «обозначения семантических сдвигов к более заметному материалу».

Патристический греческий

Термин святоотеческий греческий иногда используется для греческого языка, написанного отцами греческой церкви, раннехристианскими богословами поздней античности. Христианские писатели древнейших времен стремились использовать простой регистр койне, относительно близкий к разговорному языку своего времени, следуя модели Библии. После 4-го века, когда христианство стало государственной церковью Римской империи, стали использоваться и более известные регистры койне.

Различия между аттическим и койне греческим языком

Изучение всех источников за шесть веков, которые символически охватываются Койне, обнаруживает лингвистические изменения по сравнению с древнегреческим в элементах разговорного языка, включая грамматику, словообразование, словарь и фонология (звуковая система).

Большинство новых форм начинаются как редкие и постепенно становятся более частыми, пока не закрепятся. Поскольку большинство изменений между современным и древнегреческим языком были внесены через койне, койне в значительной степени знаком и, по крайней мере, частично понятен большинству писателей и носителей новогреческого языка.

Различия в грамматике

Фонология

В период, обычно называемый греческим койне, произошли большие фонологические изменения. В начале периода произношение было практически идентичным древнегреческой фонологии, тогда как в конце оно имело гораздо больше общего с современной греческой фонологией.

. потеря различия в длине гласных, замена системы ударения на система ударения, а также монофтонгизация нескольких дифтонгов:

  • Древнее различие между долгими и короткими гласными постепенно был утерян, и со второго века до нашей эры все гласные стали изохронными (одинаковой длины).
  • Со второго века до нашей эры древнегреческий тональный акцент был заменен на стресс-акцент.
  • Псилоз : потеря грубого дыхания, / ч /. Прерывистое дыхание уже исчезло у ионических греков разновидностей Анатолии и эолических греков Лесбоса.
  • ᾱͅ, ῃ, ῳ / aːi eːi oːi / были упрощены до ᾱ, η, ω / aː eː oː /.
  • Дифтонги αι, ει и οι стали монофтонгами. αι, который беотийцы с IV века до н.э. произносили как / ɛː / и писали η (например, πῆς, χῆρε, μέμφομη), в койне тоже сначала превратился в долгую гласную / ɛː /, а затем с потерей отличительной длины гласного и различения открытости / e /, сливаясь с ε. Дифтонг ει уже слился с ι в V веке до нашей эры в Аргосе, а к IV веку до нашей эры в Коринфе (например, ΛΕΓΙΣ), и это произношение приобрело также в койне. Дифтонг οι обращен к / y /, сливаясь с υ. Дифтонг υι стал произноситься [yj], но со временем потерял свой последний элемент и также слился с υ. Дифтонги ου были возведены в / u / в 6 веке до н.э. и остаются таковыми в новогреческом.
  • Дифтонги αυ и ευ стали произноситься [авев] (через [aβ eβ]), но частично ассимилируются с [af ef] перед глухими согласными θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ и ψ.
  • Простые гласные в основном сохранили свое древнее произношение. η / e / (классически произносится / ɛː /) было повышено и объединено с ι. В 10 веке нашей эры υ / οι / y / не соединялось с ι. Эти изменения известны как иотацизм.
  • Согласные также в значительной степени сохранили свое древнее произношение, за исключением β, γ, δ, φ, θ, χ и ζ. Β, Γ, Δ, которые первоначально произносились / b ɡ d /, превратились в фрикативные / v / (через [β]), / ɣ /, / ð /, которыми они и сегодня являются, за исключением случаев, когда им предшествует носовой согласный (μ, ν); в этом случае они сохраняют свое древнее произношение (например, γαμβρός>γαμπρός [ɣamˈbros], ἄνδρας>άντρας [ˈandras], ἄγγελος>άγγελος [aŋɟelos]). Последние три (Φ, Θ, Χ), которые первоначально произносились как аспираты (/ pʰ tʰ kʰ / соответственно), превратились в щелочные / f / (через [ɸ]), / θ /, и / х /. Наконец, ζ, который до сих пор метрически классифицируется как двойной согласный с ξ и ψ, поскольку первоначально он мог произноситься как σδ [zd] или δσ [dz], позже приобрел свое современное значение /z/.

Фонология заветного греческого

Греческий койне в таблице представляет собой реконструкцию новозаветного греческого койне, в некоторой степени происходящую от диалекта, на котором говорили в Иудее и Галилее во времена первый век и похож на диалект, на котором говорили в Александрии, Египет. Реализация некоторых фонем отличается от более стандартного аттического диалекта койне.

Γ спирантизирован, с небным аллофоном перед гласными переднего ряда и взрывным аллофоном после носовых, в то время как β начинает развивать фрикативную артикуляцию интервокально. φ, θ и χ по-прежнему сохраняют свои древние значения взрывного действия с придыханием, в то время как бездыхательные остановки π, τ, κ, возможно, начали развивать звонкие аллофоны после носа. Первоначальное стремление также, вероятно, стало дополнительным звуком для многих популярных динамиков. Монофтонгизация (включая начальную стадию образования второго элемента в дифтонгах αυ / ευ) и утрата различий между гласными звуками сохраняются, но все же остается различие между четырьмя гласными переднего ряда / e /, / e̝ /, / i / и / y / (все еще округляется).

букваГреческийтранслитерацияIPA
Альфаαa/ a /
Бетаβb/ b / ([b, β])
Гаммаγg/ ɣ / ([ɣ, g, ʝ])
Дельтаδd/ d /
Эпсилонεe/ e /
Зетаζz/ z /
Этаηē/ e̝ /
Тетаθth/ tʰ /
Йотаιi/ i / ([i, j])
Каппаκk/ k / ([k, g ])
Лямбдаλl/ l /
Muμm/ m /
Nuνn/ n / ([n, m])
Xiξx/ ks /
Omicronοo/ o /
Piπp/ p / ([p, b])
Rhoρr/ r /
Sigmaσ (-σ - / - σσ-)s (-s - / - ss-)/ s / ([s, z])
Тауτt/ t / ([t, d])
Ипсилонυy/ y /
Фиφph/ pʰ /
Chiχch/ kʰ /
Psiψps/ ps /
Омегаωō/ o /
.αιai/ e /
.ειei/ i / ([i, j])
.οιoi/ y /
.υιyi/ yi / (или / y /)
.αυau[aɸʷ, aβʷ]
.ευeu[eɸʷ, eβʷ]
.ουou/ u /
.αι (ᾳ)āi/ a /
.ηι (ῃ)ēi/ i /
.ωι (ῳ)ōi/ o /
.h(/ h /)

Пример койне тексты

Следующие тексты показывают отличия от аттического греческого во всех аспектах - грамматике, морфологии, лексике и могут быть выведены как показывающие различия в фонологии.

Следующие комментарии иллюстрируют фонологическое развитие в период Койне. Фонетические транскрипции являются предварительными и предназначены для иллюстрации двух различных стадий реконструируемого развития: ранний консервативный вариант, все еще относительно близкий к классическому аттическому, и несколько более поздний, более прогрессивный вариант, в некоторых отношениях приближающийся к современному греческому.

Образец 1 - Римский указ

Следующий отрывок из указа римского Сената городу Фисбе в Беотии в 170 г. До н.э., воспроизводится в реконструированном произношении, представляющем гипотетическую консервативную разновидность материкового греческого коине раннего римского периода. Транскрипция показывает повышение η до / eː /, частичное (преконсонантное / конечное слово) повышение ῃ и ει до / iː /, сохранение акцента высоты тона и сохранение начального слова / h / (грубое дыхание ).

περὶ ὧν Θισ [β] εῖς λόγους ἐποιήσαντο · περὶ τῶν καθαὑ [τ] οὺς πραγμάτων, οἵτινες ἐν τῇ φιλίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ ἐνέμειναν, ὅπως αὐτοῖς δοθῶσιν [ο] ἷς τὰ καθ αὑτοὺς πράγματα ἐξηγήσωνται, περὶ τούτου τοῦ πράγματος οὕτως ἔδοξεν · ὅπως Κόιντος Μαίνιος στρατηγὸς τῶν ἐκ τῆς συνκλήτου [π] έντε ἀποτάξῃ οἳ ἂν αὐτῷ ἐκ τῶν δημοσίων πρα [γμ] άτων καὶ τῆς ἰδίας πίστεως φαίνωνται. представлено реконструированным произношением, представляющим прогрессивную популярную разновидность койне в раннехристианскую эпоху. Возможности модернизации включают потерю различения по длине гласных, монофтонгию, переход к ударному ударению и повышение η до / i /. Здесь также можно увидеть двухгубное фрикативное произношение дифтонгов αυ и ευ, потерю начальных / h /, фрикционных значений для β и γ и частичное постназальное озвучивание глухих остановок.

ν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.. . В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Он был в начале с Богом. Все было создано Им; и без Него ничего не было сделано. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит; и тьма не объяла его.

Ссылки

Примечания

Цитаты

Библиография

  • Abel, F.-M. Grammaire du grec biblique.
  • Аллен, В. Сидней, Vox Graeca: руководство по произношению классического греческого языка - 3-е изд., Cambridge University Press, 1987. ISBN 0-521-33555-8
  • Андриотис, Николаос П. История греческого языка
  • Бут, Рэндалл, κ κοινὴ προφορά: греческий койне раннего римского периода
  • Брюс, Фредерик Ф. Книги и пергаменты: некоторые главы о передаче Библии. 3-е изд. Вествуд, Нью-Джерси: Ревелл, 1963. Главы 2 и 5.
  • Конибир, ФК и Сток, Сент-Джордж. Грамматика греческого языка Септуагинта: с избранными материалами, словарями и обновленными указателями.
  • Хоррокс, Джеффри К. (2010). Греческий: История языка и его носителей (2-е изд.). Oxford: Blackwell.
  • Smyth, Herbert Weir (1956), греческая грамматика, Harvard University Press, ISBN 978-0-674-36250-5.

Дополнительная литература

  • Bakker, Эгберт Дж., Изд. 2010. Спутник древнегреческого языка. Оксфорд: Уайли-Блэквелл.
  • Бласс, Фридрих и Альберт Дебруннер. 1961. Греческая грамматика Нового Завета и другой раннехристианской литературы. Перевод и редакция Р. В. Функ. Чикаго: University of Chicago Press.
  • Christidis, Anastasios-Phoivos, ed. 2007. История древнегреческого: от истоков до поздней античности. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
  • Колвин, Стивен К. 2007. Исторический греческий читатель: микенское до койне. Oxford: Oxford University Press.
  • Истерлинг, П. Э. и Кэрол Хэндли. 2001. Греческие письма: иллюстрированное введение. Лондон: Общество содействия эллинистическим исследованиям.
  • Эванс, Т. В., и Дирк Оббинк, ред. 2009. Язык папирусов. Оксфорд: Oxford Univ. Press.
  • Gignac, Francis T. 1976–1981. Грамматика греческих папирусов римского и византийского периодов. 2 тт. Милан: Чизальпино-Ла Голиардика.
  • Хоррокс, Джеффри. 2010. Греческий: История языка и его носителей. 2-е изд. Оксфорд: Уайли-Блэквелл.
  • Палмер, Леонард Р. 1980. Греческий язык. Лондон: Faber Faber.
  • Стивенс, Джеральд Л. 2009. Новый Завет греческий промежуточный: от морфологии к переводу. Кембридж, Великобритания: Lutterworth Press.
  • ––––. 2009. Новый Завет Греческий Букварь. Кембридж, Великобритания: Lutterworth Press.

Внешние ссылки

Найдите Κοινή в Wiktionary, бесплатном словаре.
Последняя правка сделана 2021-05-25 12:09:42
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте