"Kling, Glöckchen ", или" Звоните, колокольчик ", это немецкий рождественский гимн XIX века. Лирика написана [де ] (1819–1875) на традиционную немецкую народную мелодию. Согласно другим источникам, она была положена на музыку в 1884 году [де ] (1820–1910).
Kling, Glöckchen, klingelingeling,. kling, Glöckchen, kling!. Laßt mich ein, ihr Kinder,. ist so kalt der Winter,. öffnet mir die Türen,. laßt mich nicht erfrieren!. Клинг, Glöckchen, klingelingeling,. kling, Glöckchen, kling!.. Kling, Glöckchen, klingelingeling,. Kling, Glöckchen, kling!. Mädchen, hört, und Bübchen,. macht mir auf das Stübchen,. принесите euch viele Gaben,. sollt euch dran erlaben.. Клинг, Glöckchen, klingelingeling,. kling, Glöckchen, kling!.. Kling, Glöckchen, klingelingeling,. kling, Glöckchen, клин g!. Hell erglühn die Kerzen,. öffnet mir die Herzen!. Will drin wohnen fröhlich,. frommes Kind, wie selig.. Kling, Glöckchen, klingelingeling,. kling, Glöckchen Клинг!
Звоните, колокольчик, звоните,. Звоните, колокольчик, звоните!. Впустите меня, вы, дети,. Так холодна зима,. Откройте для меня двери,. Не дай мне замерзнуть!. Звонок, колокольчик, звон,. Звонок, колокольчик, звон!.. Звон, колокольчик, звон,. Звонок, колокольчик, кольцо !. Девочки, слушайте, и мальчики,. Откройте для меня комнату,. Я приношу вам много подарков,. Вы должны наслаждаться ими!. Звоните, колокольчик, звоните,. Звоните, колокольчик, звоните!.. Звоните, колокольчик, звоните,. Звоните, колокольчик, звоните!. Ярко зажгите свечи,. Открой мне свои сердца!. Я хочу жить там счастливо,. Благочестивое дитя, какое благословение!. Звоните, колокольчик, звоните,. Звоните, колокольчик, звоните!