Хуан де Вальдес

редактировать
Хуан де Вальдесs.jpg

Хуан де Вальдес (около 1490 - август 1541) был испанским религиозным писателем и католическим реформатором.

Он был младшим из двух сыновей Фернандо де Вальдес, наследственная Regidor из Куэнки в Кастилию, где родился Вальдес. Его путали со своим братом-близнецом Альфонсо (придворным Карла V, императора Священной Римской империи, который присутствовал на коронации Карла в Аахене в 1520 году и был латинским государственным секретарем с 1524 года). Альфонсо умер в 1532 году в Вене.

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 Биография
  • 2 Работы
  • 3 Источники
    • 3.1 См. Также
  • 4 ссылки

биография

Хуан, который, вероятно, учился в Университете Алькалы, впервые появляется как анонимный автор политико-религиозного Diálogo de Mercurio y Carón, написанного и опубликованного около 1528 года. Отрывок из этой работы мог предложить совет Дон Кихота Санчо Пансе. о назначении на должность губернатора. Diálogo напали на развращения римской церкви; поэтому Вальдес, опасаясь испанской инквизиции, в 1530 году уехал из Испании в Неаполь.

В 1531 году он переехал в Рим, где попустительствовал его критике папской политики, поскольку в своем Диалоге он подтвердил законность брака Генриха VIII с Екатериной Арагонской. 12 января 1533 года он пишет из Болоньи в присутствии Папы Климента VII. С осени 1533 года он сделал Неаполь своей постоянной резиденцией, его имя было итальянским как Вальдессо и Валь д'Эссо. Путаница с его братом может объяснить заявление (без доказательств) его назначения Карлом V секретарем вице-короля Неаполя дона Педро де Толедо ; нет никаких доказательств того, что он занимал какую-либо официальную должность, хотя Курионе (в 1544 г.) пишет о нем как о «кавальере ди Чезаре». Его дом на Чиадже был центром литературного и религиозного кружка; его беседы и письма (распространенные в рукописи) стимулировали стремление к духовному реформированию церкви.

Его первой постановкой в ​​Неаполе был филологический трактат Diálogo de la Lengua (1535 г.). Его произведения дают ему право на ведущее место среди испанских прозаиков. Его друзья убеждали его искать отличия как гуманиста, но он склонялся к проблемам библейского толкования в их отношении к жизни благочестивых. Вермигли (Петр Мученик) и Маркантонио Фламинио были ведущими духами в его кружке, в который входили маркиза Пескары Виттория Колонна (апрель 1490 года; вдова с 1525 года - 25 февраля 1547 года, 57 лет), с 1537 года и ее младшая овдовевшая невестка. -закон Джулия Гонзага (1513 г.; замужем в 1526 г., 13 лет; вдова с 1529 г., 16 лет - 16 апреля 1566 г., 53 года).

Его влияние было велико на Очино, для проповедей которого он давал темы. Пьетро Карнесекки (24 декабря 1508 - 1 октября 1567), сожженный инквизицией в 1567 году, который знал Вальдеса в Риме как «скромного и благовоспитанного придворного», нашел его в Неаполе (1540 г.) «полностью сосредоточенным на исследовании. Священного Писания », перевод отрывков с иврита и греческого на испанский язык с комментариями и вступлениями. Ему Карнесекки приписывает собственное принятие евангелической доктрины оправдания верой и в то же время свое неприятие политики лютеранского раскола. Вальдес умер в Неаполе в мае 1541 года.

Его смерть рассеяла его соратников. Оставив надежду на возрождение католицизма, Очино и Вермигли покинули Италию. Некоторые из произведений Вальдеса были постепенно опубликованы в итальянских переводах. Обладая большой оригинальностью и проникновением, они сочетают в себе тонкую жилку полумистической духовности с личным обаянием, присущим их автору во всех современных произведениях. Льоренте прослеживает в Вальдесе влияние Таулера ; любое такое влияние должно было быть из вторых рук. Авизо по толкованию Священного Писания, основанное на Таулере, вероятно, было работой Альфонсо. Вальдес состоял в отношениях с фра Бенедетто из Мантуи, анонимным автором « Дель Бенефицио ди Джезу Кристо Крочефиссо» в редакции Фламинио (перепечатано доктором Бабингтоном, Кембридж, 1855 г.).

Предположение, что Вальдес отошел от католического православия в отношении Троицы, было впервые сделано в 1567 году трансильванским епископом Ференцем Давидом ; он был принят Сандом (1684), Уоллесом (1850) и другими нетринитарными писателями и поддержан Бейлем. Этой точке зрения некоторая окраска придается отдельными выражениями в его произведениях и последующим курсом Очино (чья неортодоксальная репутация, однако, основана на проницательности, с которой он высказывал возражения). Гастон Бонет-Мори (1842–1919) комментирует: «Вальдес никогда не обсуждает Троицу (даже комментируя Мэтт, xxviii, 19), оставляя ее (в своем Latte Spirituale) как тему для продвинутых христиан; тем не менее он явно подтверждает единосущность Сына, которого он объединяет в славословиях Отца и Святого Духа »(Opusc. p. 145). Практическое богословие интересовало его больше, чем умозрительно, его целью было продвижение здорового и личного благочестия.

Работает

Титульный лист Diálogo de la lengua. Рукопись в Biblioteca Nacional de España.
  • Diálogo de Lactancio y un Arcediano, также известный как Diálogo de las cosas ocurridas en Roma, ca. 1527, а также Диалого де Меркурио и Карон, ок. 1528 год, братом Хуана: Альфонсо де Вальдес, приписываются Хуану в переиздании, Dos Diálogos (на испанском языке), 1850 г.. Итальянский перевод ( Никколо Франко  ?) Обоих произведений был напечатан в Венеции (1545) как Due dialoghi.
  • Diálogo de la Lengua (на испанском языке), Мадрид (опубликовано в 1737 г.), 1873 г. [1533].
  • Trataditos (на испанском языке), Бонн, 1881 г.из рукописи в Палатинской библиотеке, Вена; Cinque Tratatelli Evangelici (на итальянском языке), Рим, 1869 [1545]; Беттс, JT (1882), XVII Opuscules (перевод).
  • Альфабето Кристиано (на итальянском языке), ок. 1535. Первое издание: Венеция (1546 г.). Английский перевод Alfabeto Кристиано по Бенджамину Баррон Уиффен (1861); Испанский оригинал не известен.
  • Qual Maniera si dovrebbe tenere in formare gli figliuoli de Christiani delle Cose della Religione (на итальянском языке)(не позднее 1545 г.: страница использовалась в венецианском издании (1545 г.) «Катехизиса Женевы» Жана Кальвина ). Английский перевод на Два катехизиса Вальдеса. Неизвестный испанский оригинал.
  • Ciento i Diez Thinkraciones (на испанском языке); все копии оригинального издания подавлены испанской инквизицией; тридцать девять из " Conceraciones ", Trataditos (рукопись), Вена.
  • Семь доктринальных писем (оригинал опубликован с рукописью Trataditos из Вены) на английском языке Дж. Т. Беттсом с Opuscules.
  • Comentario Breve... sobre la Epístola de San Pablo a los Romanos, Венеция, 1556 г. (с текстом; под редакцией Хуана Переса де Пинеды); переиздано 1856 г.; на английском языке, Дж. Т. Беттс, 1883 г.
  • Comentario Breve... sobre la Primera Epístola de san Pablo a los Corintios, Венеция, 1557 год.
  • El Evangelio de San Mateo (текст и комментарий), 1881 г., из венской рукописи; на английском языке, Дж. Т. Беттс, 1883 г.
  • El Salterio (Псалмы с иврита на испанский), опубликованные вместе с Trataditos из венской рукописи.
  • В Вене есть неопубликованный комментарий на испанском языке к Псалмам i. – xli.
  • Кристофер Сандиус в своей « Bibliotheca antitrinitariorum» (1684) упоминает комментарий к Евангелию от Иоанна, о существовании которого не известно.

Источники

Уведомления о Вальдесе есть у Сандиуса, Кристофера (1684), Bibliotheca antitrinitariorum., Бейль и Уоллес, Роберт (1850), антитринитарная биография. Возрождение интереса к нему связано с

  • МакКри, Томас (1827), История Реформации в Италии.
  • ——— (1829 г.), История Реформации в Испании.

Фуллер знания о его карьере был открыт на Бенджамин Б. Wiffen, чья жизнь Вальдеса предшествует переводу Беттс портретируемого, соображения, 1865. С тех пор Эдвард Бёмер сделал открытия в Авлической библиотеке в Вене:

  • Бёмер, Эдвард (1874 г.), испанские реформаторы двух веков.
  • ——— (1882), Житие Ж. и А. де Вальдес
  • ——— (1885), Реаленциклопедия меха прот. Теол. und Kirche (на немецком языке).

Смотрите также

  • Янг, М. (1860), Аонио Палеарсо.
  • Бенрат, К. (1875), Бернардино Очино.
  • Менендес-и-Пелайо, Марселино (1880), Historia de los heterodoxos españoles.
  • Бонет-Мори, Эми Гастон Бонет-Мори (1884), Ранние источники английского унитарного христианства, Hall EP, транс.
  • Барри Коллетт, Итальянские ученые-бенедиктинцы и Реформация, 1985 г.
  • Экипажи, Даниэль (2008), Сумерки Возрождения: Жизнь Хуана де Вальдеса.
  • Фирпо, Массимо (2015), Хуан де Вальдес и итальянская Реформация.

использованная литература

Последняя правка сделана 2023-04-04 05:29:39
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте