Карел ван Вольферен (родился в 1941 г.) - голландский журналист, писатель и профессор, который особенно известен своими знаниями японского политики, экономики, истории и культуры.
После окончания средней школы он путешествовал на Ближний Восток, Индию и Юго-Восточную Азию, а с 1962 по 1990-е годы он жил в Японии. В 1972 году он стал корреспондентом авторитетной голландской ежедневной газеты NRC Handelsblad, освещающей многие страны Азии. В 1987 году он получил высшую голландскую награду за журналистику за свои статьи о революции народной власти 1986 года на Филиппинах (восстание, которое вынудило президента Фердинанда Маркоса бежать из страны).
Его карьера писателя началась в 1969 году, когда ему было поручено провести исследование студенческого радикализма на Западе. Результат был опубликован в книге «Студенты-революционеры шестидесятых», оцененной International Herald Tribune как «лучшее введение в предмет».
После карьеры иностранного корреспондента , он написал Загадка японской мощи, впервые опубликованная в 1989 году и разошедшаяся тиражом более 650 000 экземпляров на 11 языках. В Японии этой книге уделялось огромное внимание. Асахи Симбун назвал его «тщательно продуманным и убедительным исследованием, резко и тщательно анализирующим множество аспектов японской действительности». The Financial Times писала: «Эта самая вдумчивая книга работает, потому что он серьезен, хорошо информирован и, прежде всего, объективен ».
С момента написания Enigma ван Вольферен написал более 15 книг, опубликованных на японском языке, в которых подробно рассматриваются политические, экономические, социальные и исторические аспекты японской жизни. система питания. Всего было продано более миллиона копий его книг. Его анализ и политические предложения повлияли на японских критиков и политиков, в том числе на политиков-реформистов, появившихся после неудачных выборов 1993 года. Некоторые из тех же политиков сейчас составляют ядро Демократической партии Японии, победившей на выборах в 2009.
В 1997 году он стал профессором сравнительного анализа политических и экономических институтов Амстердамского университета. С тех пор он продолжал писать книги и статьи для японских читателей. Он делит свое время между Восточной Азией и Нидерландами.
Презентация Een keerpunt in de vaderlandse geschiedenis в Амстердамском университете (слева направо: бывший премьер-министр Дрис ван Агт, автор Карел ван Волферен и политический исследователь Джайлс Скотт-Смит ).В 2005 году вместе с репортером NRC Handelsblad Яном Сампимоном Ван Вольферен написал Een keerpunt in de vaderlandse geschiedenis (голландский: «Поворотный момент в истории отечества»). название - «Манифест к голландскому народу».
Несмотря на «отечество» в названии, относящееся к Нидерландам, книга в основном посвящена изменениям во внешней политике Соединенных Штатов после президентства Джордж Буш и его влияние на Атлантический альянс.
Ван Вулферен отвергает глобальную политическую роль США с 1990-х и критикует, в частности в украинском кризисе, как отсутствие объективности и независимости европейских стран, так и координация f СМИ в их адаптации к политическим целям Соединенных Штатов.
Ван Вулферен считает, что террористические атаки на 11 сентября и MH17 были ложными flag нападает и верит Архитекторы и инженеры 9/11 Truth и globalresearch говорят правду по этим темам. Он также считает, что официальные разъяснения по поводу взрывов в Лондоне 7 июля 2005 г. и Charlie Hebdo загрязнены дезинформацией.
Перевод с голландского названия: Рассказ очевидца о замечательном повороте: Революция от Маркоса до Акино - 1987, NRC Handelsblad
Английское название: Загадка японской мощи - 1989, Альфред А. Кнопф
Перевод с японского названия: Что делать с Японией !? Прежде чем сдаться, изучив 144 вопроса - 1991, Хаякава Сёбо (японский перевод Масару Синохара)
Английское название: Сохранение людей в неведении: Скрытая повестка дня японского Бюрократы и новости - 1994, Сёгакукан (японский перевод Масару Шинохара)
Английское название: Ложные реальности политизированного общества - 1994, Майнити Синбун Ша (японский перевод: Масару Шинохара)
Английский титул: Японским интеллектуалам - 1995, Мадо Ша (японский перевод Хироши Нисиока, Ясуо Накамура и Масару Шинохара)
Английское название: Как управлять японскими держателями власти; Выборы и что последуют за ними - 1996, Майнити Синбун Ша (японский перевод Сусуму Охара)
Английское название: Почему не может Японцы любят Японию? Направление, которое возглавляет эта Несчастная Страна - 1998, Майнити Синбун Ша (японский перевод Сусуму Охара)
Английское название: Буржуазия - недостающий элемент в японской политической культуре - 1999, Майнити Синбун Ша (японский перевод Чикары Судзуки)
Перевод названия с японского: Абсурдная система, которая делает Соединенные Штаты счастливыми, а весь остальной мир несчастным - 2000, Дайямондо Ша (японский перевод
Норимаса Фукусима)
Английское название: Могут ли японцы управлять своей судьбой? - 2001, Kadokawa Shoten (японский перевод Киёми Фудзи)
Английское название: Японский калейдоскоп - 2001, Prejidento Sha (японский перевод Киёми Фуджи)
Перевод японского названия: Японская экономика, упрощенная с профессором Ван Вулференом - 2002, Дайямондо Ша (японский перевод Киёми Фуджи)
Английское название: Джордж Буш и Разрушение Мирового Порядка - 2003, PHP Kenkyūsho (японский перевод Киёми Фудзи)
Английское название: Подлинная японская независимость - необходимость! - 2003, Jitsugyo no Nihon Sha
Английское название: День, когда будет решаться будущее мира - как исход Президентские выборы в США будут формировать мир - 2004, Кадокава
Шотен (перевод на японский язык Дзюнко Каваками)
Английский название: День, когда мир снова сможет серьезно относиться к Японии - Японии больше не нужно быть американской зависимостью - 2005, PHP Kenkyūsho (японский
перевод Киёми Фудзи)
Перевод японского названия: Возраст годового дохода в 3 миллиона иен - Обсуждение того, как японцы могут достичь счастья - 2005, Дайямондо Ша
Название переведено на голландский: AT urning-Point в национальной истории - 2005, JM Meulenhoff - Амстердам
Перевод японского названия: Обман и разрушение системы под названием Япония - нация рабочих муравьев, лишенных счастья - 2006, Токума Сётэн
Английское название: Сакоку другими способами - Япония будет изолироваться от мира - 2006, Кадокава Сётэн (японский перевод Минору Иноуэ)
Английское название: Конец американской гегемонии - 2007, Токума Сётэн (японский перевод Минору Иноуэ)
Английское название: Трагедия Америки и слепой свободный мир - 2010, Токума Сётэн (перевод на японский язык Минору Иноуэ)
Английское название: Убийство персонажа Одзавы Ичиро - 2011, Кадокава Сётэн (японский перевод Минору Иноуэ)
Перевод названия с японского: "Эта страна потеряла мрамор?" - 2012, Сэйши Ша
Английское название: Пять ловушек, окружающих Японию - 2012, Кадокава Сётэн (японский перевод Минору Иноуэ)
Английское название: The Character Assassination of Osawa Ichiro (Отредактированная и дополненная перепечатка оригинального издания 2011 года) - 2012, Kadokawa Shoten (Японский перевод
Минору Иноуэ)
Английское название: Ложные реальности политизированного общества (отредактированная, дополненная и переведенная репринт оригинального издания 1994 года) - 2012, Кадокава София Бунко (японский
перевод Минору Иноуэ)
Название в переводе с японского: Размышляя о независимости - Соединенные Штаты не защищают Японию - 2013, Кадокава Гакугей Шуппан
Английский титул д: Политические монстры в Японии Абэ и вокруг нее - 2014, Кадокава Гакугей Шуппан (японский перевод Минору Иноуэ)
Английское название: Fake Post-war of Japan - 2014, Kadokawa Gakugei Shuppan